Senjecas - The Baptism of Jesus: Difference between revisions

From FrathWiki
Jump to navigationJump to search
m (Pronunciation table, glossing abbreviations updated.)
m (Revisions.)
Line 3: Line 3:
==Pronunciation table==
==Pronunciation table==
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:middle; width:1000px;"
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:middle; width:1000px;"
! colspan="6" | <center>'''peműko'''<br>(labial)</center>
! colspan="6" | <center>peműko<br>(labial)</center>
|
|
|
|
! colspan="6" | '''riisűko'''<br>(dental)
! colspan="6" | riisűko<br>(dental)
|
|
|
|
! colspan="6" | '''muitűko'''<br>(alveolar)
! colspan="6" | muitűko<br>(alveolar)
|
|
|
|
! colspan="6-" | '''vainűko'''<br>(palatal)
! colspan="6-" | vainűko<br>(palatal)
|
|
|
|
Line 18: Line 18:
|
|
|
|
! colspan="6" | '''ṡ̨uuše̋nos'''<br>(vowels)
! colspan="6" | ṡ̨uuše̋nos<br>(vowels)
|
|
|
|
! colspan="3" | '''nı̋þo ṡ̨uuše̋nos'''<br>(weak vowels)
! colspan="3" | nı̋þo ṡ̨uuše̋nos'''<br>(weak vowels)
|-
|-
!<center>p</center>
!<center>p</center>
Line 126: Line 126:
|ABL = [[Wikipedia:Ablative case|ablative suffix]]
|ABL = [[Wikipedia:Ablative case|ablative suffix]]
|COL = [[Wikipedia:Collective noun|collective]]
|COL = [[Wikipedia:Collective noun|collective]]
|EQU = equative degree
|F = feminine
|INS = instrument
|INT = intensive prefix
|PRF = perfect
|PRV = [[Wikipedia:Privative|privative prefix]]
|SUP = [[Wikipedia:Supine|supine]]
|SUP = [[Wikipedia:Supine|supine]]
|-
|-
|2s/p = 2nd person singular/plural
|2s/p = 2nd person singular/plural
|ABS = absolutive (an unmarked modifying adjective)
|ABS = absolutive (an unmarked modifying adjective)
|CONV = conversive
|DES = [[Wikipedia:Desiderative mood|desiderative]]
|F = feminine
|FRQ = [[Wikipedia:Frequentative|frequentative]]
|INT = intensive prefix
|LAT = [[Wikipedia:Lative case|lative suffix]]
|PRV = [[Wikipedia:Privative|privative prefix]]
|PST = past
|TRZ = transitivizer
|TRZ = transitivizer
|-
|-
|3 = 3rd person
|3 = 3rd person
|ADV = adverb
|ADV = adverb
|DES = [[Wikipedia:Desiderative mood|desiderative]]
|DIM = diminutive
|FRQ = [[Wikipedia:Frequentative|frequentative]]
|FUT = future
|LAT = [[Wikipedia:Lative case|lative suffix]]
|LOC = [[Wikipedia:Locative case|locative suffix]]
|PST = past
|REV = [[Wikipedia:Opposite (semantics)|reversive]]
|VOC = vocative particle
|VOC = vocative particle
|-
|-
|A(.s/p) = accusative (singular/plural)
|A(.s/p) = accusative (singular/plural)
|AG = [[Wikipedia:Agent (grammar)|agent]]
|AG = [[Wikipedia:Agent (grammar)|agent]]
|DIM = diminutive
|ELIS = [[Wikipedia:Elision|elision]]
|FUT = future
|IMP = imperative
|LOC = [[Wikipedia:Locative case|locative suffix]]
|M = masculine
|Q = [[Wikipedia:Interrogative word|interrogative particle]]
|Q = [[Wikipedia:Interrogative word|interrogative particle]]
|
|
Line 157: Line 157:
|G(.s/p) = genitive (singular/plural)
|G(.s/p) = genitive (singular/plural)
|AP = agent (active) participle
|AP = agent (active) participle
|ELIS = [[Wikipedia:Elision|elision]]
|ELT = [[Wikipedia:Elative case|elative]]
|IMP = imperative
|INC = [[Wikipedia:Inchoative aspect|inchoative]]
|M = masculine
|OCC = occupation suffix
|QUOT = direct quotation
|QUOT = direct quotation
|
|
Line 165: Line 165:
|N(.s/p) = nominative (singular/plural)
|N(.s/p) = nominative (singular/plural)
|AUG = augmentative
|AUG = augmentative
|ELT = [[Wikipedia:Elative case|elative]]
|EP = [[Wikipedia:Epenthesis#As a grammatical rule|epenthesis]]
|INC = [[Wikipedia:Inchoative aspect|inchoative]]
|IND = indicative
|OCC = occupation suffix
|PP = patient (past) participle
|RPR = recent perfective
|RPR = recent perfective
|
|
Line 173: Line 173:
|V(.s/p) = vocative (singular/plural)
|V(.s/p) = vocative (singular/plural)
|CAUS = [[Wikipedia:Causative|causative]]
|CAUS = [[Wikipedia:Causative|causative]]
|EP = [[Wikipedia:Epenthesis#As a grammatical rule|epenthesis]]
|EQU = equative degree
|IND = indicative
|INS = instrument
|PP = patient (past) participle
|PRF = perfect
|SBJ = subjunctive
|SBJ = subjunctive
|
|
Line 182: Line 182:


==Notes==
==Notes==
*Mk 1:9-11; {{Color|red|Mt 3:13-17}}; {{Color|blue|Lk 3:21-22}}
*Mark 1:9-11; {{Color|green|Matthew 3:13-17}}; {{Color|blue|Luke 3:21-22}}.
*As this is a [[Wiktionary:cento|cento]] of verses, the numbering indicates the number of Senjecan sentences, not of the Biblical verses.
*As this is a [[Wiktionary:Cento|cento]] of verses, the numbering indicates the number of Senjecan sentences, not of the Biblical verses.




==Text==
==Text==
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">'''ȝesűs ðeesðuupa̋s naalka̋þaþo''' - [[Wikipedia:Diatessaron|Diatessaron]] of the Baptism of Jesus</div>
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">'''''garáiȝeka̋s úúda tarne̋xaþo'''''</div>
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">''Translated from the Greek''</div>
*New American Bible Translation
*Literal Greek Translation
*Literal Greek Translation
*Senjecan Text
*Senjecan Text
*Gloss
:Gloss
 
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">'''ȝesűs ðeesðuupa̋s naalka̋þaþo''' - [[Wikipedia:Diatessaron|Diatessaron]] of the Baptism of Jesus </div>
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">'''''garáiȝeka̋s úúda tarne̋xaþo'''''</div>
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">''Translated from the Greek''</div>


*'''1. '''And it.happened in those days that came Jesus from Nazareth of.the Galilee and was.baptized in the Jordan by John.
*'''1.During that time, Jesus came from Nazareth in Galilee andwas bfpatized in the Jordan by John.
*'''And it.happened in those days that came Jesus from Nazareth of.the Galilee and was.baptized in the Jordan by John.
*'''da o-a̋han e-e̋ba—ȝa ȝe̋su galílea̋s nasrata̋s éha e-ǧe̋ma da ȝardene̋s éna ȝoxánanűs kía ðeesðűűpaþu e-ı̋la:'''
*'''da o-a̋han e-e̋ba—ȝa ȝe̋su galílea̋s nasrata̋s éha e-ǧe̋ma da ȝardene̋s éna ȝoxánanűs kía ðeesðűűpaþu e-ı̋la:'''
:{|
:{|
Line 209: Line 211:




*'''2.''' {{Color|red|But John restrained him, saying, "I need have by you to.be.baptized, and you come to me?"}}
*'''2.''' John tried to refuse him with the protest, "I should be baptized by yhou, yete yhou come to me!"
*{{Color|green|But John restrained him, saying, "I need have by you to.be.baptized, and you come to me?"}}
*'''ȝóxana̋nu de éȝum e-bőþa te̋e̋antu: m̃a mu tús kía ðeesðűűpaþu ı̋lu ı̋ı̋ƣa. da tu mum do ǧe̋mame m̃ar:'''
*'''ȝóxana̋nu de éȝum e-bőþa te̋e̋antu: m̃a mu tús kía ðeesðűűpaþu ı̋lu ı̋ı̋ƣa. da tu mum do ǧe̋mame m̃ar:'''
:{|
:{|
Line 223: Line 226:




*'''3.''' {{Color|red|But answering the Jesus said to him, "Allow now, thus for fitting is for.us to.fulfill all righteousness."}}
*'''3.''' Jesus answered: "Give in for me. We must do this if we would fulfill all of God's demands."
*'''kı̋ı̋rantu de ȝe̋su eȝús o e-te̋e̋a: m̃ar ímu (nom) dőre—hi ítu őra ȝűstam þűku m̃úm o ða̋vro e̋sa m̃ar:'''
*{{Color|green|But answering the Jesus said to him, "Allow now, thus for fitting is for.us to.fulfill all righteousness."}}
*'''kı̋ı̋rantu de ȝe̋su eȝús o e-te̋e̋a: m̃a ímu (nom) dőre—hi ítu őra ȝűstam þűku m̃úm o ða̋vro e̋sa m̃ar:'''
:{|
:{|
!kı̋ı̋r-a-nt-u||de||ȝe̋s-u||eȝ-ús||o||e=te̋e̋-a||m̃ar||ímu||n-om||dőr-e||hi||ítu||őra-Ø||ȝűst-am||þűk-u
!kı̋ı̋r-a-nt-u||de||ȝe̋s-u||eȝ-ús||o||e=te̋e̋-a||m̃a||ímu||n-om||dőr-e||hi||ítu||őra-Ø||ȝűst-am||þűk-u
|-
|-
|answer-IND-AP-N.s||but||Jesus-N.s||he-G.s||to||PST=say-IND||QUOT||now||it-A.s||allow-IMP||for||thus||all-ABS||righteousness-A.s
|answer-IND-AP-N.s||but||Jesus-N.s||he-G.s||to||PST=say-IND||QUOT||now||it-A.s||allow-IMP||for||thus||all-ABS||righteousness-A.s
Line 237: Line 241:




*'''4.''' {{Color|red|Then he.allows him.}}
*'''4.''' So John gave in.
*{{Color|green|Then he.allows him.}}
*'''pósu éȝu éȝum e-he̋na:'''
*'''pósu éȝu éȝum e-he̋na:'''
:{|
:{|
Line 246: Line 251:




*'''5.''' {{Color|blue|And it.happened in the baptizing all the people and Jesus being.baptized and praying immediately going.up from the water, he saw being.torn the heavens}}
*'''5.''' When all the people were baptized, and Jesus was at prayer after likewise being baptized, the skies opened.
*'''őru leuðűs ðĭðeesðuupantűs ilantűs da lı̋lantu ȝesűs ðeesðuupantűs ilantűs. hűrom éha la̋a̋pantu áv̈i ra̋m̃aþo ɪ̋lanto nűmon'''
*{{Color|blue|And it.happened in the baptizing all the people and Jesus being.baptized and praying immediately going.up from the water, he saw being.torn the heavens}}
*'''da e-e̋ba őru leuðűs ðĭðeesðuupantűs ilantűs da lı̋lantu ȝesűs ðeesðuupantűs ilantűs. hűrom éha la̋a̋pantu áv̈i ra̋m̃aþo ɪ̋lanto nűmon'''
:{|
:{|
!őru-Ø||le̋uð-űs||ðĭ~ðeesðuup-a-nt-űs||il-a-nt-űs||da||lı̋l-a-ntu-Ø||ȝes-űs||ðeesðuup-a-nt-űs||il-a-nt-űs
!da||e=e̋b-a||őru-Ø||le̋uð-űs||ðĭ~ðeesðuup-a-nt-űs||il-a-nt-űs||da||lı̋l-a-ntu-Ø||ȝes-űs||ðeesðuup-a-nt-űs||il-a-nt-űs
|-
|-
|all-ABS||people-G.p||PRF~baptize--IND-AP-G.s||become-IND-AP-G.s||and||pray-IND-AP-ABS||Jesus-G.s||baptize-IND-PP-G.s||become-IND-AP-G.s
|and||PST=happen-IND||all-ABS||people-G.p||PRF~baptize--IND-AP-G.s||become-IND-AP-G.s||and||pray-IND-AP-ABS||Jesus-G.s||baptize-IND-PP-G.s||become-IND-AP-G.s
|}
|}
::{|
::{|
Line 260: Line 266:




*'''6.''' {{Color|blue|coming.down Spirit the Holy in.bodily form as dove upon him.}}
*'''6.''' and the Holy Spirit descended on him in visible form like a dove.
*{{Color|blue|coming.down Spirit the Holy in.bodily form as dove upon him.}}
*'''(da) bőðo b̨orős éna alune̋' sóma éȝum éva ı̋zantu sa̋ku m̃ı̋ı̋mum e-na̋ka:'''
*'''(da) bőðo b̨orős éna alune̋' sóma éȝum éva ı̋zantu sa̋ku m̃ı̋ı̋mum e-na̋ka:'''
:{|
:{|
Line 269: Line 276:




*'''7.''' {{Color|red|And behold a voice}} came {{Color|red|from the heavens, saying,}} "You are my beloved Son; in whom I take delight."
*'''7.''' With that, a voice from the heavens said, "This is my beloved Son. My favore rests on him."
*{{Color|red|And behold a voice}} came {{Color|red|from the heavens, saying,}} "You are my beloved Son; in whom I take delight."
*'''da eenő ƣa̋mo nűmon éha e-ǧe̋ma te̋e̋anto: m̃a tu m̃e̋naþu mu-pőiku e̋sa— taús éna mőőȝa m̃ar⁝'''
*'''da eenő ƣa̋mo nűmon éha e-ǧe̋ma te̋e̋anto: m̃a tu m̃e̋naþu mu-pőiku e̋sa— taús éna mőőȝa m̃ar⁝'''
:{|
:{|

Revision as of 22:26, 13 August 2020

Pronunciation table

peműko
(labial)
riisűko
(dental)
muitűko
(alveolar)
vainűko
(palatal)
ṡ̨uuše̋nos
(vowels)
nı̋þo ṡ̨uuše̋nos
(weak vowels)
p
b f v m t d þ ð ɫ l ż s z r n k g x ƣ h ȝ š i e a ǫ o u ĭ ĕ ŭ
/p/ /b/ /ɸ/ /β/ /m̥/ /m/ /t/ /d/ /θ/ /ð/ /l̥/ /l/ /ʦ/ /ʣ/ /s/ /z/ /ɾ̥/ /n/ /k/ /g/ /ç/ /ʝ/ /j̊/ /j/ /sʷ/ /sʲ/ /i/ /e/ /ä/ /ɒ/ /o/ /u/ /ɪ/ /ɛ/ /ʊ/


Glossing abbreviations

1s/p = 1st person singular/plural ABL = ablative suffix COL = collective F = feminine INT = intensive prefix PRV = privative prefix SUP = supine
2s/p = 2nd person singular/plural ABS = absolutive (an unmarked modifying adjective) DES = desiderative FRQ = frequentative LAT = lative suffix PST = past TRZ = transitivizer
3 = 3rd person ADV = adverb DIM = diminutive FUT = future LOC = locative suffix REV = reversive VOC = vocative particle
A(.s/p) = accusative (singular/plural) AG = agent ELIS = elision IMP = imperative M = masculine Q = interrogative particle
G(.s/p) = genitive (singular/plural) AP = agent (active) participle ELT = elative INC = inchoative OCC = occupation suffix QUOT = direct quotation
N(.s/p) = nominative (singular/plural) AUG = augmentative EP = epenthesis IND = indicative PP = patient (past) participle RPR = recent perfective
V(.s/p) = vocative (singular/plural) CAUS = causative EQU = equative degree INS = instrument PRF = perfect SBJ = subjunctive


Notes

  • Mark 1:9-11; Matthew 3:13-17; Luke 3:21-22.
  • As this is a cento of verses, the numbering indicates the number of Senjecan sentences, not of the Biblical verses.


Text

ȝesűs ðeesðuupa̋s naalka̋þaþo - Diatessaron of the Baptism of Jesus
garáiȝeka̋s úúda tarne̋xaþo
Translated from the Greek
  • New American Bible Translation
  • Literal Greek Translation
  • Senjecan Text
Gloss
  • 1.During that time, Jesus came from Nazareth in Galilee andwas bfpatized in the Jordan by John.
  • And it.happened in those days that came Jesus from Nazareth of.the Galilee and was.baptized in the Jordan by John.
  • da o-a̋han e-e̋ba—ȝa ȝe̋su galílea̋s nasrata̋s éha e-ǧe̋ma da ȝardene̋s éna ȝoxánanűs kía ðeesðűűpaþu e-ı̋la:
da o=a̋h-an e=e̋b-a ȝa ȝe̋s-u galíle-a̋s nasrat-a̋s éha e=ǧe̋m-a da ȝarden-e̋s éna ȝoxánan-űs kía
and this=day-A.p PST=happen-IND that Jesus-N.s Galilee-G.s Nazareth-G.s from PST=come-IND and Jordan-G.s in John-G.s by
ðeesðűűp-a-þ-u e=ı̋l-a
baptize-IND-PP-N.s PST=become-IND


  • 2. John tried to refuse him with the protest, "I should be baptized by yhou, yete yhou come to me!"
  • But John restrained him, saying, "I need have by you to.be.baptized, and you come to me?"
  • ȝóxana̋nu de éȝum e-bőþa te̋e̋antu: m̃a mu tús kía ðeesðűűpaþu ı̋lu ı̋ı̋ƣa. da tu mum do ǧe̋mame m̃ar:
ȝóxana̋n-u de éȝ-um e=bőþ-a te̋e̋-a-nt-u m̃a m-u t-ús kía ðeesðűűp-a-þ-u ı̋l-u ı̋ı̋ƣ-a
John-N.s but he-A.s PST=restrain-IND say-IND-AP-N.s QUOT 1s-N 2s.G by baptize-IND-PP-N.s become-SUP need-IND
da t-u m-um do ǧe̋m-a-me m̃ar
and 2s.-N 1s-A do come-IND-Q QUOT


  • 3. Jesus answered: "Give in for me. We must do this if we would fulfill all of God's demands."
  • But answering the Jesus said to him, "Allow now, thus for fitting is for.us to.fulfill all righteousness."
  • kı̋ı̋rantu de ȝe̋su eȝús o e-te̋e̋a: m̃a ímu (nom) dőre—hi ítu őra ȝűstam þűku m̃úm o ða̋vro e̋sa m̃ar:
kı̋ı̋r-a-nt-u de ȝe̋s-u eȝ-ús o e=te̋e̋-a m̃a ímu n-om dőr-e hi ítu őra-Ø ȝűst-am þűk-u
answer-IND-AP-N.s but Jesus-N.s he-G.s to PST=say-IND QUOT now it-A.s allow-IMP for thus all-ABS righteousness-A.s
m̃-úm o ða̋vr-o e̋s-a m̃ar
fulfill-SUP 1p-G to fitting-N.s be-IND QUOT


  • 4. So John gave in.
  • Then he.allows him.
  • pósu éȝu éȝum e-he̋na:
pósu éȝ-u éȝ-um e=he̋n-a
then he-N.s he-A.s PST=permit-IND


  • 5. When all the people were baptized, and Jesus was at prayer after likewise being baptized, the skies opened.
  • And it.happened in the baptizing all the people and Jesus being.baptized and praying immediately going.up from the water, he saw being.torn the heavens
  • da e-e̋ba őru leuðűs ðĭðeesðuupantűs ilantűs da lı̋lantu ȝesűs ðeesðuupantűs ilantűs. hűrom éha la̋a̋pantu áv̈i ra̋m̃aþo ɪ̋lanto nűmon
da e=e̋b-a őru-Ø le̋uð-űs ðĭ~ðeesðuup-a-nt-űs il-a-nt-űs da lı̋l-a-ntu-Ø ȝes-űs ðeesðuup-a-nt-űs il-a-nt-űs
and PST=happen-IND all-ABS people-G.p PRF~baptize--IND-AP-G.s become-IND-AP-G.s and pray-IND-AP-ABS Jesus-G.s baptize-IND-PP-G.s become-IND-AP-G.s
hűr-om éha la̋a̋p-a-nt-u áv=vi ra̋m̃-a-þo-Ø ɪ̋l-a-nto-Ø nűm-on
water-A.s from emerge-IND-AP-N.s immediately=ADV tear-IND-PP-ABS become-IND-AP-ABS heaven-A.p


  • 6. and the Holy Spirit descended on him in visible form like a dove.
  • coming.down Spirit the Holy in.bodily form as dove upon him.
  • (da) bőðo b̨orős éna alune̋' sóma éȝum éva ı̋zantu sa̋ku m̃ı̋ı̋mum e-na̋ka:
da bőðo-Ø b̨or-ős éna alun-e̋-' sóma éȝ-um éva ı̋z-a-ntu-Ø sa̋ku-Ø m̃ı̋ı̋m-um e=na̋k-a
and bodily-ABS form-G.s in dove-G.s-ELIS like he-A.s on descend-IND-AP-ABS holy-ABS spirit-N.s PST=see-IND


  • 7. With that, a voice from the heavens said, "This is my beloved Son. My favore rests on him."
  • And behold a voice came from the heavens, saying, "You are my beloved Son; in whom I take delight."
  • da eenő ƣa̋mo nűmon éha e-ǧe̋ma te̋e̋anto: m̃a tu m̃e̋naþu mu-pőiku e̋sa— taús éna mőőȝa m̃ar⁝
da eenő ƣa̋m-o nűm-on éha e=ǧe̋m-a te̋e̋-a-nt-o m̃a t-u m̃e̋n-a-þu-Ø mu=pőik-u e̋s-a
and behold voice-N.s heaven-A.p from PST=come-IND say-IND-AP-N.s QUOT 2s-N love-IND-PP-ABS my=son-N.s be-IND
ta-ús éna mőőȝ-a m̃ar
who-G.s in delight-IND QUOT