The wiki has recently been updated. Please contact me by talk page or email if you encounter any issues.

Senjecas - The Healing of Bartimaeus: Difference between revisions

From FrathWiki
Jump to navigationJump to search
m (Pronunciation table, glossing abbreviations updated.)
m (Revisions.)
Line 3: Line 3:
==Pronunciation table==
==Pronunciation table==
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:middle; width:1000px;"
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:middle; width:1000px;"
! colspan="6" | <center>'''peműko'''<br>(labial)</center>
! colspan="6" | <center>peműko<br>(labial)</center>
|
|
|
|
! colspan="6" | '''riisűko'''<br>(dental)
! colspan="6" | riisűko<br>(dental)
|
|
|
|
! colspan="6" | '''muitűko'''<br>(alveolar)
! colspan="6" | muitűko<br>(alveolar)
|
|
|
|
! colspan="6-" | '''vainűko'''<br>(palatal)
! colspan="6-" | vainűko<br>(palatal)
|
|
|
|
Line 18: Line 18:
|
|
|
|
! colspan="6" | '''ṡ̨uuše̋nos'''<br>(vowels)
! colspan="6" | ṡ̨uuše̋nos<br>(vowels)
|
|
|
|
! colspan="3" | '''nı̋þo ṡ̨uuše̋nos'''<br>(weak vowels)
! colspan="3" | nı̋þo ṡ̨uuše̋nos'''<br>(weak vowels)
|-
|-
!<center>p</center>
!<center>p</center>
Line 126: Line 126:
|ABL = [[Wikipedia:Ablative case|ablative suffix]]
|ABL = [[Wikipedia:Ablative case|ablative suffix]]
|COL = [[Wikipedia:Collective noun|collective]]
|COL = [[Wikipedia:Collective noun|collective]]
|EQU = equative degree
|F = feminine
|INS = instrument
|INT = intensive prefix
|PRF = perfect
|PRV = [[Wikipedia:Privative|privative prefix]]
|SUP = [[Wikipedia:Supine|supine]]
|SUP = [[Wikipedia:Supine|supine]]
|-
|-
|2s/p = 2nd person singular/plural
|2s/p = 2nd person singular/plural
|ABS = absolutive (an unmarked modifying adjective)
|ABS = absolutive (an unmarked modifying adjective)
|CONV = conversive
|DES = [[Wikipedia:Desiderative mood|desiderative]]
|F = feminine
|FRQ = [[Wikipedia:Frequentative|frequentative]]
|INT = intensive prefix
|LAT = [[Wikipedia:Lative case|lative suffix]]
|PRV = [[Wikipedia:Privative|privative prefix]]
|PST = past
|TRZ = transitivizer
|TRZ = transitivizer
|-
|-
|3 = 3rd person
|3 = 3rd person
|ADV = adverb
|ADV = adverb
|DES = [[Wikipedia:Desiderative mood|desiderative]]
|DIM = diminutive
|FRQ = [[Wikipedia:Frequentative|frequentative]]
|FUT = future
|LAT = [[Wikipedia:Lative case|lative suffix]]
|LOC = [[Wikipedia:Locative case|locative suffix]]
|PST = past
|REV = [[Wikipedia:Opposite (semantics)|reversive]]
|VOC = vocative particle
|VOC = vocative particle
|-
|-
|A(.s/p) = accusative (singular/plural)
|A(.s/p) = accusative (singular/plural)
|AG = [[Wikipedia:Agent (grammar)|agent]]
|AG = [[Wikipedia:Agent (grammar)|agent]]
|DIM = diminutive
|ELIS = [[Wikipedia:Elision|elision]]
|FUT = future
|IMP = imperative
|LOC = [[Wikipedia:Locative case|locative suffix]]
|M = masculine
|Q = [[Wikipedia:Interrogative word|interrogative particle]]
|Q = [[Wikipedia:Interrogative word|interrogative particle]]
|
|
Line 157: Line 157:
|G(.s/p) = genitive (singular/plural)
|G(.s/p) = genitive (singular/plural)
|AP = agent (active) participle
|AP = agent (active) participle
|ELIS = [[Wikipedia:Elision|elision]]
|ELT = [[Wikipedia:Elative case|elative]]
|IMP = imperative
|INC = [[Wikipedia:Inchoative aspect|inchoative]]
|M = masculine
|OCC = occupation suffix
|QUOT = direct quotation
|QUOT = direct quotation
|
|
Line 165: Line 165:
|N(.s/p) = nominative (singular/plural)
|N(.s/p) = nominative (singular/plural)
|AUG = augmentative
|AUG = augmentative
|ELT = [[Wikipedia:Elative case|elative]]
|EP = [[Wikipedia:Epenthesis#As a grammatical rule|epenthesis]]
|INC = [[Wikipedia:Inchoative aspect|inchoative]]
|IND = indicative
|OCC = occupation suffix
|PP = patient (past) participle
|RPR = recent perfective
|RPR = recent perfective
|
|
Line 173: Line 173:
|V(.s/p) = vocative (singular/plural)
|V(.s/p) = vocative (singular/plural)
|CAUS = [[Wikipedia:Causative|causative]]
|CAUS = [[Wikipedia:Causative|causative]]
|EP = [[Wikipedia:Epenthesis#As a grammatical rule|epenthesis]]
|EQU = equative degree
|IND = indicative
|INS = instrument
|PP = patient (past) participle
|PRF = perfect
|SBJ = subjunctive
|SBJ = subjunctive
|
|
Line 190: Line 190:
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">'''''ivrěȝeka̋s úúda tarne̋xaþo'''''</div>
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">'''''ivrěȝeka̋s úúda tarne̋xaþo'''''</div>
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">''Translated from the Hebrew''</div>
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">''Translated from the Hebrew''</div>


*New American Bible
*New American Bible

Revision as of 11:01, 14 August 2020

Pronunciation table

peműko
(labial)
riisűko
(dental)
muitűko
(alveolar)
vainűko
(palatal)
ṡ̨uuše̋nos
(vowels)
nı̋þo ṡ̨uuše̋nos
(weak vowels)
p
b f v m t d þ ð ɫ l ż s z r n k g x ƣ h ȝ š i e a ǫ o u ĭ ĕ ŭ
/p/ /b/ /ɸ/ /β/ /m̥/ /m/ /t/ /d/ /θ/ /ð/ /l̥/ /l/ /ʦ/ /ʣ/ /s/ /z/ /ɾ̥/ /n/ /k/ /g/ /ç/ /ʝ/ /j̊/ /j/ /sʷ/ /sʲ/ /i/ /e/ /ä/ /ɒ/ /o/ /u/ /ɪ/ /ɛ/ /ʊ/


Glossing abbreviations

1s/p = 1st person singular/plural ABL = ablative suffix COL = collective F = feminine INT = intensive prefix PRV = privative prefix SUP = supine
2s/p = 2nd person singular/plural ABS = absolutive (an unmarked modifying adjective) DES = desiderative FRQ = frequentative LAT = lative suffix PST = past TRZ = transitivizer
3 = 3rd person ADV = adverb DIM = diminutive FUT = future LOC = locative suffix REV = reversive VOC = vocative particle
A(.s/p) = accusative (singular/plural) AG = agent ELIS = elision IMP = imperative M = masculine Q = interrogative particle
G(.s/p) = genitive (singular/plural) AP = agent (active) participle ELT = elative INC = inchoative OCC = occupation suffix QUOT = direct quotation
N(.s/p) = nominative (singular/plural) AUG = augmentative EP = epenthesis IND = indicative PP = patient (past) participle RPR = recent perfective
V(.s/p) = vocative (singular/plural) CAUS = causative EQU = equative degree INS = instrument PRF = perfect SBJ = subjunctive


Notes

  • Mark 10:46-52; Matthew 20:29-34; Luke 18:35-43; me.
  • As this is a cento of verses, the numbering indicates the number of Senjecan sentences, not of the Biblical verses.


Text

bartímaȝűs ȝa̋ku - The Healing of Bartimaeus
ivrěȝeka̋s úúda tarne̋xaþo
Translated from the Hebrew
  • New American Bible
  • Literal Greek Translation
  • Senjecan Text
Gloss
  • 1. They came to Jericho next, and as Jesus was leaving that place with his disciples and a sizable crowd, there was a blind beggar Bartimaeus ("son of Timaeus") sitting by the roadside.
  • And they.come into Jericho and going.out he from Jericho and the disciples of.him and of.throng enough son of Timaeus Bartimaeus the blind sat beside the way begging
  • da éȝus ȝĕriixőőam tı̋ra da ȝĕriixőőam vidantűm eȝúk̬' eȝu-tunlűmk̬e me̋żu miilűsk̬e. aȝa̋ru bártima̋ȝu timaȝűs pőiku atős kóma ɫe̋ðantu e-se̋da:
da éȝ-us ȝĕriixőő-am tı̋r-a da ȝĕriixőő-am vid-a-nt-űm éȝ-u=k̬-' eȝu=tunl-űm=k̬e me̋żu-Ø miil-űs=k̬e
and 3-N.p Jericho-A.s enter-IND and Jericho-A.s leave-IND-AP-G.p 3-N.s=and-ELIS his=disciple-G.p=and large-ABS crowd-G.s=and
aȝa̋ru-Ø bártima̋ȝ-u timaȝ-űs pőik-u at-ős kóma ɫe̋ð-a-nt-u e=se̋d-a
blind-ABS Bartimaeus-N.s Timaeus-G.s son-N.s way-G.s by beg-IND-AP-N.s PST=sit-IND


  • 2. Hearing a crowd go by the man asked, "What is that?" The answer came that Jesus of Nazareth was passing by.
  • hearing but of.crowd going.through he.ascertained what may.be this? They.answered but to.him that Jesus the Nazarene comes.beside
  • da šőőðantu mı̋ı̋lum ve̋nantu som xom e̋su e-te̋va: da éȝus ȝe̋sum nasra̋þrum ǧe̋mu éȝum e-kı̋ra:
da šőőð-a-ntu-Ø mı̋ı̋l-um ve̋n-a-nt-u s-om x-om e̋s-u e=te̋v-a da éȝ-us ȝe̋s-um nasra̋þr-um ǧe̋m-u
and pass.through-IND-AP-ABS crowd-A.s hear-IND-AP-N.s this-A.s what-A.s be-SUP PST=ascertain-IND and 3-N.p Jesus-A.s Nasrene-A.s come-SUP
éȝ-um e=kı̋r-a
3-A.s PST=answer-IND


  • 3. On hearing that it was Jesus of Nazareth, he began to call out, "Lord, Jesus, Son of David, have pity on me!"
  • And hearing that Jesus the Nazarene it.is he.begins to cry and to say the Son of David Jesus pity me
  • ȝe̋sum nasra̋þrum e̋su ve̋nantu żaara̋sak̬e te̋e̋ak̬e m̃' anderű ȝesű dam̃idűs poikű mum buɫe̋ȝa m̃ar:
ȝe̋s-um nasra̋þr-um e̋s-u ve̋n-a-ntu-Ø żaar=a̋s-a=k̬e te̋e̋-a=k̬e m̃-' ander-ű ȝes-ű dam̃id-űs poik-ű
Jesus-A.s Nazarene-A.s be-SUP hear-IND-AP-ABS cry=INC-IND=and say-IND=and QUOT-ELIS- Lord-V.s Jesus-V.s David-G.s son-V.s
m-um buɫ-e̋ȝa m̃ar
1s-A pity-SBJ QUOT


  • 4. Many people were scolding him to make him keep quiet, but he shouted all the ladder, "Lord, Son of David, have pity on me!"
  • And many him rebuked that should.be.silent the but much rather he.cried Son of.David pity me.
  • da m̃e̋umu le̋uðu éȝum e-k̬e̋e̋da éȝum sa̋a̋mu ésti þóósvi tĭt̨áivi e-ża̋a̋ra m̃a ȝesű dam̃idűs poikű mum buɫe̋ȝa m̃ar:
da m̃e̋umu-Ø le̋uð-u éȝ-um e=k̬e̋e̋d-a éȝ-um sa̋a̋m-u ésti þóósvi tĭ~t̨ái=vi e=ża̋a̋r-a
and many-ABS people-N.s 3-A.s PST=rebuke-IND 3-A.s be.silent-SUP but rather EL~loud=ADV PST=cry-IND
m̃a ȝes-ű dam̃id-űs poik-ű m-um buɫ-e̋ȝa m̃ar
QUOT Jesus-V.s David-G.s son-V.s 1s-A pity-SBJ QUOT


  • 5. Then Jesus stopped and said, "Call him over." So they called the blind man over, telling him as they did so, "You have nothing to fear from him! Get up! He is calling you!"
  • And standing the Jesus said him to.be.summoned and they.summoned the blind saying to.him be.courageous be.roused he.summons you
  • da de̋usantu ȝe̋su e-te̋e̋a éȝum ha̋m̃aþum ı̋lu da éȝus aȝa̋rum e-ha̋m̃a eȝűs o te̋e̋antus m̃a żűru vűűe. e̋e̋ge. tum ha̋m̃a m̃ar:
da de̋us-a-ntu-Ø ȝe̋s-u e=te̋e̋-a éȝ-um ha̋m̃-a-þ-um ı̋l-u da éȝ-us aȝa̋r-um e=ha̋m̃-a eȝ-űs o
and stop-IND-AP-ABS Jesus-N.s PST=say-IND 3-A.s call-IND-PP-A.s become-SUP and 3-N.p blind-A.s PST=call-IND 3-G.s to
te̋e̋-a-nt-us m̃a żűr-u vűű-e e̋e̋g-e t-um ha̋m̃-a m̃ar
say-IND-AP-N.p QUOT courageous.N.s be-IMP get.up-IMP 2s-A call-IND QUOT


  • 6. He threw aside his cloak, jumped up and came to Jesus.
  • the but casting.off the cloak of.him standing.up he.came toward the Jesus
  • d' eȝu-fa̋ltom de̋gantu e-ṡűrak̬e ȝe̋sum do e-ǧe̋mak̬e:
d-' eȝu=fa̋lt-om de̋g-a-nt-u e=ṡűr-a=k̬e ȝe̋s-um do e=ǧe̋m-a=k̬e
and-ELIS his=cloak-A.s cast.off-IND-AP-N.s PST=stand.up-IND=and Jesus-A.s to PST=come-IND=and


  • 7. When he had come close, Jesus asked him, "What do you want me to do for you?" "Rabboni," the blind man said, "I want to see."
  • drawing.near him And answering says to.him the Jesus what you.want I.shall.do to.you the but blind said to.him Rabboni that I.may.see
  • da eȝús ȝŭȝobantűs. kı̋rantu ȝe̋sus eȝús o te̋e̋a: m̃a mu tús éra tu-m̃e̋sram u-kı̋a m̃ar: de aȝa̋ru eȝús o e-te̋e̋a: m̃a rabonı̋ mu nake̋ȝame m̃ar:
da eȝ-ús ȝŭ~ȝob-a-nt-űs kı̋r-a-ntu-Ø ȝe̋s-us eȝ-ús o te̋e̋-a m̃a m-u t-ús éra tu=m̃e̋sr-am u=kı̋-a m̃ar
and 3-G.s PRF~approach-IND-AP-G.s ask-IND-AP-ABS Jesus-N.s 3-G.s to say-IND QUOT 1s-N 2s-G for your=want-A.s FUT=do-IND QUOT
de aȝa̋r-u eȝ-ús o e=te̋e̋-a m̃a rabon-ı̋ m-u nak-e̋ȝa=me m̃ar
but blind-N.s 3-G.s to PST=say-IND QUOT Rabboni-V.s 1s-N see-SBJ=Q QUOT


  • 8. Moved with compassion, Jesus touched their eyes and said in reply, "Be on your way. Your faith has healed you." Immediately he received his sight and started to follow him up the road, giving God the glory.
  • being.compassionate but the Jesus touches the eyes of.him and said to.him Go.away the belief of.you has.saved you and immediately he.looks.up and followed the Jesus in the way glorifying the God.
  • de sunmı̋ı̋m̃u e̋santu ȝe̋su eȝu-t̬a̋lon nı̋ı̋vak̬' eȝűs o e-te̋e̋ak̬e: m̃a vide̋ȝa. tu-őőra tum nĭne̋sa m̃ar: da áv̈i gőőka da ȝűmum m̨a̋gantu a̋tom éna ȝe̋sum e-da̋gak̬e:
de sunmı̋ı̋m̃-u e̋s-a-ntu-Ø ȝe̋s-u eȝu=t̬a̋l-on nı̋ı̋v-a=k̬-' eȝ-űs o e=te̋e̋-a=k̬e m̃a vid-e̋ȝa tu=őőr-a
but compassionate-N.s be-IND-AP-ABS Jesus-N.s his=eye-A.p touch-IND=and-ELIS 3-G.s to PST=say-IND=and QUOT go.away-SBJ your=faith-N.s
t-um nĭ~ne̋s-a m̃ar da áv-vi gőők-a da ȝűm-um m̨a̋g-a-nt-u a̋t-om éna
2s-A PRF~save-IND QUOT and immediate-ADV look.up-IND and God-A.s glorify-IND-AP-N.s way-A.s on
ȝe̋s-um e=da̋g-a=k̬e
Jesus-A.s PST=follow-IND=and


  • 9. All the people witnessed it and they too gave praise to God.
  • And all the people perceiving give praise to.the God
  • da őru na̋kantu le̋uðu ȝűmum do a̋inom dőőa:
da őru-Ø na̋k-a-ntu-Ø le̋uð-u ȝűm-um do a̋in-om dőő-a
and all-ABS see-IND-AP-ABS people-N.s God-A.s to praise-A.s give-IND