Senjecas - A Paralytic at Capernaum: Difference between revisions

From FrathWiki
Jump to navigationJump to search
m (Pronunciation table, glossing abbreviations updated.)
m (Revisions.)
Line 3: Line 3:
==Pronunciation table==
==Pronunciation table==
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:middle; width:1000px;"
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:middle; width:1000px;"
! colspan="6" | <center>'''peműko'''<br>(labial)</center>
! colspan="6" | <center>peműko<br>(labial)</center>
|
|
|
|
! colspan="6" | '''riisűko'''<br>(dental)
! colspan="6" | riisűko<br>(dental)
|
|
|
|
! colspan="6" | '''muitűko'''<br>(alveolar)
! colspan="6" | muitűko<br>(alveolar)
|
|
|
|
! colspan="6-" | '''vainűko'''<br>(palatal)
! colspan="6-" | vainűko<br>(palatal)
|
|
|
|
Line 18: Line 18:
|
|
|
|
! colspan="6" | '''ṡ̨uuše̋nos'''<br>(vowels)
! colspan="6" | ṡ̨uuše̋nos<br>(vowels)
|
|
|
|
! colspan="3" | '''nı̋þo ṡ̨uuše̋nos'''<br>(weak vowels)
! colspan="3" | nı̋þo ṡ̨uuše̋nos'''<br>(weak vowels)
|-
|-
!<center>p</center>
!<center>p</center>
Line 126: Line 126:
|ABL = [[Wikipedia:Ablative case|ablative suffix]]
|ABL = [[Wikipedia:Ablative case|ablative suffix]]
|COL = [[Wikipedia:Collective noun|collective]]
|COL = [[Wikipedia:Collective noun|collective]]
|EQU = equative degree
|F = feminine
|INS = instrument
|INT = intensive prefix
|PRF = perfect
|PRV = [[Wikipedia:Privative|privative prefix]]
|SUP = [[Wikipedia:Supine|supine]]
|SUP = [[Wikipedia:Supine|supine]]
|-
|-
|2s/p = 2nd person singular/plural
|2s/p = 2nd person singular/plural
|ABS = absolutive (an unmarked modifying adjective)
|ABS = absolutive (an unmarked modifying adjective)
|CONV = conversive
|DES = [[Wikipedia:Desiderative mood|desiderative]]
|F = feminine
|FRQ = [[Wikipedia:Frequentative|frequentative]]
|INT = intensive prefix
|LAT = [[Wikipedia:Lative case|lative suffix]]
|PRV = [[Wikipedia:Privative|privative prefix]]
|PST = past
|TRZ = transitivizer
|TRZ = transitivizer
|-
|-
|3 = 3rd person
|3 = 3rd person
|ADV = adverb
|ADV = adverb
|DES = [[Wikipedia:Desiderative mood|desiderative]]
|DIM = diminutive
|FRQ = [[Wikipedia:Frequentative|frequentative]]
|FUT = future
|LAT = [[Wikipedia:Lative case|lative suffix]]
|LOC = [[Wikipedia:Locative case|locative suffix]]
|PST = past
|REV = [[Wikipedia:Opposite (semantics)|reversive]]
|VOC = vocative particle
|VOC = vocative particle
|-
|-
|A(.s/p) = accusative (singular/plural)
|A(.s/p) = accusative (singular/plural)
|AG = [[Wikipedia:Agent (grammar)|agent]]
|AG = [[Wikipedia:Agent (grammar)|agent]]
|DIM = diminutive
|ELIS = [[Wikipedia:Elision|elision]]
|FUT = future
|IMP = imperative
|LOC = [[Wikipedia:Locative case|locative suffix]]
|M = masculine
|Q = [[Wikipedia:Interrogative word|interrogative particle]]
|Q = [[Wikipedia:Interrogative word|interrogative particle]]
|
|
Line 157: Line 157:
|G(.s/p) = genitive (singular/plural)
|G(.s/p) = genitive (singular/plural)
|AP = agent (active) participle
|AP = agent (active) participle
|ELIS = [[Wikipedia:Elision|elision]]
|ELT = [[Wikipedia:Elative case|elative]]
|IMP = imperative
|INC = [[Wikipedia:Inchoative aspect|inchoative]]
|M = masculine
|OCC = occupation suffix
|QUOT = direct quotation
|QUOT = direct quotation
|
|
Line 165: Line 165:
|N(.s/p) = nominative (singular/plural)
|N(.s/p) = nominative (singular/plural)
|AUG = augmentative
|AUG = augmentative
|ELT = [[Wikipedia:Elative case|elative]]
|EP = [[Wikipedia:Epenthesis#As a grammatical rule|epenthesis]]
|INC = [[Wikipedia:Inchoative aspect|inchoative]]
|IND = indicative
|OCC = occupation suffix
|PP = patient (past) participle
|RPR = recent perfective
|RPR = recent perfective
|
|
Line 173: Line 173:
|V(.s/p) = vocative (singular/plural)
|V(.s/p) = vocative (singular/plural)
|CAUS = [[Wikipedia:Causative|causative]]
|CAUS = [[Wikipedia:Causative|causative]]
|EP = [[Wikipedia:Epenthesis#As a grammatical rule|epenthesis]]
|EQU = equative degree
|IND = indicative
|INS = instrument
|PP = patient (past) participle
|PRF = perfect
|SBJ = subjunctive
|SBJ = subjunctive
|
|
Line 182: Line 182:


==Notes==
==Notes==
*Mark 2:1-12; {{Color|red|Matthew 9:2-8}}; {{Color|blue|Luke 5:12-16}}
*Mark 2:1-12; {{Color|red|Matthew 9:2-8}}; {{Color|blue|Luke 5:17-26}}
*As this is a [[Wiktionary:cento|cento]] of verses, the numbering indicates the number of Senjecan sentences, not of the Biblical verses.
*As this is a [[Wiktionary:cento|cento]] of verses, the numbering indicates the number of Senjecan sentences, not of the Biblical verses.


Line 195: Line 195:
*Senjecan Text
*Senjecan Text
:Gloss
:Gloss


*'''1.''' [Jesus] came back to Capernaum, {{Color|red|his own town}}, after a lapse of several days and word got around that he was at  home.
*'''1.''' [Jesus] came back to Capernaum, {{Color|red|his own town}}, after a lapse of several days and word got around that he was at  home.
Line 317: Line 316:




*'''12.''' Which is easier, to say to the paralytic, 'Your sins are forgiven,
*'''12.''' Which is easier, to say to the paralytic, 'Your sins are forgiven,'
*which is easier to.say to.the paralytic are.forgiven your sins
*which is easier to.say to.the paralytic are.forgiven your sins
*'''xo vŭvődo e̋sa. tuṡaþűs o teeu: m̃a tu-a̋gos dűűraþos ı̋la m̃ar'''
*'''xo vŭvődo e̋sa. tuṡaþűs o teeu: m̃a tu-a̋gos dűűraþos ı̋la m̃ar'''
Line 352: Line 351:




*'''15.''' ({{Color|red|Then he said to the paralytic)}}, "I command you: Stand up! Pick up your mat and go home."
*'''15.''' (he {{Color|red|then he said to the paralytic), "I command you: Stand up! Pick up your mat and go home."
*then he.said to.the paralytic to.you I.say stand pick.up the mattress of.you and go to the house of.you
*then he.said to.the paralytic to.you I.say stand pick.up the mattress of.you and go to the house of.you
*'''métu tuṡaþűs o e-te̋e̋a: m̃a tus o te̋e̋a: ṡűre. tu-ta̋a̋ɫom ża̋fe da tu-m̃e̋e̋somþim ate̋ȝa m̃ar:'''
*'''métu tuṡaþűs o e-te̋e̋a: m̃a tus o te̋e̋a: ṡűre. tu-ta̋a̋ɫom ża̋fe da tu-m̃e̋e̋somþim ate̋ȝa m̃ar:'''

Revision as of 15:44, 14 August 2020

Pronunciation table

peműko
(labial)
riisűko
(dental)
muitűko
(alveolar)
vainűko
(palatal)
ṡ̨uuše̋nos
(vowels)
nı̋þo ṡ̨uuše̋nos
(weak vowels)
p
b f v m t d þ ð ɫ l ż s z r n k g x ƣ h ȝ š i e a ǫ o u ĭ ĕ ŭ
/p/ /b/ /ɸ/ /β/ /m̥/ /m/ /t/ /d/ /θ/ /ð/ /l̥/ /l/ /ʦ/ /ʣ/ /s/ /z/ /ɾ̥/ /n/ /k/ /g/ /ç/ /ʝ/ /j̊/ /j/ /sʷ/ /sʲ/ /i/ /e/ /ä/ /ɒ/ /o/ /u/ /ɪ/ /ɛ/ /ʊ/


Glossing abbreviations

1s/p = 1st person singular/plural ABL = ablative suffix COL = collective F = feminine INT = intensive prefix PRV = privative prefix SUP = supine
2s/p = 2nd person singular/plural ABS = absolutive (an unmarked modifying adjective) DES = desiderative FRQ = frequentative LAT = lative suffix PST = past TRZ = transitivizer
3 = 3rd person ADV = adverb DIM = diminutive FUT = future LOC = locative suffix REV = reversive VOC = vocative particle
A(.s/p) = accusative (singular/plural) AG = agent ELIS = elision IMP = imperative M = masculine Q = interrogative particle
G(.s/p) = genitive (singular/plural) AP = agent (active) participle ELT = elative INC = inchoative OCC = occupation suffix QUOT = direct quotation
N(.s/p) = nominative (singular/plural) AUG = augmentative EP = epenthesis IND = indicative PP = patient (past) participle RPR = recent perfective
V(.s/p) = vocative (singular/plural) CAUS = causative EQU = equative degree INS = instrument PRF = perfect SBJ = subjunctive


Notes

  • Mark 2:1-12; Matthew 9:2-8; Luke 5:17-26
  • As this is a cento of verses, the numbering indicates the number of Senjecan sentences, not of the Biblical verses.


Text

kĕfárnaumþi tűṡaþu - A Paralytic at Capernaum
múkanȝeka̋s úúda tarne̋xaþo
Translated from the Greek
  • New American Bible
  • Literal Greek Translation
  • Senjecan Text
Gloss
  • 1. [Jesus] came back to Capernaum, his own town, after a lapse of several days and word got around that he was at home.
  • and having.entered again into Capernaum the own city after days it.was.heard that at home he.is
  • a̋han ǫ́na náánu kĕfarna̋umam pa̋to rı̋ȝom tĭtı̋rantu éȝum nómþi vűűu ve̋naþo e-ı̋la:
a̋h-an ǫ́na náánu kĕfarna̋um-am pa̋to-Ø rı̋ȝ-om tĭ~tı̋r-a-nt-u éȝ-um nómþi vűű-u ve̋n-a-þ-o e=ı̋l-a
day-A.p after again Capernaum-G.s own-ABS city-G.s PRF~enter-IND-AP-N.s 3-A.s at.home be-SUP hear-IND-PP-N.s PST=become-IND


  • 2. At that they began to gather in great numbers. There was no longer any room for them, even around the door.
  • and were.gathered.together many so.as no.longer to.have.room at the door
  • da me̋e̋umus le̋żaþus e-ı̋la—m̨úmi ðurős ena te̋ro vűűla ném̃itéru:
da me̋e̋um-us le̋ż-a-þ-us e=ı̋l-a m̨úmi ður-ős ena te̋r-o vűűl-a ném̃itéru
and many-N.p gather-IND-PP-N.p PST=become-IND so.that door-G.s at room-N.s there.be-IND no.longer


  • 3. Sitting close by were Pharisees and teachers of the law who had come from every village of Galilee and from Judea and Jerusalem.
  • and were.sitting.down Pharisees and teachers.of.the.law who had.come from every village of.the Galilee and Judea and Jerusalem
  • da fárisa̋iusk̬e þordőxlusk̬' e-se̋da—táus galila̋sk̬e ȝehúdea̋sk̬e úruṡálima̋sk̬e vı̋so kilős éha e-gĕǧe̋ma:
da fárisa̋i-us=k̬e þor-dőx-l-us=k̬-' e=se̋d-a tá-us galil-a̋s=k̬e ȝehúde-a̋s=k̬e úruṡálim-a̋s=k̬e
and Pharisee-N.p=and law-teach-AG-N.p=and-ELIS PST-sit-IND who-N.p Galilee-G.s=and Judea-G.s=and Jerusalem-G.s=and
vı̋so-Ø kil-ős éha e=gĕ~ǧe̋m-a
every-ABS village-G.s from PST=PRF~come-IND


  • 4. While he was delivering God's word to them, some people arrived bringing a paralyzed man lying on a mat to him.
  • and he.was.speaking to.them the word and they.come carrying to him paralytic upon bed lying being.carried by four
  • da éȝu eȝúm o sa̋m̃om e-sa̋m̃a da na̋a̋l ṡa̋a̋pős éna gűűrantu tűṡaþum ne̋xantus éȝum do ǧe̋ma:
da éȝ-u eȝ-úm o sa̋m̃-om e=sa̋m̃-a da na̋a̋l ṡaap-ős éna gűűr-a-ntu-Ø tűṡ-a-þ-um ne̋x-a-nt-us éȝ-um do ǧe̋m-a
and 3-N.s 3-G.p to word-A.s PST=speak-IND and four mat-G.s on lie-IND-AP-ABS paralyze-IND-PP-A.s carry-IND-AP-N.p 3-A.s to come-IND


  • 5. The four who carried him were unable to bring him to Jesus because of the crowd, so they began to open up the roof over the spot where Jesus was.
  • and not being.able to.bring to.him on.account.of the crowd they.removed the roof where he.was
  • da miilűs ha éȝum do ne̋xu fe̋e̋antus kőrom—vái e-vűűa—e-őȝa:
da miil-űs ha éȝ-um do ne̋x-u fe̋e̋-a-nt-us kőr-om vái e=vűű-a e=őȝ-a
and crowd-G.s because.of 3-A.s to bring-SUP be.unable-IND-AP-N.p roof-A.s where PST=be-IND PST=remove-IND


  • 6. When they had made a hole, the let down the mat on which the paralytic was lying in the middle of the crowd before Jesus.
  • and having.opened they.lowered the mattress upon.which the paralytic was.lying into the midst in.front.of the Jesus
  • da lŭlűrantus ta̋a̋ɫom—táom éva tűṡaþu e-gűűra—me̋ðom éna ȝe̋sum n̨óópa e-ka̋ua
da lŭ~lűr-a-nt-us ta̋a̋ɫ-om tá-om éva tűṡ-a-þ-u e=gűűr-a me̋ð-om éna ȝe̋s-um n̨óópa e=ka̋u-a
and PRF~open-IND-AP-N.p mattress-A.s which-A.s on paralyze-IND-PP-N.s PST-lie-IND midst-A.s into Jesus-A.s before PST=lower-IND


  • 7. When Jesus saw their faith, he said to the paralyzed man, "My son, your sins are forgiven."
  • and having.seen the Jesus the faith of.them says to.the paralytic child are.forgiven your the sins
  • da eȝu-őőram nĭna̋kantu ȝe̋su tűṡaþu ṡiṡűs o te̋e̋a: m̃a tu-a̋gos dűűraþos ı̋la m̃ar:
da eȝu=őőr-am nĭ~na̋k-a-ntu-Ø ȝe̋s-u tűṡ-a-þu-Ø ṡiṡ-űs o te̋e̋-a m̃a tu=a̋g-os
and their-faith-A.s PRF~see-IND-AP-ABS Jesus-N.s paralyze-IND-AP-ABS child-G.s to say-IND QUOT your=sin-N.p
dűűr-a-þ-os ı̋l-a m̃ar
forgive-IND-PP-N.p become-IND QUOT


  • 8. Now some of the scribes and the Pharisees were sitting there asking themselves:
  • there.were but some of.the scribes and the Pharisees there sitting and thinking.about in the hearts of.them
  • de ȝarlűmk̬e pĕriiṡűmk̬e tı̋ı̋ðus tóru se̋dantuk̬' eȝu-suðőm éna me̋inantuk̬e e-vűűla:
de ȝar-l-űm=k̬e pĕriiṡ-űm=k̬e tı̋ı̋ð-us tóru se̋d-a-nt-us=k̬-' eȝu=suð-őm éna me̋in-a-nt-us=k̬e e=vűűl-a
but write-AG-G.p=and Pharisee-G.p=and some-N.p there sit-IND-AP-N.p=and their=heart-G.p in think-IND-AP-N.p=and PST=there.be-IND


  • 9. "Why does the man talk in that way? He commits blasphemy. Who can forgive sins except God alone?"
  • Why this.one thus speaking he blasphemes who is.able to.forgive sins if not one the God
  • su xávu ítu te̋e̋a: le̋ita: xu. ébi mee þűn ȝűmu. a̋gon dűűru ma̋ƣa:
s-u xávu ítu te̋e̋-a le̋it-a x-u ébi mee þűn ȝűm-u a̋g-on dűűr-u ma̋ƣ-a
this-N.s why thus say-IND blaspheme-IND who-N.s if not one God-N.s sin-A.p forgive-SUP be.able-IND


  • 10. Jesus was immediately aware of their reasoning, though they kept it to themselves
  • and immediately having.known the Jesus in.the spirit of.him that in.this.manner they.are.dialoguing among themselves
  • da ȝe̋su áv̈i eȝu-uunűs éna éȝun ítu eȝu-mús áda va̋a̋u e-sa̋a̋ra:
da ȝe̋s-u áv=vi eȝu=uun-űs éna éȝ-un ítu eȝu=m-ús áda va̋a̋-u e=sa̋a̋r-a
and Jesus-N.s immediate-ADV his=spirit-G.s in 3-A.p thus his=self-G.s among discuss-SUP PST=know-IND


  • 11. and he said to them: "Why do you harbor these thoughts?
  • he.says to.them why these.things you.are.considering in the hearts of.you
  • eȝúm o e-te̋e̋a: m̃a ȝu-suðőm éna xávu i-m̃e̋kon tűȝa:
eȝ-úm o e=te̋e̋-a m̃a ȝu=suð-őm éna xávu i=m̃e̋k-on tűȝ-a
3-G.p to PST=say-IND QUOT your=heart-G.p in why this=thing-A.p consider-IND


  • 12. Which is easier, to say to the paralytic, 'Your sins are forgiven,'
  • which is easier to.say to.the paralytic are.forgiven your sins
  • xo vŭvődo e̋sa. tuṡaþűs o teeu: m̃a tu-a̋gos dűűraþos ı̋la m̃ar
x-o vŭ~vőd-o e̋s-a tuṡ-a-þ-űs o te̋e̋-u m̃a tu=a̋g-os dűűr-a-þ-os ı̋l-a m̃ar
which-N.s ELAT~easy-N.s be-IND paralyze-IND-PP-G.s to say-SUP QUOT your=sin-G.s forgive-IND-PP-G.p become-IND QUOT


  • 13. or to say, 'Stand up, pick up your mat, and walk again'?
  • or to say stand and pick.up the mattress of.you and walk
  • m̃o te̋e̋u: m̃a ṡűrek̬e tu-ta̋a̋ɫom ża̋fek̬e ne̋ðek̬e m̃ar
m̃o tee-u m̃a ṡűr-e=k̬e tu=ta̋a̋ɫ-om ża̋f-e=k̬e ne̋ð-e=k̬e m̃ar
or say-SUP QUOT stand.up-IMP=and your=mattress-A.s pick.up-IMP=and walk-IMP=and QUOT


  • 14. To help you realize that the Son of Man has authority on earth to forgive sins", the power of the Lord made him heal and
  • in.order.that but you.may.know that authority has the son of.the man to.forgive sins power of.Lord was in the to.cure him
  • de—táádi ȝu saare̋ȝa m̃iirűs pőiku a̋gon dűűru da̋sram űða m̃ar—anderűs ȝa̋ku m̃a̋ko eȝús éna e-e̋sa:
de táádi ȝ-u saar-e̋ȝa m̃iir-űs pőik-u a̋g-on dűűr-u da̋sr-am űð-a m̃ar
but in.order.that 2p-SBJ man-G.s son-N.s sin-A.p forgive-SUP authority-A.s have-IND QUOT
ander-űs ȝa̋k-u m̃a̋k-o eȝ-ús éna e=e̋s-a
Lord-G.s heal-SUP power-N.s 3-G.s in PST=be-IND


  • 15. (he {{Color|red|then he said to the paralytic), "I command you: Stand up! Pick up your mat and go home."
  • then he.said to.the paralytic to.you I.say stand pick.up the mattress of.you and go to the house of.you
  • métu tuṡaþűs o e-te̋e̋a: m̃a tus o te̋e̋a: ṡűre. tu-ta̋a̋ɫom ża̋fe da tu-m̃e̋e̋somþim ate̋ȝa m̃ar:
métu tuṡ-a-þ-űs o e=te̋e̋-a m̃a t-ús o te̋e̋-a ṡűr-e tu-ta̋a̋ɫ-om ża̋f-e da tu=m̃e̋e̋s-om=þim at-e̋ȝa m̃ar
then paralyze-IND-PP-G.s to PST=say-IND QUOT 2s-G to say-IND stand-IMP your-mattress-A.s pick.up-IMP and your=house-A.s=LAT go-SBJ QUOT


  • 16. The man stood and picked up his mat and went outside toward his home in the sight of everyone.
  • and he.arose and immediately taking the mattress went.outside in.front.of everyone to the house of.him
  • da e-kőþa da ta̋a̋ɫom ga̋a̋nantu áv̈i visús n̨óópa eȝu-m̃e̋e̋som do ba e-a̋ta—
da e=kőþ-a da ta̋a̋ɫ-om ga̋a̋n-a-nt-u áv=vi vis-ús n̨óópa eȝu=m̃e̋e̋s-om do ba e=a̋t-a
and PST=arise-IND and mattress-A.s take-IND-AP-N.s immediate=ADV everyone-G.s in.front.of his=house-A.s to outside PST=go-IND


  • 17. They were awestruck; all gave praise to God for giving such authority to men, saying, "We have never seen anything like this."
  • so.as to.astonish everyone and to.glorify the God the having.given authority such to.the men saying that this never have.we.seen
  • m̨úmi vísu e-ða̋ṡa da toa̋la da̋sram dŭdőőantu ȝűmum e-m̨a̋ga teeantu m̃un som nĭna̋ka neánu⁝
m̨úmi vís-u e=ða̋ṡ-a da toa̋la-Ø da̋sr-am dŭ~dőő-a-ntu-Ø ȝűm-um e=m̨a̋g-a te̋e̋-a-nt-u
so.that everyone-N.s PST=be.astonished-IND and such-ABS authority-A.s PRF~give-IND-AP-ABS God-A.s PST=glorify.IND say-IND-AP-N.s
m̃-un s-om nĭ~na̋k-a neánu
1p-A this-A.s PRF~see-IND never