The wiki has recently been updated. Please contact me by talk page or email if you encounter any issues.

Senjecas - Jesus in the Desert: Difference between revisions

From FrathWiki
Jump to navigationJump to search
m (Revisions.)
m (Revisions.)
Line 187: Line 187:


==Text==
==Text==
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">'''m̃aastős éna ȝe̋su''' Jesus in the Desert</div>
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">'''m̃aastős éna ȝe̋su''' <br>Jesus in the Desert</div>
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">'''''múkanȝeka̋s úúda tarne̋xaþo'''''</div>
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">'''''múkanȝeka̋s úúda tarne̋xaþo'''''</div>
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">''Translated from the Greek''</div>
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">''Translated from the Greek''</div>
Line 198: Line 198:
*'''1.''' {{Color|blue|Jesus, full of the Holy Spirit, then returned from the Jordan and was conducted by the the Spirit into the desert}}
*'''1.''' {{Color|blue|Jesus, full of the Holy Spirit, then returned from the Jordan and was conducted by the the Spirit into the desert}}
*Jesus and full of.Spirit Holy returned from the Jordan and was.being.led by the Spirit in the desert
*Jesus and full of.Spirit Holy returned from the Jordan and was.being.led by the Spirit in the desert
*'''da sa̋ku m̃iiműs pe̋e̋lu ȝe̋su ȝarde̋nem ápa e-ke̋ra da m̃iiműs kía m̃a̋a̋stom éna de̋ukaþu e-ı̋la'''
*'''da sa̋ku m̃iiműs pe̋e̋lu ȝe̋su ȝarde̋nem ápa e-ke̋ra. da m̃iiműs kía m̃a̋a̋stom éna de̋ukaþu e-ı̋la'''
:{|
:{|
!da||sa̋ku-Ø||m̃iim-űs||pe̋e̋lu-Ø||ȝe̋s-u||ȝarde̋n-em||ápa||e=ke̋r-a||da||m̃iim-űs||kía||m̃a̋a̋st-om||éna||de̋uk-a-þ-u||e=ı̋l-a
!da||sa̋ku-Ø||m̃iim-űs||pe̋e̋lu-Ø||ȝe̋s-u||ȝarde̋n-em||ápa||e=ke̋r-a||da||m̃iim-űs||kía||m̃a̋a̋st-om||éna||de̋uk-a-þ-u||e=ı̋l-a
Line 208: Line 208:
*'''2.''' {{Color|blue|for forty days}} {{Color|red|and forty nights}} {{Color|blue|where he was tempted by the devil.}}
*'''2.''' {{Color|blue|for forty days}} {{Color|red|and forty nights}} {{Color|blue|where he was tempted by the devil.}}
*days forty and nights forty being tempted by the devil
*days forty and nights forty being tempted by the devil
*'''táádi na̋a̋l foos a̋hank̬e na̋a̋l foos la̋a̋tank̬e sazlűs kía sape̋ȝa:'''
*'''táádi na̋a̋lfoos a̋hank̬e na̋a̋lfoos la̋a̋tank̬e sazlűs kía sape̋ȝa:'''
:{|
:{|
!táádi||na̋a̋l||foos||a̋h-an=k̬e||na̋a̋l||foos||la̋a̋t-an=k̬e||saz-l-űs||kía||sap-e̋ȝa
!táádi||na̋a̋l.foos||a̋h-an=k̬e||na̋a̋l.foos||la̋a̋t-an=k̬e||saz-l-űs||kía||sap-e̋ȝa
|-
|-
|in.order.that||four||tens||day-A.p=and||four||tens||night-A.p=and||slander-AG-G.s||by||test-SBJ
|in.order.that||four.tens||day-A.p=and||four.tens||night-A.p=and||slander-AG-G.s||by||test-SBJ
|}
|}



Revision as of 01:10, 2 October 2020

Pronunciation table

peműko
(labial)
riisűko
(dental)
muitűko
(alveolar)
vainűko
(palatal)
ṡ̨uuše̋nos
(vowels)
nı̋þo ṡ̨uuše̋nos
(weak vowels)
p
b f v m t d þ ð ɫ l ż s z r n k g x ƣ h ȝ š i e a ǫ o u ĭ ĕ ŭ
/p/ /b/ /ɸ/ /β/ /m̥/ /m/ /t/ /d/ /θ/ /ð/ /l̥/ /l/ /ʦ/ /ʣ/ /s/ /z/ /ɾ̥/ /n/ /k/ /g/ /ç/ /ʝ/ /j̊/ /j/ /sʷ/ /sʲ/ /i/ /e/ /ä/ /ɒ/ /o/ /u/ /ɪ/ /ɛ/ /ʊ/


Glossing abbreviations

1s/p = 1st person singular/plural ABL = ablative suffix COL = collective F = feminine INT = intensive prefix PRV = privative prefix SUP = supine
2s/p = 2nd person singular/plural ABS = absolutive (an unmarked modifying adjective) DES = desiderative FRQ = frequentative LAT = lative suffix PST = past TRZ = transitivizer
3 = 3rd person ADV = adverb DIM = diminutive FUT = future LOC = locative suffix REV = reversive VOC = vocative particle
A(.s/p) = accusative (singular/plural) AG = agent ELIS = elision IMP = imperative M = masculine Q = interrogative particle
G(.s/p) = genitive (singular/plural) AP = agent (active) participle ELT = elative INC = inchoative OCC = occupation suffix QUOT = direct quotation
N(.s/p) = nominative (singular/plural) AUG = augmentative EP = epenthesis IND = indicative PP = patient (past) participle RPR = recent perfective
V(.s/p) = vocative (singular/plural) CAUS = causative EQU = equative degree INS = instrument PRF = perfect SBJ = subjunctive


Notes

  • Mark 1:12-13; Matthew 4:1-2; Luke 4:1-2
  • As this is a cento of verses, the numbering indicates the number of Senjecan sentences, not of the Biblical verses.


Text

m̃aastős éna ȝe̋su
Jesus in the Desert
múkanȝeka̋s úúda tarne̋xaþo
Translated from the Greek
  • New American Bible
  • Literal Greek Translation
  • Senjecan Text
Gloss
  • 1. Jesus, full of the Holy Spirit, then returned from the Jordan and was conducted by the the Spirit into the desert
  • Jesus and full of.Spirit Holy returned from the Jordan and was.being.led by the Spirit in the desert
  • da sa̋ku m̃iiműs pe̋e̋lu ȝe̋su ȝarde̋nem ápa e-ke̋ra. da m̃iiműs kía m̃a̋a̋stom éna de̋ukaþu e-ı̋la
da sa̋ku-Ø m̃iim-űs pe̋e̋lu-Ø ȝe̋s-u ȝarde̋n-em ápa e=ke̋r-a da m̃iim-űs kía m̃a̋a̋st-om éna de̋uk-a-þ-u e=ı̋l-a
and holy-ABS spirit-G.s full-ABS Jesus-N.s Jordan-A.s from PST=return-IND and spirit-G.s by desert-A.s into lead-IND-PP-N.s PST=become-IND


  • 2. for forty days and forty nights where he was tempted by the devil.
  • days forty and nights forty being tempted by the devil
  • táádi na̋a̋lfoos a̋hank̬e na̋a̋lfoos la̋a̋tank̬e sazlűs kía sape̋ȝa:
táádi na̋a̋l.foos a̋h-an=k̬e na̋a̋l.foos la̋a̋t-an=k̬e saz-l-űs kía sap-e̋ȝa
in.order.that four.tens day-A.p=and four.tens night-A.p=and slander-AG-G.s by test-SBJ


  • 3. During that time he ate nothing, and at the end of it he was hungry.
  • and not he.ate nothing in the days those and having.been.completed they he.hungered
  • d' a-a̋hanĕ néom e-e̋da da. eȝám þűkaþas iilanta̋m. e-gősa:
d-' a=a̋h-an=ĕ né-om e=e̋d-a da eȝ-ám þűk-a-þ-as i~il-a-nt-a̋m e=gős-a
and-ELIS that=day-A.p=EP nothing-A.s PST=eat-IND and 3-G.p complete-IND-PP-N.p PRF~become-IND-AP-G.p PST=be.hungry-IND


  • 4. He was with the wild beasts, and angels waited on him.
  • and he.was among the wild.beasts and the angels were.ministering to.him
  • da ƣ̌ere̋m ȝúṡa e-vűűa d' anga̋rus eȝús o e-nı̋ı̋xa⁝
da ƣ̌er-e̋m ȝúṡa e=vűű-a d-' anga̋r-us eȝ-ús o e=nı̋ı̋x-a
and wild-G.p among PST=be-IND and-ELIS angel-N.p 3-G.s to PST=minister-IND