Senjecas - Mt 28:11-15 - Tale of the Guards and Chief Priests: Difference between revisions

From FrathWiki
Jump to navigationJump to search
m (Revision.)
m (Revisions.)
Line 3: Line 3:
==Pronunciation table==
==Pronunciation table==
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:middle; width:1000px;"
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:middle; width:1000px;"
! colspan="6" | <center>'''peműko'''<br>(labial)</center>
! colspan="6" | <center>peműko<br>(labial)</center>
|
|
|
|
! colspan="6" | '''riisűko'''<br>(dental)
! colspan="6" | riisűko<br>(dental)
|
|
|
|
! colspan="6" | '''muitűko'''<br>(alveolar)
! colspan="6" | muitűko<br>(alveolar)
|
|
|
|
! colspan="6-" | '''vainűko'''<br>(palatal)
! colspan="6-" | vainűko<br>(palatal)
|
|
|
|
Line 18: Line 18:
|
|
|
|
! colspan="6" | '''ṡ̨uuše̋nos'''<br>(vowels)
! colspan="6" | ṡ̨uuše̋nos<br>(vowels)
|
|
|
|
! colspan="3" | '''nı̋þo ṡ̨uuše̋nos'''<br>(weak vowels)
! colspan="3" | nı̋þo ṡ̨uuše̋nos'''<br>(weak vowels)
|-
|-
!<center>p</center>
!<center>p</center>
Line 126: Line 126:
|ABL = [[Wikipedia:Ablative case|ablative suffix]]
|ABL = [[Wikipedia:Ablative case|ablative suffix]]
|COL = [[Wikipedia:Collective noun|collective]]
|COL = [[Wikipedia:Collective noun|collective]]
|EQU = equative degree
|F = feminine
|INS = instrument
|INT = intensive prefix
|PRF = perfect
|PRV = [[Wikipedia:Privative|privative prefix]]
|SUP = [[Wikipedia:Supine|supine]]
|SUP = [[Wikipedia:Supine|supine]]
|-
|-
|2s/p = 2nd person singular/plural
|2s/p = 2nd person singular/plural
|ABS = absolutive (an unmarked modifying adjective)
|ABS = absolutive (an unmarked modifying adjective)
|CONV = conversive
|DES = [[Wikipedia:Desiderative mood|desiderative]]
|F = feminine
|FRQ = [[Wikipedia:Frequentative|frequentative]]
|INT = intensive prefix
|LAT = [[Wikipedia:Lative case|lative suffix]]
|PRV = [[Wikipedia:Privative|privative prefix]]
|PST = past
|TRZ = transitivizer
|TRZ = transitivizer
|-
|-
|3 = 3rd person
|3 = 3rd person
|ADV = adverb
|ADV = adverb
|DES = [[Wikipedia:Desiderative mood|desiderative]]
|DIM = diminutive
|FRQ = [[Wikipedia:Frequentative|frequentative]]
|FUT = future
|LAT = [[Wikipedia:Lative case|lative suffix]]
|LOC = [[Wikipedia:Locative case|locative suffix]]
|PST = past
|REV = [[Wikipedia:Opposite (semantics)|reversive]]
|VOC = vocative particle
|VOC = vocative particle
|-
|-
|A(.s/p) = accusative (singular/plural)
|A(.s/p) = accusative (singular/plural)
|AG = [[Wikipedia:Agent (grammar)|agent]]
|AG = [[Wikipedia:Agent (grammar)|agent]]
|DIM = diminutive
|ELIS = [[Wikipedia:Elision|elision]]
|FUT = future
|IMP = imperative
|LOC = [[Wikipedia:Locative case|locative suffix]]
|M = masculine
|Q = [[Wikipedia:Interrogative word|interrogative particle]]
|Q = [[Wikipedia:Interrogative word|interrogative particle]]
|
|
Line 157: Line 157:
|G(.s/p) = genitive (singular/plural)
|G(.s/p) = genitive (singular/plural)
|AP = agent (active) participle
|AP = agent (active) participle
|ELIS = [[Wikipedia:Elision|elision]]
|ELT = [[Wikipedia:Elative case|elative]]
|IMP = imperative
|INC = [[Wikipedia:Inchoative aspect|inchoative]]
|M = masculine
|OCC = occupation suffix
|QUOT = direct quotation
|QUOT = direct quotation
|
|
Line 165: Line 165:
|N(.s/p) = nominative (singular/plural)
|N(.s/p) = nominative (singular/plural)
|AUG = augmentative
|AUG = augmentative
|ELT = [[Wikipedia:Elative case|elative]]
|EP = [[Wikipedia:Epenthesis#As a grammatical rule|epenthesis]]
|INC = [[Wikipedia:Inchoative aspect|inchoative]]
|IND = indicative
|OCC = occupation suffix
|PP = patient (past) participle
|RPR = recent perfective
|RPR = recent perfective
|
|
Line 173: Line 173:
|V(.s/p) = vocative (singular/plural)
|V(.s/p) = vocative (singular/plural)
|CAUS = [[Wikipedia:Causative|causative]]
|CAUS = [[Wikipedia:Causative|causative]]
|EP = [[Wikipedia:Epenthesis#As a grammatical rule|epenthesis]]
|EQU = equative degree
|IND = indicative
|INS = instrument
|PP = patient (past) participle
|PRF = perfect
|SBJ = subjunctive
|SBJ = subjunctive
|
|
Line 182: Line 182:


==Text==
==Text==
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">'''dislűmk̬e ufnoitűmk̬e ke̋e̋ro''' - Tale of the Guards and Chief Priests (Mt 28:11-15)</div>
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">'''''mukánȝeka̋s úúda tarne̋xaþo'''''</div>
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">''Translated from the Greek''</div>
*New American Bible
*New American Bible
*Literal Greek Translation
*Literal Greek Translation
*Senjecan Translation
*Senjecan Translation
:Gloss
:Gloss
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">'''dislűmk̬e ufnoitűmk̬e ke̋e̋ro''' - Tale of the Guards and Chief Priests (Mt 28:11-15)</div>
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">'''''mukánȝeka̋s úúda tarne̋xaþo'''''</div>
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">''Translated from the Greek''</div>


*'''11.''' As the women were returning, some of the guard went into the city and reported to the chief priests all that had happened.
*'''11.''' As the women were returning, some of the guard went into the city and reported to the chief priests all that had happened.

Revision as of 21:46, 17 August 2020

Pronunciation table

peműko
(labial)
riisűko
(dental)
muitűko
(alveolar)
vainűko
(palatal)
ṡ̨uuše̋nos
(vowels)
nı̋þo ṡ̨uuše̋nos
(weak vowels)
p
b f v m t d þ ð ɫ l ż s z r n k g x ƣ h ȝ š i e a ǫ o u ĭ ĕ ŭ
/p/ /b/ /ɸ/ /β/ /m̥/ /m/ /t/ /d/ /θ/ /ð/ /l̥/ /l/ /ʦ/ /ʣ/ /s/ /z/ /ɾ̥/ /n/ /k/ /g/ /ç/ /ʝ/ /j̊/ /j/ /sʷ/ /sʲ/ /i/ /e/ /ä/ /ɒ/ /o/ /u/ /ɪ/ /ɛ/ /ʊ/


Glossing abbreviations

1s/p = 1st person singular/plural ABL = ablative suffix COL = collective F = feminine INT = intensive prefix PRV = privative prefix SUP = supine
2s/p = 2nd person singular/plural ABS = absolutive (an unmarked modifying adjective) DES = desiderative FRQ = frequentative LAT = lative suffix PST = past TRZ = transitivizer
3 = 3rd person ADV = adverb DIM = diminutive FUT = future LOC = locative suffix REV = reversive VOC = vocative particle
A(.s/p) = accusative (singular/plural) AG = agent ELIS = elision IMP = imperative M = masculine Q = interrogative particle
G(.s/p) = genitive (singular/plural) AP = agent (active) participle ELT = elative INC = inchoative OCC = occupation suffix QUOT = direct quotation
N(.s/p) = nominative (singular/plural) AUG = augmentative EP = epenthesis IND = indicative PP = patient (past) participle RPR = recent perfective
V(.s/p) = vocative (singular/plural) CAUS = causative EQU = equative degree INS = instrument PRF = perfect SBJ = subjunctive


Text

dislűmk̬e ufnoitűmk̬e ke̋e̋ro - Tale of the Guards and Chief Priests (Mt 28:11-15)
mukánȝeka̋s úúda tarne̋xaþo
Translated from the Greek
  • New American Bible
  • Literal Greek Translation
  • Senjecan Translation
Gloss
  • 11. As the women were returning, some of the guard went into the city and reported to the chief priests all that had happened.
  • they.went and behold some of.the guard having.come into the city reported to.the chief.priests all the.having.happened
  • éȝus e-a̋ta da eenő te̋vu rı̋ȝom éna gĭǧe̋mantu dı̋slus ufnoitűm o őro ee̋baþom e-ȝe̋ża:
éȝ-us e=a̋t-a da eenő te̋v-us rı̋ȝ-om éna gĭ~ǧe̋m-a-ntu-Ø dı̋s-l-us uf.noit-űm o
3-N.p PST=go-IND and behold certain-N.p city-A.s into PRF~come-IND-AP-ABS guard-AG-N.p chief.priest-G.p to
őro-Ø e~e̋b-a-þ-om e=ȝe̋ż-a
all-ABS PRF~happen-IND-PP-A.s PST=report-IND


  • 12. They, in turn, convened with the elders and worked out their strategy, giving the soldiers a large bribe
  • and having.gathered with the of.elders council and having.taken silver sufficient they.gave to.the soldiers
  • da żeerűm aul̤iȝűs súna lĭle̋żaþus da ma̋to kűrom gĭga̋aþu' soþlűm o e-dőőa:
da żeer-űm aul-l-iȝ-űs súna lĭ~le̋ż-a-þ-us da ma̋to-Ø kűr-om gĭ~ga̋-a-þ-u-' soþl-űm o e=dőő-a
and elder-G.p advise-AG-COL-G.s with PRF~gather-IND-PP-N.p and sufficient-ABS silver-A.s PRF~take-IND-PP-N.p-ELIS soldier-G.p to PST-give-IND


  • 13. with the instructions; "You are to say, 'His disciples came during the night and stole him while we were asleep'.
  • saying say to.the disciples of.him during.night having.come stole him we sleeping
  • te̋e̋antus: m̃a te̋e̋e: m̃a m̃úm šepantűm. la̋tam gĭǧe̋mantu eȝu-tűnlus éȝum e-vőőura.
te̋e̋-a-nt-us m̃a te̋e̋-e m̃a m̃-úm šep-a-nt-űm la̋t-am gĭ~ǧe̋m-a-ntu-Ø eȝu=tűnl-us éȝ-um e=vőőur-a
say-IND-AP-N.p QUOT see-IMP QUOT 1p-G sleep-IND-AP-G.p night-A.s PRF~come-IND-AP-ABS his=disciple-N.p 3-A.s PST=steal-IND


  • 14. If any word of this gets to the procurator, we will straighten it out with him and keep you out of trouble."
  • and if this is.heard before the governor we will.persuade him and you unconcerned we.will.make
  • da—ébi so daslűs n̨óópa ve̋naþo ı̋la—éȝum u-e̋e̋ka da ȝun alxőṡaþun u-va̋a̋na m̃ar:
da ébi s-o das-l-űs n̨óópa ve̋n-a-þ-o ı̋l-a éȝ-um u=e̋e̋k-a
and if this-N.s govern-AG-G.s before hear-IND-PP-N.s become-IND 3-A.s FUT=persuade-IND
da ȝ-un al=xőṡ-a-þ-un u=va̋a̋n-a m̃ar
and 2p-A PRV=involve-IND-PP-A.p FUT=make-IND QUOT


  • 15. The soldiers pocketed the money and did as they had been instructed. This is the story that circulates among the Jews to this very day.
  • the and having.received the silver did as they.were.taught and was.made.known the word this among Jews up.to the today day
  • da kűrom gĭga̋aþus e-kı̋a—móódi dőkaþus e-ı̋la—da i-sam̃o ȝehuðrűm áda i-aha̋' sííra saar̨e̋taþo e-ı̋la⁝
da kűr-om gĭ~ga̋-a-þ-us e=kı̋-a móódi dők-a-þ-us e=ı̋l-a
and silver-A.s PR~take-IND-PP-N.p PST-do-IND as teach-IND-PP-N.p PST=become-IND
da i=sam̃-o ȝehuðr-űm áda i=ah-a̋-' sííra saar̨-e̋t-a-þ-o e=ı̋l-a
and this=word-N.s Jew-G.p among this=day-G.s-ELIS until know-CAUS-IND-PP-N.s PST=become-IND