The wiki has recently been updated. Please contact me by talk page or email if you encounter any issues.

Senjecas - Peter's Denial: Difference between revisions

From FrathWiki
Jump to navigationJump to search
m (Pronunciation table, glossing abbreviations updated.)
m (Revisions.)
Line 3: Line 3:
==Pronunciation table==
==Pronunciation table==
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:middle; width:1000px;"
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:middle; width:1000px;"
! colspan="6" | <center>'''peműko'''<br>(labial)</center>
! colspan="6" | <center>peműko<br>(labial)</center>
|
|
|
|
! colspan="6" | '''riisűko'''<br>(dental)
! colspan="6" | riisűko<br>(dental)
|
|
|
|
! colspan="6" | '''muitűko'''<br>(alveolar)
! colspan="6" | muitűko<br>(alveolar)
|
|
|
|
! colspan="6-" | '''vainűko'''<br>(palatal)
! colspan="6-" | vainűko<br>(palatal)
|
|
|
|
Line 18: Line 18:
|
|
|
|
! colspan="6" | '''ṡ̨uuše̋nos'''<br>(vowels)
! colspan="6" | ṡ̨uuše̋nos<br>(vowels)
|
|
|
|
! colspan="3" | '''nı̋þo ṡ̨uuše̋nos'''<br>(weak vowels)
! colspan="3" | nı̋þo ṡ̨uuše̋nos'''<br>(weak vowels)
|-
|-
!<center>p</center>
!<center>p</center>
Line 126: Line 126:
|ABL = [[Wikipedia:Ablative case|ablative suffix]]
|ABL = [[Wikipedia:Ablative case|ablative suffix]]
|COL = [[Wikipedia:Collective noun|collective]]
|COL = [[Wikipedia:Collective noun|collective]]
|EQU = equative degree
|F = feminine
|INS = instrument
|INT = intensive prefix
|PRF = perfect
|PRV = [[Wikipedia:Privative|privative prefix]]
|SUP = [[Wikipedia:Supine|supine]]
|SUP = [[Wikipedia:Supine|supine]]
|-
|-
|2s/p = 2nd person singular/plural
|2s/p = 2nd person singular/plural
|ABS = absolutive (an unmarked modifying adjective)
|ABS = absolutive (an unmarked modifying adjective)
|CONV = conversive
|DES = [[Wikipedia:Desiderative mood|desiderative]]
|F = feminine
|FRQ = [[Wikipedia:Frequentative|frequentative]]
|INT = intensive prefix
|LAT = [[Wikipedia:Lative case|lative suffix]]
|PRV = [[Wikipedia:Privative|privative prefix]]
|PST = past
|TRZ = transitivizer
|TRZ = transitivizer
|-
|-
|3 = 3rd person
|3 = 3rd person
|ADV = adverb
|ADV = adverb
|DES = [[Wikipedia:Desiderative mood|desiderative]]
|DIM = diminutive
|FRQ = [[Wikipedia:Frequentative|frequentative]]
|FUT = future
|LAT = [[Wikipedia:Lative case|lative suffix]]
|LOC = [[Wikipedia:Locative case|locative suffix]]
|PST = past
|REV = [[Wikipedia:Opposite (semantics)|reversive]]
|VOC = vocative particle
|VOC = vocative particle
|-
|-
|A(.s/p) = accusative (singular/plural)
|A(.s/p) = accusative (singular/plural)
|AG = [[Wikipedia:Agent (grammar)|agent]]
|AG = [[Wikipedia:Agent (grammar)|agent]]
|DIM = diminutive
|ELIS = [[Wikipedia:Elision|elision]]
|FUT = future
|IMP = imperative
|LOC = [[Wikipedia:Locative case|locative suffix]]
|M = masculine
|Q = [[Wikipedia:Interrogative word|interrogative particle]]
|Q = [[Wikipedia:Interrogative word|interrogative particle]]
|
|
Line 157: Line 157:
|G(.s/p) = genitive (singular/plural)
|G(.s/p) = genitive (singular/plural)
|AP = agent (active) participle
|AP = agent (active) participle
|ELIS = [[Wikipedia:Elision|elision]]
|ELT = [[Wikipedia:Elative case|elative]]
|IMP = imperative
|INC = [[Wikipedia:Inchoative aspect|inchoative]]
|M = masculine
|OCC = occupation suffix
|QUOT = direct quotation
|QUOT = direct quotation
|
|
Line 165: Line 165:
|N(.s/p) = nominative (singular/plural)
|N(.s/p) = nominative (singular/plural)
|AUG = augmentative
|AUG = augmentative
|ELT = [[Wikipedia:Elative case|elative]]
|EP = [[Wikipedia:Epenthesis#As a grammatical rule|epenthesis]]
|INC = [[Wikipedia:Inchoative aspect|inchoative]]
|IND = indicative
|OCC = occupation suffix
|PP = patient (past) participle
|RPR = recent perfective
|RPR = recent perfective
|
|
Line 173: Line 173:
|V(.s/p) = vocative (singular/plural)
|V(.s/p) = vocative (singular/plural)
|CAUS = [[Wikipedia:Causative|causative]]
|CAUS = [[Wikipedia:Causative|causative]]
|EP = [[Wikipedia:Epenthesis#As a grammatical rule|epenthesis]]
|EQU = equative degree
|IND = indicative
|INS = instrument
|PP = patient (past) participle
|PRF = perfect
|SBJ = subjunctive
|SBJ = subjunctive
|
|
Line 187: Line 187:


==Text==
==Text==
*NAB translation
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">'''peþrűs na̋vra'''</div>
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">Peter's Denial</div>
 
*New American Bible translation
*Literal translation of Greek text
*Literal translation of Greek text
*Senjecan text
*Senjecan text
:Gloss
:Gloss
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">'''peþrűs na̋vra'''</div>
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">Peter's Denial</div>


*'''1.''' {{Color|red|The night was cold, and the servants and the guards who were standing around had made a charcoal fire}} {{Color|blue|in the middle of the courtyard}} {{Color|red|to warm themselves by. Peter joined them and stood there warming himself}}
*'''1.''' {{Color|red|The night was cold, and the servants and the guards who were standing around had made a charcoal fire}} {{Color|blue|in the middle of the courtyard}} {{Color|red|to warm themselves by. Peter joined them and stood there warming himself}}

Revision as of 17:08, 14 August 2020

Pronunciation table

peműko
(labial)
riisűko
(dental)
muitűko
(alveolar)
vainűko
(palatal)
ṡ̨uuše̋nos
(vowels)
nı̋þo ṡ̨uuše̋nos
(weak vowels)
p
b f v m t d þ ð ɫ l ż s z r n k g x ƣ h ȝ š i e a ǫ o u ĭ ĕ ŭ
/p/ /b/ /ɸ/ /β/ /m̥/ /m/ /t/ /d/ /θ/ /ð/ /l̥/ /l/ /ʦ/ /ʣ/ /s/ /z/ /ɾ̥/ /n/ /k/ /g/ /ç/ /ʝ/ /j̊/ /j/ /sʷ/ /sʲ/ /i/ /e/ /ä/ /ɒ/ /o/ /u/ /ɪ/ /ɛ/ /ʊ/


Glossing abbreviations

1s/p = 1st person singular/plural ABL = ablative suffix COL = collective F = feminine INT = intensive prefix PRV = privative prefix SUP = supine
2s/p = 2nd person singular/plural ABS = absolutive (an unmarked modifying adjective) DES = desiderative FRQ = frequentative LAT = lative suffix PST = past TRZ = transitivizer
3 = 3rd person ADV = adverb DIM = diminutive FUT = future LOC = locative suffix REV = reversive VOC = vocative particle
A(.s/p) = accusative (singular/plural) AG = agent ELIS = elision IMP = imperative M = masculine Q = interrogative particle
G(.s/p) = genitive (singular/plural) AP = agent (active) participle ELT = elative INC = inchoative OCC = occupation suffix QUOT = direct quotation
N(.s/p) = nominative (singular/plural) AUG = augmentative EP = epenthesis IND = indicative PP = patient (past) participle RPR = recent perfective
V(.s/p) = vocative (singular/plural) CAUS = causative EQU = equative degree INS = instrument PRF = perfect SBJ = subjunctive


Notes

  • As this is a cento of verses, the numbering indicates the number of Senjecan sentences, not of the Biblical verses.
  • Mk 14:66-72; Mt 26:69-75; Lk 22:54-62; John 18:15-18;25-27


Text

peþrűs na̋vra
Peter's Denial
  • New American Bible translation
  • Literal translation of Greek text
  • Senjecan text
Gloss
  • 1. The night was cold, and the servants and the guards who were standing around had made a charcoal fire in the middle of the courtyard to warm themselves by. Peter joined them and stood there warming himself
  • had.stood And the slaves and the servants fire having.been.made for cold it.was and they.were.warming.themselves and also the Peter with them having.stood and warming.himself
  • hi e-sőȝa—a̋a̋te aaþı̋d̨aþ' e-iı̋la da ṡűrant' uðn̨a̋rusk̬e nı̋ı̋xlusk̬' eȝu-míun e-tepı̋d̨. da pe̋þru étu eȝúm súna e-ṡűrak̬' eȝu-míum e-tepı̋d̨ak̬e:
hi e=sőȝ-a a̋a̋t-e aaþ-ı̋d̨-a-þ-' e=i~ı̋l-a da ṡűr-a-nt-' uðn̨a̋r-us=k̬e nı̋ı̋x-l-us=k̬='
because PST=be.cold-IND fire-N.s fire-TRZ-IND-PP-ELIS PST=PRF~become-IND and stand-IND-AP-ELIS slave-N.p=and serve-AG-N.p=and
eȝu=mí-un e=tep-ı̋d̨-a da pe̋þr-u étu eȝ-úm súna e=ṡűr-a=k̬-' eȝu=mí-um e=tep-ı̋d̨-a=k̬e
their=self-A.p PST=warm-TRZ-IND and Peter-N.s also 3-G.p with PST=stand-IND=and-ELIS his=self-A.s PST=warm-TRZ-IND=and


  • 2. While Peter sat among them in the courtyard, one of the servant girls of the high priest came along.
  • and was.sitting the Peter middle of.them in the courtyard, comes one of.the maids of.the high.priest
  • da pe̋þru eȝúmĕ meðén' aulős éna e-se̋da: reeðnoitűs ii-uðn̨arűm þűn ǧe̋ma:
da pe̋þr-u eȝ-úm=ĕ með.én-' aul-ős éna e=se̋d-a reeð.noit-űs ii=uðn̨ar-űm þűn ǧe̋m-a
and Peter-N.s 3-G.p=EP middle.in-ELIS courtyard-G.s in PST=sit-IND supreme.priest-G.s F=slave-G.p one come-IND


  • 3. When she noticed Peter warming himself, she looked at him more closely and said,"You too were with Jesus of Nazareth."
  • and having.seen the Peter warming.himself having.looked.at him she.says, and you with the Nazarene were the Jesus.
  • eȝu-míum e-tepı̋d̨antu pe̋þrum nĭnakantu éȝum nőőak̬e te̋e̋ak̬e: tu ȝesűs nasraþrű' súna e-vűűa:
eȝu=mí-um e=tep-ı̋d̨-a-ntu-Ø pe̋þr-um nĭ~nak-a-nt-u éȝ-um nőő-a=k̬e te̋e̋-a=k̬e
his=self-A.s PST=warm-TRZ-IND-AP-ABS Peter-A.s PRF~see-IND-AP-N.s 3-A.s look.at-IND=and say-IND=and
t-u ȝes-űs nasraþr-ű-' súna e=vűű-a
2s-N Jesus-G.s Nazarene-G.s=ELIS with PST=be-IND


  • 4. But he denied it in front of everyone: "woman, I do not know what you are talking about! What are you getting at?" Then he went out into the gateway. [At that moment a cock crowed.]
  • he but denied before everyone saying woman not I.know nor understand you what say and he.went.out outside into the entryway. and rooster crowed.
  • ésti őrum n̨óópa e-na̋va te̋e̋antu: ǧenű. mu sa̋a̋ra ne þűma ném̃o tum xom te̋e̋u. da báþim tı̋rom éna e-vı̋da. da ur-ka̋k' e-ka̋a̋m̃a:
ésti őr-um n̨óópa e=na̋v-a te̋e̋-a-nt-u ǧen-ű m-u sa̋a̋r-a ne þűm-a né-m̃o t-um x-om te̋e̋-u
but all-A.p before PST=deny-IND say-IND-AP-N.s woman-V.s 1s-N know-IND not understand-IND not-or 2s-A.s what-A.s say-SUP
da bá-þim tı̋r-om éna e=vı̋d-a da ur=ka̋k-' e=ka̋a̋m̃-a
and outside-LAT entry-A.s into PST-go.out-IND and M=chicken-ELIS PST=crow-IND


  • 5. The servant girl, keeping an eye on him, started again to tell the bystanders, "This man was with Jesus the Nazorean."
  • and the maid having seen him began again to.say to.the having.stood.by that this was with Jesus of.the Nazareth
  • da éȝum nĭna̋kantu ii-uðn̨a̋ru náánu geþlűm o teea̋sa: m̃a su ȝesűs nasraþrű' súna e-vűűa:
da éȝ-um nĭ~na̋k-a-ntu-Ø ii=uðn̨a̋r-u náánu geþ-l-űm o tee-a̋s-a m̃a s-u ȝes-űs nasraþr-ű-' súna e=vűű-a
and 3-A.s PRF~see-IND-AP-ABS F=slave-N.s again observe-AG-G.p to say-INC-IND QUOT this-N.s Jesus-G.s Nazarene-G.s-ELIS with PST-be-IND


  • 6. Once again he denied it with an oath: "I do not know the man. A little later the bystanders said to Peter once more, "You are certainly one of them! You are a Galilean, are you not? Even your accent gives you away"
  • he but again denied with oath that not I.know the man and after little again the having.stood.by said to.the Peter truly of them you.are and for Galilean you.are and for the accent of.you manifest you makes
  • ésti oitős xéma e-na̋va m̃a mu m̃ı̋ı̋rum ṡa̋na ne m̃ar da ge̋þlus sampa̋s pósa peþrűs o e-te̋e̋a m̃a tu m̃éérvi eȝúm þűn e̋sa hi galı̋lru e̋sa tu-še̋no tum te̋ida m̃ar:
ésti oit-ős xéma e=na̋v-a m̃a m-u m̃ı̋ı̋r-um ṡa̋n-a ne m̃ar da ge̋þ-l-us samp-a̋s pósa peþr-űs o
but oath-G.s with PST=deny-IND QUOT 1s-N man-A.s know-IND not QUOT and observe-AG-N.p short.time-G.s after Peter-G.s to
e=te̋e̋-a m̃a t-u m̃éér=vi eȝ-úm þűn e̋s-a hi galı̋lr-u e̋s-a tu=še̋n-o t-um te̋id-a m̃ar
PST=say-IND QUOT 2s-N true-ADV 3-G.p one be-IND because Galilean-N.s be-IND your=accent-N.s 2s-A reveal-IND QUOT


  • 7. He began to curse and swear, "I do not even know the man you are talking about!"
  • he and began to.curse and to.swear that not I.know the man this of.whom you.speak
  • n̨ama̋sak̬e oita̋sak̬e m̃a i-m̃ı̋ı̋rum xú' sépa tu sa̋m̃a ṡa̋na ne m̃ar:
n̨am-a̋s-a=k̬e oit-a̋s-a=k̬e m̃a i=m̃ı̋ı̋r-um x-ú-' sépa t-u sa̋m̃-a ṡa̋n-a ne m̃ar
curse-INC-IND=and swear-INC-IND=and QUOT this=man-A.s who-G.s-ELIS about 2s-N speak-IND know-IND not QUOT


  • 8. Just then a second cockcrow was heard and Peter recalled the prediction Jesus had made to him, "Before the cock crows twice you will deny me three times." He broke down and began to cry bitterly.
  • And immediately from second rooster crowed and remembered the Peter the word as spoke to.him the Jesus that before rooster crows twice, thrice me you.will.deny and having.broken.down he.cried bitterly.
  • d' áv̈i ur-ka̋ke d̬őta evra̋s e-ka̋a̋m̃a. da pe̋þru sa̋m̃om—xom ȝe̋su eȝús o e-sa̋m̃a—e-żűűma: m̃a fési ur-ka̋ke d̬ós u-ka̋a̋m̃a—mum tírs u-na̋va m̃ar: da ȝĭȝa̋fantu míím̃ĕrvi e-ɫı̋ı̋ga⁝
d-' áv=vi ur=ka̋k-e d̬őta-Ø evr-a̋s e=ka̋a̋m̃-a da pe̋þr-u sa̋m̃-om x-om ȝe̋s-u
and-ELIS immediate=ADV M=chicken-N.s second-ABS time-G.s PST=crow-IND and Peter-N.s word-A.s which-A.s Jesus-N.s
eȝ-ús o e-sa̋m̃-a e=żűűm-a m̃a fési ur=ka̋k-e d̬ós u=ka̋a̋m̃-a m-um tírs u=na̋v-a m̃ar
3-G.s to PST=speak-IND PST-remember-IND QUOT before M=chicken-N.s twice FUT=crow-IND 1s-A thrice FUT=deny-IND QUOT
da ȝĭ~ȝa̋f-a-nt-u míím̃ĕr=vi e=ɫı̋ı̋g-a
and PRF~break-IND-AP-N.s bitter=ADV PST=cry-IND