Senjecas - Woman and the Dragon: Difference between revisions

From FrathWiki
Jump to navigationJump to search
m (Pronunciation table, glossing abbreviations updated.)
m (Revisions.)
Line 3: Line 3:
==Pronunciation table==
==Pronunciation table==
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:middle; width:1000px;"
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:middle; width:1000px;"
! colspan="6" | <center>'''peműko'''<br>(labial)</center>
! colspan="6" | <center>peműko<br>(labial)</center>
|
|
|
|
! colspan="6" | '''riisűko'''<br>(dental)
! colspan="6" | riisűko<br>(dental)
|
|
|
|
! colspan="6" | '''muitűko'''<br>(alveolar)
! colspan="6" | muitűko<br>(alveolar)
|
|
|
|
! colspan="6-" | '''vainűko'''<br>(palatal)
! colspan="6-" | vainűko<br>(palatal)
|
|
|
|
Line 18: Line 18:
|
|
|
|
! colspan="6" | '''ṡ̨uuše̋nos'''<br>(vowels)
! colspan="6" | ṡ̨uuše̋nos<br>(vowels)
|
|
|
|
! colspan="3" | '''nı̋þo ṡ̨uuše̋nos'''<br>(weak vowels)
! colspan="3" | nı̋þo ṡ̨uuše̋nos'''<br>(weak vowels)
|-
|-
!<center>p</center>
!<center>p</center>
Line 126: Line 126:
|ABL = [[Wikipedia:Ablative case|ablative suffix]]
|ABL = [[Wikipedia:Ablative case|ablative suffix]]
|COL = [[Wikipedia:Collective noun|collective]]
|COL = [[Wikipedia:Collective noun|collective]]
|EQU = equative degree
|F = feminine
|INS = instrument
|INT = intensive prefix
|PRF = perfect
|PRV = [[Wikipedia:Privative|privative prefix]]
|SUP = [[Wikipedia:Supine|supine]]
|SUP = [[Wikipedia:Supine|supine]]
|-
|-
|2s/p = 2nd person singular/plural
|2s/p = 2nd person singular/plural
|ABS = absolutive (an unmarked modifying adjective)
|ABS = absolutive (an unmarked modifying adjective)
|CONV = conversive
|DES = [[Wikipedia:Desiderative mood|desiderative]]
|F = feminine
|FRQ = [[Wikipedia:Frequentative|frequentative]]
|INT = intensive prefix
|LAT = [[Wikipedia:Lative case|lative suffix]]
|PRV = [[Wikipedia:Privative|privative prefix]]
|PST = past
|TRZ = transitivizer
|TRZ = transitivizer
|-
|-
|3 = 3rd person
|3 = 3rd person
|ADV = adverb
|ADV = adverb
|DES = [[Wikipedia:Desiderative mood|desiderative]]
|DIM = diminutive
|FRQ = [[Wikipedia:Frequentative|frequentative]]
|FUT = future
|LAT = [[Wikipedia:Lative case|lative suffix]]
|LOC = [[Wikipedia:Locative case|locative suffix]]
|PST = past
|REV = [[Wikipedia:Opposite (semantics)|reversive]]
|VOC = vocative particle
|VOC = vocative particle
|-
|-
|A(.s/p) = accusative (singular/plural)
|A(.s/p) = accusative (singular/plural)
|AG = [[Wikipedia:Agent (grammar)|agent]]
|AG = [[Wikipedia:Agent (grammar)|agent]]
|DIM = diminutive
|ELIS = [[Wikipedia:Elision|elision]]
|FUT = future
|IMP = imperative
|LOC = [[Wikipedia:Locative case|locative suffix]]
|M = masculine
|Q = [[Wikipedia:Interrogative word|interrogative particle]]
|Q = [[Wikipedia:Interrogative word|interrogative particle]]
|
|
Line 157: Line 157:
|G(.s/p) = genitive (singular/plural)
|G(.s/p) = genitive (singular/plural)
|AP = agent (active) participle
|AP = agent (active) participle
|ELIS = [[Wikipedia:Elision|elision]]
|ELT = [[Wikipedia:Elative case|elative]]
|IMP = imperative
|INC = [[Wikipedia:Inchoative aspect|inchoative]]
|M = masculine
|OCC = occupation suffix
|QUOT = direct quotation
|QUOT = direct quotation
|
|
Line 165: Line 165:
|N(.s/p) = nominative (singular/plural)
|N(.s/p) = nominative (singular/plural)
|AUG = augmentative
|AUG = augmentative
|ELT = [[Wikipedia:Elative case|elative]]
|EP = [[Wikipedia:Epenthesis#As a grammatical rule|epenthesis]]
|INC = [[Wikipedia:Inchoative aspect|inchoative]]
|IND = indicative
|OCC = occupation suffix
|PP = patient (past) participle
|RPR = recent perfective
|RPR = recent perfective
|
|
Line 173: Line 173:
|V(.s/p) = vocative (singular/plural)
|V(.s/p) = vocative (singular/plural)
|CAUS = [[Wikipedia:Causative|causative]]
|CAUS = [[Wikipedia:Causative|causative]]
|EP = [[Wikipedia:Epenthesis#As a grammatical rule|epenthesis]]
|EQU = equative degree
|IND = indicative
|INS = instrument
|PP = patient (past) participle
|PRF = perfect
|SBJ = subjunctive
|SBJ = subjunctive
|
|
Line 182: Line 182:


==Text==
==Text==
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">'''ǧe̋nuk̬e m̨űdek̬e''' - The Woman and the Dragon (''Rev 12:1-9,13-18'')</div>
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">'''''garáiȝeka̋s úúda tarne̋xaþo'''''</div>
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">''Translated from the Greek''</div>
*New American Bible
*New American Bible
*Literal Greek translation
*Literal Greek translation
*Senjecan text
*Senjecan text
:Gloss
:Gloss
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">'''ǧe̋nuk̬e m̨űdek̬e''' - The Woman and the Dragon (''Rev 12:1-9,13-18'')</div>
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">'''''mukánȝeka̋s úúda tarne̋xaþo'''''</div>
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">''Translated from the Greek''</div>


*'''1.''' A great sign appeared in the sky, a woman clothed with the sun, with the moon under her feet, and on her head a crown of twelve stars.
*'''1.''' A great sign appeared in the sky, a woman clothed with the sun, with the moon under her feet, and on her head a crown of twelve stars.

Revision as of 18:05, 17 August 2020

Pronunciation table

peműko
(labial)
riisűko
(dental)
muitűko
(alveolar)
vainűko
(palatal)
ṡ̨uuše̋nos
(vowels)
nı̋þo ṡ̨uuše̋nos
(weak vowels)
p
b f v m t d þ ð ɫ l ż s z r n k g x ƣ h ȝ š i e a ǫ o u ĭ ĕ ŭ
/p/ /b/ /ɸ/ /β/ /m̥/ /m/ /t/ /d/ /θ/ /ð/ /l̥/ /l/ /ʦ/ /ʣ/ /s/ /z/ /ɾ̥/ /n/ /k/ /g/ /ç/ /ʝ/ /j̊/ /j/ /sʷ/ /sʲ/ /i/ /e/ /ä/ /ɒ/ /o/ /u/ /ɪ/ /ɛ/ /ʊ/


Glossing abbreviations

1s/p = 1st person singular/plural ABL = ablative suffix COL = collective F = feminine INT = intensive prefix PRV = privative prefix SUP = supine
2s/p = 2nd person singular/plural ABS = absolutive (an unmarked modifying adjective) DES = desiderative FRQ = frequentative LAT = lative suffix PST = past TRZ = transitivizer
3 = 3rd person ADV = adverb DIM = diminutive FUT = future LOC = locative suffix REV = reversive VOC = vocative particle
A(.s/p) = accusative (singular/plural) AG = agent ELIS = elision IMP = imperative M = masculine Q = interrogative particle
G(.s/p) = genitive (singular/plural) AP = agent (active) participle ELT = elative INC = inchoative OCC = occupation suffix QUOT = direct quotation
N(.s/p) = nominative (singular/plural) AUG = augmentative EP = epenthesis IND = indicative PP = patient (past) participle RPR = recent perfective
V(.s/p) = vocative (singular/plural) CAUS = causative EQU = equative degree INS = instrument PRF = perfect SBJ = subjunctive


Text

ǧe̋nuk̬e m̨űdek̬e - The Woman and the Dragon (Rev 12:1-9,13-18)
garáiȝeka̋s úúda tarne̋xaþo
Translated from the Greek
  • New American Bible
  • Literal Greek translation
  • Senjecan text
Gloss
  • 1. A great sign appeared in the sky, a woman clothed with the sun, with the moon under her feet, and on her head a crown of twelve stars.
  • And sign great was.seen in the heaven, woman having.been.clothed.with the sun, and the moon underneath the feet of.her, and on the head of.her crown of.stars twelve,
  • da me̋żo ne̋uom numős éna na̋kaþo e-ı̋la. suule̋' šéða őőutantu ǧe̋nu. da ze̋e̋re éȝu-pedőm néra da niimős éva főőd̬o ṡukős zilmődo.
da me̋żo-Ø ne̋u-om num-ős éna na̋k-a-þ-o e=ı̋l-a suul-e̋-' šéða ő~őut-a-þ-u ǧe̋n-u
and great-ABS sign-A.s heaven-G.s in see-IND-PP-N.s PST=become-IND sun-G.s-ELIS with PRF~clothe-IND-PP-N.s woman-N.s
da ze̋e̋r-e éȝu=ped-őm néra da niim-ős éva főőd̬o ṡuk-ős zilmőd-o
and moon-N.s her=foot-G.p under and head-G.s on twelve star-G.s crown-N.s


  • 2. Because she was with child, she wailed aloud in pain as she labored to give birth.
  • and in womb having, and she.cries suffering.birth.pangs and being.in.pain to.give.birth.
  • ṡűűluk̬e żende̋bon de̋bantuk̬e ı̋ı̋nu debős éna vűűantuk̬e ża̋a̋ra:
ṡűűl-u=k̬e żen-de̋b-on de̋b-a-nt-u=k̬e ı̋ı̋n-u deb-ős éna vűű-a-nt-u=k̬e ża̋a̋r-a
pregnant-N.s=and birth-pain-A.p suffer-IND-AP-N.s=and give.birth-SUP pain-G.s in be-IND-AP-N.s=and cry.out-IND


  • 3. Then another sign appeared in the sky: it was a huge dragon, flaming red, with seven heads and ten horns; on his heads were seven diadems.
  • And was.seen other sign in the heaven, and behold a.dragon great red, having heads seven and horns ten and on the heads of.him seven diadems.
  • da numős éna a̋no ne̋uom na̋kaþo e-ı̋la, da eenő me̋że re̋uðe m̨űdem. sefnı̋ı̋m̈ek̬e fookı̋ðmek̬e da éȝe-niimőm éva se̋f m̃ı̋tos.
da num-ős éna a̋no-Ø ne̋u-om na̋k-a-þ-o e=ı̋l-a da eenő me̋że-Ø re̋uðe-Ø m̨űd-e
and heaven-G.s in other-ABS sign-A.s see-IND-PP-N.s PST=become-IND and behold great-ABS red-ABS dragon-N.s
sef-nı̋ı̋m.m-e=k̬e foo-kı̋ð.m-e=k̬e da éȝe=niim-őm éva se̋f m̃ı̋t-os
seven-headed-N.s=and ten-headed-N.s-and and his=head-G.p on seven diadem-N.p


  • 4. His tail swept a third of the stars from the sky and hurled them down to the earth. Then the dragon stood before the woman about to give birth, ready to devour her child when it should be born.
  • And the tail of.him drags the third of.the stars of.the heaven and threw them to the earth. And the dragon stood before the woman of.the on.the.point.of to.give.birth, so.that when she.bears the child of.her he.might.devour.
  • da éȝe-pőɫo numős ṡuke̋m tı̋rtom zı̋da da ta̋lom do éȝen e-ȝe̋e̋a da m̨űde że̋nu sííra vűűantu ǧe̋num e-ṡűra—táádi méti eȝu-żőőnaþum ı̋ı̋na éȝum ƣoose̋ȝa:
da éȝe-pőɫ-o num-ős ṡuk-e̋m tı̋rt-om zı̋d-a da ta̋l-om do éȝ-en e=ȝe̋e̋-a da m̨űd-e że̋n-u
and his-tail heaven-G.s star-G.p third-A.s drag-IND and earth-A.s to they-A.p PST=throw-IND and dragon-N.s be.born-SUP
sííra vűű-a-ntu-Ø ǧe̋n-um e-ṡűra táádi méti eȝu=żőőn-a-þ-um ı̋ı̋n-a éȝ-um ƣoos-e̋ȝa
up.to be.IND-AP-ABS woman-A.s PST=stand-IND so.that when her=be.born-IND-PP-A.s give.birth-IND he-A.s devour-SBJ


  • 5. She gave birth to a son-a boy destined to shepherd all the nations with an iron rod. Her child was caught up to God and to his throne.
  • And she.bore son, male, who is.on.the.point.of to.shepherd all the nations with rod iron. And was.snatched.up the child of.her to the God and to the throne of.him.
  • da pőikum ȝőrum—xu s̨a̋a̋l̨o żavős xéma őra me̋xan pőtu sííra vűűa—e-ı̋ı̋na: da eȝu-żőőnaþu ȝűmumk̬' eȝu-zilse̋domk̬e do re̋paþu e-ı̋la:
da pőik-um ȝőr-um x-u s̨a̋a̋l̨o-Ø żav-ős xéma őra-Ø me̋x-an pőt-u sííra vűű-a e=ı̋ı̋n-a
and son-A.s male-A.s who-N.s made.of.iron-ABS rod-G.s with all-ABS nation-A.p shephed-SUP up.to be-IND PST=bear-IND
da eȝu=żőőn-a-þ-u ȝűm-um=k̬-' eȝu=zil-se̋d-om=k̬e do re̋p-a-þ-u e=ı̋l-a
and her=beget-IND-PP-N.s God-A.s=and-ELIS his-rule-seat-A.s=and to snatch-IND-PP-N.s PST=become-IND


  • 6. The woman herself fled into the desert, where a special place had been prepared for her by God; there she was taken care of for twelve hundred and sixty days.
  • And the woman fled into the wilderness, where she.has there place having.been.prepared by the God, so.that there they.might.nourish of.her days thousand two.hundred sixty.
  • da ǧe̋nu m̃a̋a̋stom éna e-őőda—vái ȝuműs kı́a fa̋raþo ðe̋e̋om ƣe̋va—táádi éȝus tóru aha̋m t̨űmomk̬e d̬ő sa̋tomk̬e sa̋a̋dfoosk̬e éȝum paate̋ȝa:
da ǧe̋n-u m̃a̋a̋st-om éna e=őőd-a vái ȝum-űs kı́a fa̋r-a-þo-Ø ðe̋e̋-om ƣe̋v-a
and woman-N.s wasteland-A.s into PST=flee-IND where God-G.s by prepare-IND-PP-ABS place-N.s have-IND
táádi éȝ-us tóru ah-a̋n t̨űm-om=k̬e d̬ő sa̋t-om=k̬e sa̋a̋d-foos=k̬e éȝ-um paat-e̋ȝa:
so.that they-N.p there day-G.p thousand-G.s=and two hundred-G.p=and six-tens=and she-A.s nourish-SBJ


  • 7. Then war broke out in heaven; Michael and his angels battled against the dragon. Although the dragon and his angels fought back,
  • And occurred war in the heaven, the Michael and the angels of.him of.the warring against the dragon. And the dragon warred and the angels of.him,
  • da sőto numős éna e-e̋ba. m̨űdem þóósa sőtantu mííxaae̋e̋luk̬e eȝu-anga̋rusk̬e: da m̨űdek̬e eȝu-anga̋rusk̬' e-sőta:
da sőt-o num-ős éna e=e̋b-a m̨űd-em þóósa sőt-a-ntu-Ø mííxaae̋e̋l-u=k̬e eȝu=anga̋r-us=k̬e
and war-N.s heaven-G.s in PST=happen-IND dragon-A.s against war-IND-AP-ABS Michael-N.s=and his=angel-N.p=and
da m̨űd-e=k̬e eȝu=anga̋r-us=k̬-' e=sőt-a
and dragon-N.s=and his=angel-N.p=and-ELIS PST=war-IND


  • 8. they were overpowered and lost their place in heaven.
  • and not was.strong, nor place was.found of.them still in the heaven.
  • da éȝes m̃a̋l' e-vűűa ne. numős éna ðe̋e̋o éstu de̋e̋saþo e-ı̋la ném̃o:
da éȝ-es m̃a̋l-' e=vűű-a ne num-ős éna ðe̋e̋-o éstu de̋e̋s-a-þ-o e=ı̋l-a né-m̃o
and they-N.p strong-ELIS PST=be-IND not heaven-G.s in place-N.s still find-IND-PP-N.s PST=become-IND not-or


  • 9. The huge dragon, the ancient serpent, known as the devil or Satan, the seducer of the whole world, was driven out; he was hurled down to earth and his minions with him.
  • And was cast the dragon the great, the serpent the old, the being.called devil and the satan, the deceiving the habitable.world whole was cast onto the earth, and the angels of.him with him were cast.
  • da me̋że m̨űde. se̋ne ża̋vde. sa̋zlu fe̋e̋taþu ı̋lantu ȝe̋e̋aþu e-ı̋la: da saata̋a̋nu őru m̃e̋e̋s̨u v̌e̋e̋tum ma̋xantu ta̋lem éva ȝe̋e̋aþu e-ı̋la: da eȝu-anga̋rus eȝú' súna ȝe̋e̋aþus e-ı̋la:
da me̋że-Ø m̨űd-e se̋ne-Ø ża̋vd-e sa̋z-l-u fe̋e̋t-a-þ-u ı̋l-a-nt-u ȝe̋e̋-a-þ-u e=ı̋l-a
and great-ABS dragon-N.s old-ABS serpent-N.s slander-AG-N.s call-IND-PP-N.s become-IND-AP-N.s cast-IND-PP-N.s PST=become-IND
da saata̋a̋n-u őru-Ø m̃e̋e̋s̨u-Ø v̌e̋e̋t-um ma̋x-a-nt-u ta̋l-em éva ȝe̋e̋-a-þ-u e=ı̋l-a da eȝu=anga̋r-us
and Satan-N.s all-ABS inhabitable-ABS world-A.s deceive-IND-AP-N.s earth-A.s on cast-IND-PP-N.s PST=become-IND and his=angel-N.p
eȝ-ú-' súna ȝe̋e̋-a-þ-us e=ı̋l-a
he-G.s-ELIS with cast-IND-PP-N.s PST=become-IND


  • 13. When the dragon saw that he had been cast down to the earth, he pursued the woman who had given birth to the boy.
  • And when saw the dragon that he.was.cast onto the earth, he.pursued the woman who bore the male.
  • da—méti m̨űde éȝem ta̋lem éva ȝe̋e̋aþ' e-ı̋lu e-na̋ka—ȝőrum e-że̋naþu ǧe̋num e-m̃a̋ila.
da méti m̨űd-e éȝ-em ta̋l-em éva ȝe̋e̋-a-þ-' e=ı̋l-u e=na̋k-a
and when dragon-N.s self=3m-A.s earth-A.s on cast-IND-PP-ELIS PST=become-SUP PST=see-IND
ȝőr-um e=że̋n-a-þu-Ø ǧe̋n-um e=m̃a̋il-a
male-A.s PST=bear-IND-PP-ABS woman-A.s PST=pursue-IND


  • 14. But the woman was given the wings of a gigantic eagle so that she could fly off to her place in the desert,where, fr from the serpent, she could be taken care of for a year and for two and a half years more.
  • And were given to.the woman the two wings of the eagle the great, so.that she.may.fly into the wilderness to the place of.her, where she.is.nourished there a time and times and half a time from face of the serpent.
  • da me̋że ore̋s d̬ő főros ǧenűs o dőőaþos e-ı̋la—táádi m̃a̋a̋stom éna nu-ðe̋e̋om do pete̋ȝa—vái moorős żavde̋s ápa ke̋e̋samk̬e ke̋e̋sank̬e fe̋la ke̋e̋samk̬e pa̋a̋taþu ı̋la:
da me̋że-Ø or-e̋s d̬ő főr-os ǧen-űs o dőő-a-þ-os e=ı̋l-a táádi m̃a̋a̋st-om éna eȝu=ðe̋e̋-om do pet-e̋ȝa
and great-ABS eagle-G.s two wing-N.p woman-G.s to give-IND-PP-N.p PST=become-IND so.that wasteland-A.s in her=place-A.s to fly-SBJ
vái moor-ős żavd-e̋s ápa ke̋e̋s-am=k̬e ke̋e̋s-an=k̬e fe̋la-Ø ke̋e̋s-am=k̬e pa̋a̋t-a-þ-u ı̋l-a
where face-G.s serpent-G.s away.from time-A.s=and time-A.p=and half-ABS time-A.s=and nourish-IND-PP-N.s become-IND


  • 15. The serpent, however,spewed a torrent of water out of his moth to search out the woman and sweep her away.
  • And cast the serpent from the mouth of.him after the woman water as a.river, so.that her carried.off.by.a.river he.might.make.
  • da ża̋vde eȝe-őősom éha ǧe̋num pósa a̋a̋mem da̋a̋em e-ȝe̋e̋a—táádi daae̋s xéma éȝum re̋paþum ı̋lu f̨uude̋ȝa:
da ża̋vd-e eȝe=őős-om éha ǧe̋n-um pósa a̋a̋m-em da̋a̋-em e=ȝe̋e̋-a táádi daa-e̋s xéma
and serpent-N.s his=mouth-A.s out.of woman-A.s after water-A.s river-A.s PST=cast-IND so.that river-G.s by
éȝ-um re̋p-a-þ-um íl-uð-e̋ȝa
she-A.s snatch-IND-PP-A.s. become-CAUS-SBJ


  • 16. The earth then came to the woman's rescue by opening its mouth and swallowing the flood which the dragon spewed out of his mouth.
  • And helped the earth the woman, and opened the earth mouth of.her and swallowed the river which cast the dragon out.of the mouth of.him.
  • da ta̋le ǧe̋num e-þőna. da ta̋l' eȝe-őősom e-lűra. da da̋a̋em—xem m̨űde eȝe-őősom éha e-ȝe̋e̋a—e-lűűka:
da ta̋l-e ǧe̋n-um e=þőn-a da ta̋l-' eȝe=őős-om e=lűr-a da da̋a̋-em x-em m̨űd-e
and earth-N.s woman-A.s PST=help-IND and earth-ELIS its=mouth-A.s PST=open-IND and river-A.s which-A.s dragon-N.s
eȝe=őős-om éha e=ȝe̋e̋-a e=lűűk-a
his=mouth-A.s out.of PST=cast-IND PST=swallow-IND


  • 17. Enraged at her escape, the dragon went off to make war on the rest of her offspring, on those who keep God's commandments and give witness to Jesus.
  • And was enraged the dragon over the woman, and went away to make war with the rest of the seed of.her, the keeping the commandments of the God and having the witness of Jesus
  • da m̨űde ǧenűs þóósa ra̋v'e e-vűűa. da e-vı̋da—táádi eȝu-seeűs te̋m̃um. ȝuműs e̋e̋von ta̋a̋bantum da ȝe̋sum tǫ̋ǫ̋santum þóósa sote̋ȝa:
da m̨űd-e ǧen-űs þóósa ra̋v-' e-vűű-a da e=vı̋d-a táádi eȝu=see-űs te̋m̃-um ȝum-űs
and dragon-N.s woman-G.s against enraged-ELIS PST=be-IND and PST=leave-IND so.that her=seed-G.s rest-A.s God-G.s
e̋e̋v-on ta̋a̋b-a-nt-um da ȝe̋s-um tǫ̋ǫ̋s-a-nt-um þóósa sot-e̋ȝa
commandment-A.p obey-IND-AP-A.s and Jesus-A.s witness-IND-AP-A.s against war-SBJ


  • 18. He took up his position by the shore of the sea.
  • And he.stood on the shore of.the sea
  • da mare̋s k̨udős éna e-ṡűra⁝
da mar-e̋s k̨ud-ős éna e-ṡűr-a
and sea-G.s shore-G.s on PST=stand-IND