Senjecas - The Betrayal of Judas: Difference between revisions

From FrathWiki
Jump to navigationJump to search
m (Revisions.)
m (Revisions. Corrections.)
Line 182: Line 182:


==Notes==
==Notes==
*Mk 14:17-21; {{Color|green|Mt 26:20-25}}; {{Color|blue|Lk 22:1-6,21-23}};  {{Color|orange|my additions}}
*As this is a [[Wiktionary:Cento|cento]] of verses, the numbering indicates the number of Senjecan sentences, not of the Biblical verses.
*As this is a [[Wiktionary:Cento|cento]] of verses, the numbering indicates the number of Senjecan sentences, not of the Biblical verses.
*Mk 14:17-21; {{Color|green|Mt 26:20-25}}; {{Color|blue|Lk 22:1-6,21-23}};  {{Color|orange|my additions}}




==Text==
==Text==
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">'''ȝĕhudűs mosra̋s naalka̋þaþo''' [[Wikipedia:Diatessaron|Diatessaron]] of the Betrayal of Judas</div>
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">'''ȝĕhudűs mosra̋s naalka̋þaþo''' <br>[[Wikipedia:Diatessaron|Diatessaron]] of the Betrayal of Judas</div>
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">'''''garáiȝeka̋s úúda tarne̋xaþo'''''</div>
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">'''''mukánȝeka̋s úúda tarne̋xaþo'''''</div>
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">''Translated from the Greek''</div>
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">''Translated from the Greek''</div>


Line 307: Line 307:
*'''taú' sépa sa̋m̃a bűxus vűűantu—tűnlus anánun e-nőőa:'"
*'''taú' sépa sa̋m̃a bűxus vűűantu—tűnlus anánun e-nőőa:'"
:{|
:{|
!ta-ú-'||sépa||sa̋m̃-a||bűx-us||vűű-a-ntu-Ø||tűnl-us||anán-un||e=nőő-a
!ta-ú-'||sépa||sa̋m̃-a||bűx-us||vűű-a-ntu-Ø||tűn-l-us||an.án-un||e=nőő-a
|-
|-
|who-G.s-ELIS ||speak-IND||uncertain-N.p||be-IND-AP-ABS||disciple-N.p||one.another-A.p||PST=look.at-IND
|who-G.s-ELIS||about||speak-IND||uncertain-N.p||be-IND-AP-ABS||learn-AG-N.p||other.other-A.p||PST=look.at-IND
|}
|}


Line 414: Line 414:


*'''23.''' {{Color|red|Having taken therefore the morsel that.one went.out immediately. it.was and night.}}
*'''23.''' {{Color|red|Having taken therefore the morsel that.one went.out immediately. it.was and night.}}
*'''ka̋a̋mom a-gĭga̋antu nááru áv̈i e-tı̋ra: la̋a̋ta e-e̋sa:'''
*'''ka̋a̋mom a-gĭga̋antu nááru áv̈i e-tı̋ra. da la̋a̋ta e-e̋sa:'''
:{|
:{|
!ka̋a̋m-om||a=gĭ~ga̋-a-nt-u||nááru||áv-vi||e-tı̋r-a||la̋a̋t-a||e=e̋s-a:
!ka̋a̋m-om||a=gĭ~ga̋-a-nt-u||nááru||áv-vi||e-tı̋r-a||da||la̋a̋t-a||e=e̋s-a:
|-
|-
|morsel-A.s||that=PRF~take-IND-AP-N.s||therefore||immediate=ADV||PST=enter-IND||night-N.s||PST=be-IND
|morsel-A.s||that=PRF~take-IND-AP-N.s||therefore||immediate=ADV||PST=enter-IND||and||night-N.s||PST=be-IND
|}
|}

Revision as of 10:22, 1 October 2020

Pronunciation table

peműko
(labial)
riisűko
(dental)
muitűko
(alveolar)
vainűko
(palatal)
ṡ̨uuše̋nos
(vowels)
nı̋þo ṡ̨uuše̋nos
(weak vowels)
p
b f v m t d þ ð ɫ l ż s z r n k g x ƣ h ȝ š i e a ǫ o u ĭ ĕ ŭ
/p/ /b/ /ɸ/ /β/ /m̥/ /m/ /t/ /d/ /θ/ /ð/ /l̥/ /l/ /ʦ/ /ʣ/ /s/ /z/ /ɾ̥/ /n/ /k/ /g/ /ç/ /ʝ/ /j̊/ /j/ /sʷ/ /sʲ/ /i/ /e/ /ä/ /ɒ/ /o/ /u/ /ɪ/ /ɛ/ /ʊ/


Glossing abbreviations

1s/p = 1st person singular/plural ABL = ablative suffix COL = collective F = feminine INT = intensive prefix PRV = privative prefix SUP = supine
2s/p = 2nd person singular/plural ABS = absolutive (an unmarked modifying adjective) DES = desiderative FRQ = frequentative LAT = lative suffix PST = past TRZ = transitivizer
3 = 3rd person ADV = adverb DIM = diminutive FUT = future LOC = locative suffix REV = reversive VOC = vocative particle
A(.s/p) = accusative (singular/plural) AG = agent ELIS = elision IMP = imperative M = masculine Q = interrogative particle
G(.s/p) = genitive (singular/plural) AP = agent (active) participle ELT = elative INC = inchoative OCC = occupation suffix QUOT = direct quotation
N(.s/p) = nominative (singular/plural) AUG = augmentative EP = epenthesis IND = indicative PP = patient (past) participle RPR = recent perfective
V(.s/p) = vocative (singular/plural) CAUS = causative EQU = equative degree INS = instrument PRF = perfect SBJ = subjunctive


Notes

  • Mk 14:17-21; Mt 26:20-25; Lk 22:1-6,21-23; my additions
  • As this is a cento of verses, the numbering indicates the number of Senjecan sentences, not of the Biblical verses.


Text

ȝĕhudűs mosra̋s naalka̋þaþo
Diatessaron of the Betrayal of Judas
mukánȝeka̋s úúda tarne̋xaþo
Translated from the Greek
  • Literal translation of Greek text
  • Senjecan text
Gloss
  • 1. Was.coming.near and the feast of.the unleavened.bread, the being.called Passover.
  • da ðoonő' sa̋rno fe̋e̋taþo pĕsa̋xa e-ȝőba:
da ðoon-ő-' sa̋rn-o fe̋e̋t-a-þ-o pĕsa̋x-a e=ȝőb-a
and unleavened.bread-G.s-ELIS feast-N.s name-IND-PP-N.s Passover-N.s PST=come.near-IND


  • 2. And were.seeking the chief.priests and the scribes the how they.might.destroy him, they.were.afraid.of for the people.
  • da ufva̋mlusk̬e ȝa̋rlusk̬' e-ne̋e̋þa. móódi (ȝe̋sum) ole̋ȝa. hi le̋uðum e-na̋a̋a:
da uf-va̋ml-us=k̬e ȝa̋rl-us=k̬-' e=ne̋e̋þ-a móódi ȝe̋s-um ol-e̋ȝa hi le̋uð-um e=na̋a̋-a
and chief-priest-N.p=and scribe-N.s=and-ELIS PST=seek-IND how Jesus-A.s destroy-SBJ because people-A.s PST=fear-IND


  • 3. Entered and Satan into Judas, the being.called Iscariot, being from the number of the Twelve.
  • da saata̋a̋nu ȝĕhűdum fe̋e̋taþum ískar̨őtum lukűs eȝúm főőd̬o e̋santum e-tı̋ra:
da saata̋a̋n-u ȝĕhűd-um fe̋e̋t-a-þ-um ískar̨őt-um luk-űs eȝ-úm főőd̬o e̋s-a-nt-um e-tı̋r=a
and Satan-N.s Judas-A.s call-IND-PP-A.s Iscariot-A.s number-G.s they-G.p twelve be-IND-AP-A.s PST=enter-IND


  • 4. And having.departed he.spoke.with the chief.priests and commanders the how to.them he.might.hand.over him.
  • da vĭvı̋dantu ufvamlűmk̬e eevlűmk̬e o e-sa̋m̃a. móódi eȝúm o éȝum sem̃e̋ȝa:
da vĭ~vı̋d-a-nt-u uf-vaml-űm=k̬e eevl-űm=k̬e o e=sa̋m̃-a móódi eȝ-úm o éȝ-um sem̃-e̋ȝa
and PRF~depart-IND-AP-N.s chief-priest-G.p=and commander-G.p=and to PST=speak-IND how they-G.p to he-A.s hand.over-SBJ


  • 5. he.said what are.you.willing me to.give and.I to.you will.hand.over him?
  • e-te̋e̋a: m̃a ȝus mús o xom dőőu m̃e̋ṡa da mu ȝun o éȝum u-se̋m̃a m̃ar:
e=te̋e̋-a m̃a ȝ-us m-ús o x-om dőő-u m̃e̋ṡ-a da m-u ȝ-un o éȝ-um u=se̋m̃-a m̃ar
PST=say-IND QUOT 2p-N 1s-G to what-A.s give-SUP will-IND and 1s.-N 2p-A to he-A.s FUT=hand.over-IND QUOT


  • 6. the and having.heard rejoiced. they and weighed.out for.him thirty silver.pieces.
  • da vĭve̋nantus e-főga. da eȝús éra tı̋rfoos kur̨őnon e-te̋la:
da vĭ~ve̋n-a-nt-us e=főg-a da eȝ-ús éra tı̋r.foos kur̨-őn-on e=te̋l-a
and PRF~hear-IND-AP-N.p PST-rejoice-IND and he-G.s for three.tens silver-made.of-A.p PST=weigh-IND


  • 7. And he.consented and he.was.seeking opportunity of.the to.betray him without crowd to.them.
  • da éȝu e-he̋na da miilű' sána eȝúm o éȝumĕ mőṡu ma̋a̋tam e-ne̋e̋þa:
da éȝ-u e=he̋n-a da miil-ű-' sána eȝ-úm o éȝ-um=ĕ mőṡ-u ma̋a̋t-am e-ne̋e̋þ-a
and he-N.s PST=consent-IND and crowd-G.s-ELIS without they-G.p to he-A.s=EP betray-SUP opportunity-A.s PST-seek-IND


  • 8. And evening having.come [Jesus] comes with the Twelve.
  • da ȝĭȝı̋tantĕvi. ȝe̋su eȝúm főőd̬o súna ǧe̋ma:
da ȝĭ~ȝı̋t-a-nt-ĕ-vi ȝe̋s-u eȝ-úm főőd̬o súna ǧe̋m-a
and PRF~evening.falls-IND-AP-EP-ADV Jesus-N.s they-G.p twelve with come-IND


  • 9. And reclining they and eating the Jesus was.troubled in the spirit and said, Truly I.say to.you that one of you will.betray me the eating with me.
  • ṡe̋lantu edantűm. ȝe̋s' uuna̋s éna zı̋þu e-vűűa da e-te̋e̋a: m̃a mu m̃éérvi ȝúm o ȝúm þűn mú' súna edantumĕ mum u-mőṡu te̋e̋a:
ṡe̋l-a-ntu ed-a-nt-űm ȝe̋s-' uun-a̋s éna zı̋þ-u e-vűű-a da e=te̋e̋-a
recline-IND-AP-ABS-Ø eat-IND-AP=G.p Jesus-N.s-ELIS spirit-G.s in troubled-N.s PST=be-IND and PST-say-IND
m̃a m-u m̃éér-vi ȝ-úm o ȝ-úm þűn m-ú-' súna ed-a-nt-um=ĕ m-um u=mőṡ-u te̋e̋-a
QUOT 1s-N true-ADV 2p-G to 2p-G one 1s-G-ELIS with eat-IND-AP-A.s-EP 1s-A FUT=betray-SUP say-IND


  • 10. For indeed the son of.the man goes just.as it.has.been.written concerning him, woe but to.the man that through whom the son of.the man is.betrayed.
  • hi va̋a̋ tal̨onűs pőiku a̋ta—ríív̈i épi eȝú' sépa ȝa̋raþo ı̋ı̋la. de a-m̃irűs m̃aı̋ taús móódi tal̨onűs pőiku mőṡaþu ı̋la:
hi va̋a̋ tal̨on-űs pőik-u a̋t-a ríív-vi épi eȝ-ú-' sépa ȝa̋r-a-þ-o ı̋~ı̋l-a
for indeed human-G.s son-N.s go-IND exact-ADV as he-G.s-ELIS about write-IND-PP-N.s PRF`become-IND
de a=m̃ir-űs m̃aı̋ ta-ús móódi tal̨on-űs pőik-u mőṡ-a-þ-u ı̋l-a
but that=man-G.s woe who-G.s by human-G.s son-N.s betray-IND-PP-N.s become-IND


  • 11. Better it.would.have.been for.him if not had.been.born the man that.
  • vĭva̋do eȝús éra vŭvuue̋ȝa—ebi a-m̃ı̋ru e-żĭże̋na ne m̃ar:
vĭ~va̋d-o eȝ-ús éra vŭ~vuu-e̋ȝa ebi a=m̃ı̋r-u e=żĭ~że̋n-a ne m̃ar
ELT~good-N.s he-G.s for PRF-be-SBJ if that=man-N.s PST-PRF~be.born-IND not QUOT


  • 12. The disciples were looking at one another being.uncertain about whom he.speaks.
  • taú' sépa sa̋m̃a bűxus vűűantu—tűnlus anánun e-nőőa:'"
ta-ú-' sépa sa̋m̃-a bűx-us vűű-a-ntu-Ø tűn-l-us an.án-un e=nőő-a
who-G.s-ELIS about speak-IND uncertain-N.p be-IND-AP-ABS learn-AG-N.p other.other-A.p PST=look.at-IND


  • 13. They began to.be.sorrowful and to.say to.him one by one, Surely.not I, Lord?
  • mı̋ı̋m̃rus vuua̋sa da þúnþun eȝús o teea̋sa: m̃a mu na̋i ne m̃ar:
mı̋ı̋m̃-r-us vuu-a̋s-a da þún-þun eȝ-ús o tee-a̋s-a m̃a m-u na̋i ne m̃ar
sorrow-full-N.s be-INC-IND and one-one he-G.s to say-INC-IND QUOT 1s-N surely not QUOT


  • 14. Was reclining one of the disciples of.him on the bosom of.the Jesus whom loved the Jesus.
  • tunlűm þűn—táum ȝe̋su e-m̃e̋na—ȝesűs pazős éna e-ṡe̋la:
tunl-űm þűn tá-um ȝe̋s-u e=m̃e̋n-a ȝes-űs paz-ős éna e=ṡe̋l-a
disciple-G.p one who-A.s Jesus-N.s PST=love-IND Jesus-G.s bosom-G.s on PST=recline-IND


  • 15. Nods therefore to.this.one Simon Peter to.ask who it.may.be about whom he.speaks
  • pe̋þru ṡimőnu sááru sús do n̨űna—táádi—xu—taús sépa sa̋m̃a—ese̋ȝa—mete̋ȝa:
ṡimőn-u pe̋þr-u sááru s-ús do n̨űn-a táádi x-u ta-ú-' sépa sa̋m̃-a es-e̋ȝa met-e̋ȝa
Simon-N.s Peter-N.s therefoe this-G.s to nod-IND in.order.to who-N.s who-G.s about speak-IND be-SBJ ask-SBJ


  • 16. Having.leaned.back then, that.one thus on the breast of.the Jesus says to.him, Lord, who is?
  • ṡĭṡe̋lantu pósu nu ítu ȝesűs pazős éna eȝús o te̋e̋a m̃' anderű xu e̋sa m̃ar:
ṡĭ~ṡe̋l-a-nt-u pósu n-u ítu ȝes-űs paz-ős éna eȝ-ús o te̋e̋-a m̃-' ander-ű x-u e̋s-a m̃ar:
PRF~lean-IND-AP-N.s then that-N.s thus Jesus-G.s bosom-G.s on he-G.s to say-IND QUOT Lord-V.s who-N.s be-IND QUOT


  • 17. Answers the Jesus that.one of.the Twelve the dipping the hand with me into the bowl, to.whom I will.dip the morsel and will.give to.him.
  • ȝe̋su num kı̋ı̋ra: ka̋ikom éna mú' súna ma̋nom sa̋mantu—taús o mu ka̋a̋mom u-sa̋mak̬' eȝús o u-dőőak̬e:
ȝe̋s-u n-um kı̋ı̋r-a ka̋ik-om éna m-ú-' súna ma̋n-om sa̋m-a-nt-u ta-ús o m-u ka̋a̋m-om u=sa̋m-a=k̬-'
Jesus-N.s that-A.s answer-IND bowl-A.s into 1s-G- ELIS with hand.A.s dip-IND-AP-N.s who-G.s to 1s-N morsel-A.s FUT=dip-IND=and-ELIS
eȝ-ús o u=dőő-a=k̬e
he-G.s to FUT=give-IND=and


  • 18. Having.dipped therefore the morsel he.takes and gives to.Judas of.Simon of.Iscariot
  • sĭsa̋mantu nááru ka̋a̋mom ga̋ak̬e iskár̨otős ṡimonűs ȝĕhudűs o dőőak̬e:
sĭ~sa̋m-a-nt-u nááru ka̋a̋m-om ga̋-a=k̬e iskár̨ot-ős ṡimon-űs ȝĕhud-űs o dőő-a=k̬e
PRF~dip-IND-AP-N.s therefore morsel-A.s take-IND=and Iscariot-G.s Simon-G.s Juda-G.s to go-IND=and


  • 19. And after the morsel then entered into that.one the Satan. Says therefore to.him the Jesus, the you.do do quickly.
  • saata̋a̋nu kaamős pósa num éna fésu e-tı̋ra: ȝe̋su sááru eȝús o te̋e̋a: m̃a ááþvi kı̋e—táom t' u-kie̋ȝa m̃ar:
saata̋a̋n-u kaam-ős pósa n-um éna fésu e=tı̋r-a ȝe̋s-u sááru eȝ-ús o te̋e̋-a m̃a ááþ-vi kı̋-e
Satan-N.s morsel-G.s after that-A.s into then PST=enter-IND Jesus-N.s therefore he-G.s to say-IND QUOT quick-ADV do-IMP
tá-om t-' u=ki-e̋ȝa m̃ar
what-A.s 2s-ELIS FUT=do-SBJ QUOT


  • 20. This but no.one knew of.the reclining for what he spoke to.him
  • de ṡelantűm néu e-sa̋a̋ra—f̨údi eȝús o e-sa̋m̃a:
de ṡel-a-nt-űm né-u e=sa̋a̋r-a f̨údi eȝ-ús o e=sa̋m̃-a
but recline-IND-AP-G.p no.one-N.s PST=know-IND why he-G.s to PST=speak-IND


  • 21. Some for were.thinking since the money.box had Judas that says to.him the Jesus,
  • hi tíídus—hi ȝĕhűdu piinma̋kom e-ƣe̋va—ȝe̋sum eȝús o te̋e̋u e-żűűma:
hi tííd-us hi ȝĕhűd-u piin-ma̋k-om e=ƣe̋v-a ȝe̋s-um eȝ-ús o te̋e̋-u e=żűűm-a:
for some-N.s since Judas-N.s money-bag-A.s PST=have-IND Jesus-A.s he-G.s to say-SUP PST=remembe-IND


  • 22. Buy of.which need we.have for the feast or to.the poor that something he.should.give.
  • m̃a sa̋ros tááda—táom m̃us ı̋ı̋ƣa—sa̋e m̃ar. m̃o éȝum peediȝűm o tíídom dőőu:
m̃a sar-ős tááda tá-om m̃-us ı̋ı̋ƣ-a sa̋-e m̃ar m̃o éȝ-um peed-iȝ-űm o tííd-om dőő-u
QUOT feast-G.s for which-A.s 1p-N need-IND buy-IMP QUOT or he-A.s poor-COL-G.p to something-A.s give-SUP


  • 23. Having taken therefore the morsel that.one went.out immediately. it.was and night.
  • ka̋a̋mom a-gĭga̋antu nááru áv̈i e-tı̋ra. da la̋a̋ta e-e̋sa:
ka̋a̋m-om a=gĭ~ga̋-a-nt-u nááru áv-vi e-tı̋r-a da la̋a̋t-a e=e̋s-a:
morsel-A.s that=PRF~take-IND-AP-N.s therefore immediate=ADV PST=enter-IND and night-N.s PST=be-IND