Senjecas - Death of Joseph: Difference between revisions

From FrathWiki
Jump to navigationJump to search
m (Revision.)
m (Revisions.)
Line 182: Line 182:


==Text==
==Text==
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">'''ȝosefűs ne̋sra''' - Death of Jospeh (''Genesis 50:24-26'')</div>
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">'''ȝosefűs ne̋sra'''<br>Death of Jospeh (''Genesis 50:24-26'')</div>
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">'''''ivrěȝeka̋s úúda tarne̋xaþo'''''</div>
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">'''''ivrěȝeka̋s úúda tarne̋xaþo'''''</div>
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">''Translated from the Hebrew''</div>
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">''Translated from the Hebrew''</div>
Line 189: Line 189:
*Literal Hebrew Translation
*Literal Hebrew Translation
*Senjecan Text
*Senjecan Text
::Gloss
:Gloss


*'''24.''' Joseph said to his brother: "I am about to die. God will surely take care of you and lead you out of this land to the land that he promised on oath to Abraham, Isaac and Jacob."
*'''24.''' Joseph said to his brother: "I am about to die. God will surely take care of you and lead you out of this land to the land that he promised on oath to Abraham, Isaac and Jacob."

Revision as of 20:32, 7 October 2020

Pronunciation table

peműko
(labial)
riisűko
(dental)
muitűko
(alveolar)
vainűko
(palatal)
ṡ̨uuše̋nos
(vowels)
nı̋þo ṡ̨uuše̋nos
(weak vowels)
p
b f v m t d þ ð ɫ l ż s z r n k g x ƣ h ȝ š i e a ǫ o u ĭ ĕ ŭ
/p/ /b/ /ɸ/ /β/ /m̥/ /m/ /t/ /d/ /θ/ /ð/ /l̥/ /l/ /ʦ/ /ʣ/ /s/ /z/ /ɾ̥/ /n/ /k/ /g/ /ç/ /ʝ/ /j̊/ /j/ /sʷ/ /sʲ/ /i/ /e/ /ä/ /ɒ/ /o/ /u/ /ɪ/ /ɛ/ /ʊ/


Glossing abbreviations

1s/p = 1st person singular/plural ABL = ablative suffix COL = collective F = feminine INT = intensive prefix PRV = privative prefix SUP = supine
2s/p = 2nd person singular/plural ABS = absolutive (an unmarked modifying adjective) DES = desiderative FRQ = frequentative LAT = lative suffix PST = past TRZ = transitivizer
3 = 3rd person ADV = adverb DIM = diminutive FUT = future LOC = locative suffix REV = reversive VOC = vocative particle
A(.s/p) = accusative (singular/plural) AG = agent ELIS = elision IMP = imperative M = masculine Q = interrogative particle
G(.s/p) = genitive (singular/plural) AP = agent (active) participle ELT = elative INC = inchoative OCC = occupation suffix QUOT = direct quotation
N(.s/p) = nominative (singular/plural) AUG = augmentative EP = epenthesis IND = indicative PP = patient (past) participle RPR = recent perfective
V(.s/p) = vocative (singular/plural) CAUS = causative EQU = equative degree INS = instrument PRF = perfect SBJ = subjunctive


Text

ȝosefűs ne̋sra
Death of Jospeh (Genesis 50:24-26)
ivrěȝeka̋s úúda tarne̋xaþo
Translated from the Hebrew
  • New American Bible
  • Literal Hebrew Translation
  • Senjecan Text
Gloss
  • 24. Joseph said to his brother: "I am about to die. God will surely take care of you and lead you out of this land to the land that he promised on oath to Abraham, Isaac and Jacob."
  • And.said Joseph to-his.brothers I am.dying and.God surely will.visit you and.bring.up you from-land this to-the.land which he.swore to.Abraham to.Isaac and.to.Jacob.
  • ȝose̋fu eȝu-żaműm o e-te̋e̋a: m̃a mu ne̋ṡa da ȝűmu kíísvi ȝun u-nı̋ma. da i-me̋xam ápa me̋xam do—táam avráhaműsk̬e ȝiṡaxűsk̬e ȝaakobűsk̬e o e-őita—ánu ȝun u-ne̋xa m̃ar:
ȝose̋f-u eȝ-ús żam-űm o e=te̋e̋-a m̃a m-u ne̋ṡ-a da ȝűm-u kíís=ADV ȝ-un u=nı̋m-a da i=me̋x-am ápa me̋x-am do
Joseph-N.s he-G.s brother-G.p to PST=say-IND QUOT 1s-N die-IND and God-N.s surely 2p.A FUT=visit-IND and this=land-A.s from land-A.s to
tá-am avráham-űs=k̬e ȝiṡax-űs=k̬e ȝaakob-űs=k̬e o e=őit-a ánu ȝ-un u=ne̋x-a m̃ar
which-A.s Abraham-G.s=and Isaac-G.s=and Jacob-G.s=and to PST=swear-IND up 2p.A FUT=bring-IND QUOT


  • 25. Then, putting the sons of Israel under oath, he continued, "When God thus takes care of you, you must bring my bones up with you from this place."
  • And.made.to.swear Joseph sons.of Israel, saying, Surely will.visit God you, and.you.shall.bring.up my.bones from.here.
  • da ȝose̋fu ȝisráelűs pőikun e-oitűða te̋e̋antu: m̃a ȝűmu kíísvi ȝun u-nı̋ma. da ȝus íðþis ánu mu-pe̋zon u-ne̋xa m̃ar:
da ȝose̋f-u ȝisráel-űs pőik-un e=oit-űð-a te̋e̋-a-nt-u m̃a ȝűm-u kíís=vi ȝ-un u=nı̋m-a da ȝ-us íð=þis
and Joseph-N.s Israel-G.s son-A.p PST=swear-CAUS-IND say-IND-AP-N.s QUOT God-N.s sure=ADV 2p.A FUT=visit-IND and 2p.N here=from
ánu mu=pe̋z-on u=ne̋x-a m̃ar
up my=bone-A.p FUT=bring-IND QUOT


  • 26. Joseph died at the age of a hundred and ten. He was embalmed and laid to rest in a coffin in Egypt.
  • And.died Joseph son.of.hundred and.ten years; and.they.embalmed him, and.put in.a.coffin in Egypt.
  • da ȝose̋fu dilűm sa̋to da főő pőiku e-ne̋ṡa. da éȝum e-nesma̋ża. da ṡ̨űbom éna kumat̨a̋s éna e-ðe̋e̋a⁝
da ȝose̋f-u dil-űm sa̋to da főő pőik-u e=ne̋ṡ-a da éȝ-um e=nes.ma̋ż-a da ṡ̨űb-om éna kumat̨-a̋s éna e=ðe̋e̋-a
and Joseph-N.s year-G.p hundred and ten son-N.s PST=die-IND and he-A.p PST=die.anoint-IND and coffin-A.s in Egypt-G.s in PST=place-IND