Senjecas - Tower of Babel: Difference between revisions

From FrathWiki
Jump to navigationJump to search
m (Pronunciation table updated.)
m (Revisions.)
Line 189: Line 189:
*Literal Hebrew Translation
*Literal Hebrew Translation
*Senjecan Text
*Senjecan Text
::Gloss
:Gloss


*'''1.''' The whole world spoke the same language, using the same words.
*'''1.''' The whole world spoke the same language, using the same words.
Line 219: Line 219:
|and||each-N.s||his=neighbor-G.s||to||PST=say-IND||QUOT||come-IMP||1p-V||bake-stone-A.p||bake-IMP||and||thorough-ADV||they-A.p||burn-IMP||QUOT
|and||each-N.s||his=neighbor-G.s||to||PST=say-IND||QUOT||come-IMP||1p-V||bake-stone-A.p||bake-IMP||and||thorough-ADV||they-A.p||burn-IMP||QUOT
|}
|}
:::{|
::{|
!da||teeƣ-ta̋a̋in-o||taain-ős||ðééa||eȝ-úm||o||e=e̋s-a||da||diiðı̋m-o||pik-ős||ðééa||eȝ-úm||o||e=e̋s-a
!da||teeƣ-ta̋a̋in-o||taain-ős||ðééa||eȝ-úm||o||e=e̋s-a||da||diiðı̋m-o||pik-ős||ðééa||eȝ-úm||o||e=e̋s-a
|-
|-
Line 234: Line 234:
|and||PST=say-IND||QUOT||come-IMP||1p-V||our=self-G.p||for||city-A.s=and||heaven-G.p||in||3s=top-N.s||with||tower-A.s=and||build-IMP
|and||PST=say-IND||QUOT||come-IMP||1p-V||our=self-G.p||for||city-A.s=and||heaven-G.p||in||3s=top-N.s||with||tower-A.s=and||build-IMP
|}
|}
:::{|
::{|
!da||m̃u=mí-um||éra||fe̋e̋t-om||va̋a̋n-e||táádi||őro-Ø||v̌eet-ős||moor-ős||éva||ża̋a̋d-a-þ-us||il-e̋ȝa||mee||m̃ar
!da||m̃u=mí-um||éra||fe̋e̋t-om||va̋a̋n-e||táádi||őro-Ø||v̌eet-ős||moor-ős||éva||ża̋a̋d-a-þ-us||il-e̋ȝa||mee||m̃ar
|-
|-
Line 259: Line 259:
|and||JHWH-N.s||PST=say-IND||QUOT||behold||people-N.s||one||be-IND||and||one||language-N.s||all-ABS||they-G.p||to||be-IND||and
|and||JHWH-N.s||PST=say-IND||QUOT||behold||people-N.s||one||be-IND||and||one||language-N.s||all-ABS||they-G.p||to||be-IND||and
|}
|}
:::{|
::{|
!éȝ-us||s-om||ki-a̋s-a||da||ímu||őr-o||tá-om||kı̋-u||nĭ~na̋m-a||eȝ-úm||ápa||bőþ-a-þ-om||u=ı̋l-a||ne
!éȝ-us||s-om||ki-a̋s-a||da||ímu||őr-o||tá-om||kı̋-u||nĭ~na̋m-a||eȝ-úm||ápa||bőþ-a-þ-om||u=ı̋l-a||ne
|-
|-
Line 274: Line 274:
|come-IMP||1p-V||go-IMP||and||there||their=language-A.s||confuse-IMP||in.order.that||they-N.p||one||their=neighbor-G.s||language-A.s
|come-IMP||1p-V||go-IMP||and||there||their=language-A.s||confuse-IMP||in.order.that||they-N.p||one||their=neighbor-G.s||language-A.s
|}
|}
:::{|
::{|
!þűm-u||maƣ-e̋ȝa||mee||m̃ar
!þűm-u||maƣ-e̋ȝa||mee||m̃ar
|-
|-
Line 299: Line 299:
|therefore||3-name-N.s||Babel-N.s||name-IND-PP-N.s||become-IND||for||JHWH-N.s||there||all-ABS||earth-G.s-ELIS||speech-A.s||PST=mix-IND
|therefore||3-name-N.s||Babel-N.s||name-IND-PP-N.s||become-IND||for||JHWH-N.s||there||all-ABS||earth-G.s-ELIS||speech-A.s||PST=mix-IND
|}
|}
:::{|
::{|
!da||ȝa̋hm̃-u||tór=þis||őro-Ø||v̌eet-ős||moor-ős||éva||la̋f-vi||éȝ-un||e=ża̋a̋d-a
!da||ȝa̋hm̃-u||tór=þis||őro-Ø||v̌eet-ős||moor-ős||éva||la̋f-vi||éȝ-un||e=ża̋a̋d-a
|-
|-
|and||JHWH-N.s||there=from||all-ABS||earth=G.s||face-G.s||on||broad=ADV||they-A.p||PST=scatter-IND
|and||JHWH-N.s||there=from||all-ABS||earth=G.s||face-G.s||on||broad=ADV||they-A.p||PST=scatter-IND
|}
|}

Revision as of 04:41, 30 July 2020

Pronunciation table

peműko
(labial)
riisűko
(dental)
muitűko
(alveolar)
vainűko
(palatal)
ṡ̨uuše̋nos
(vowels)
nı̋þo ṡ̨uuše̋nos
(weak vowels)
p
b f v m t d þ ð ɫ l ż s z r n k g x ƣ h ȝ š i e a ǫ o u ĭ ĕ ŭ
/p/ /b/ /ɸ/ /β/ /m̥/ /m/ /t/ /d/ /θ/ /ð/ /l̥/ /l/ /ʦ/ /ʣ/ /s/ /z/ /ɾ̥/ /n/ /k/ /g/ /ç/ /ʝ/ /j̊/ /j/ /sʷ/ /sʲ/ /i/ /e/ /ä/ /ɒ/ /o/ /u/ /ɪ/ /ɛ/ /ʊ/


Glossing abbreviations

1s/p = 1st person singular/plural ABL = ablative suffix COL = collective EQU = equative degree INS = instrument PRF = perfect SUP = supine
2s/p = 2nd person singular/plural ABS = absolutive (an unmarked modifying adjective) CONV = conversive F = feminine INT = intensive prefix PRV = privative prefix TRZ = transitivizer
3 = 3rd person ADV = adverb DES = desiderative FRQ = frequentative LAT = lative suffix PST = past VOC = vocative particle
A(.s/p) = accusative (singular/plural) AG = agent DIM = diminutive FUT = future LOC = locative suffix Q = interrogative particle
G(.s/p) = genitive (singular/plural) AP = agent (active) participle ELIS = elision IMP = imperative M = masculine QUOT = direct quotation
N(.s/p) = nominative (singular/plural) AUG = augmentative ELT = elative INC = inchoative OCC = occupation suffix RPR = recent perfective
V(.s/p) = vocative (singular/plural) CAUS = causative EP = epenthesis IND = indicative PP = patient (past) participle SBJ = subjunctive


Text

babela̋s þőőro - The Tower of Babel (Genesis 11:1-9)
ivrĕȝeka̋s úúda tarne̋xaþo
Translated from the Hebrew
  • New American Bible
  • Literal Hebrew Translation
  • Senjecan Text
Gloss
  • 1. The whole world spoke the same language, using the same words.
  • And.was all earth of.language one and.of.speech one.
  • da őru v̌e̋e̋tu þűn ȝeka̋sk̬e þűn sam̃a̋sk̬' e-e̋sa:
da őr-u v̌e̋e̋t-u þűn ȝek-a̋s=k̬e þűn sam̃-a̋s=k̬-' e-e̋s-a
and all-ABS earth-N.s one language-G.s=and one speech-G.s-and-ELIS PST=be-IND


  • 2. While men were migrating in the east, they came upon a valley in the land of Shinar and settled there.
  • And.it.was as.they.traveled from.east, they.found level.valley in.land.of Shinar, and they.lived.there.
  • da e-e̋sa—méti éȝus ááusþis e-ta̋ƣa—mexa̋s ṡinara̋s éna le̋e̋po le̋ðom e-de̋e̋sa. da tóru e-m̃e̋e̋sa:
da e-e̋s-a méti éȝ-us ááus=þis e=ta̋ƣ-a mex-a̋s ṡinar-a̋s éna le̋e̋po-Ø le̋ð-om e=de̋e̋s-a da tóru e=m̃e̋e̋sa
and PST=be-IND as 3-N.p east=ABL PST=journey-IND land-G.s Shinar-G.s in wide-ABS valley-A.s PST=find-IND and there PST=live-IND


  • 3. They said to one another, "Come, let us mold bricks and harden them with fire." The used bricks for stone, and bitumen for mortar.
  • And.said each.one to.his.neighbor, "Come, let.us.make bricks and.burn (them) thoroughly." And.was to.them the.brick for.stone, and.the.asphalt it.was to.them for.mortar.
  • da nı̋ı̋gu eȝu-hausűs o e-te̋e̋a: m̃a ǧe̋me: m̃ús teeƣta̋a̋inon te̋e̋ge da xófvi (éȝon) a̋iðe m̃ar. da teeƣta̋a̋ino taainős ðééa eȝúm o e-e̋sa da diiðı̋mo pikős ðééa eȝúm o e-e̋sa:
da nı̋ı̋g-u eȝu=haus-űs o e=te̋e̋-a m̃a ǧe̋m-e m̃-ús teeƣ-ta̋a̋in-on te̋e̋g-e da xóf-vi éȝ-on a̋ið-e m̃ar
and each-N.s his=neighbor-G.s to PST=say-IND QUOT come-IMP 1p-V bake-stone-A.p bake-IMP and thorough-ADV they-A.p burn-IMP QUOT
da teeƣ-ta̋a̋in-o taain-ős ðééa eȝ-úm o e=e̋s-a da diiðı̋m-o pik-ős ðééa eȝ-úm o e=e̋s-a
and bake-stone-N.s stone-G.s in.place.of they-G.p to PST=be-IND and asphalt-N.s pitch-G.s in.place.of they-G.p to PST=be-IND


  • 4. Then they said, "Come, let us build ourselves a city and a tower with it top in the sky, and so make a name for ourselves; otherwise we shall be scattered all over the earth."
  • And.they.said, "Come, let.us.build.for.ourselves city and tower with.its.top in.the.heavens, and.make for.ourselves name, lest.we.be.scattered on.face.of all.the.earth.
  • da e-te̋e̋a: m̃a ǧe̋me: m̃ús m̃u-míum éra rı̋ȝomk̬e numőm éna eȝo-foorő' šéða þőőromk̬e de̋me. da m̃u-míum éra fe̋e̋tom va̋a̋ne—táádi őro v̌eetős moorős éva ża̋a̋daþus ile̋ȝa mee m̃ar:
da e=te̋e̋-a m̃a ǧe̋m-e m̃-ús m̃u=mí-um éra rı̋ȝ-om=k̬e num-őm éna eȝo=foor-ő' šéða þőőr-om=k̬e de̋m-e
and PST=say-IND QUOT come-IMP 1p-V our=self-G.p for city-A.s=and heaven-G.p in 3s=top-N.s with tower-A.s=and build-IMP
da m̃u=mí-um éra fe̋e̋t-om va̋a̋n-e táádi őro-Ø v̌eet-ős moor-ős éva ża̋a̋d-a-þ-us il-e̋ȝa mee m̃ar
and our=self-G.p self=1p-G for name-A.s make-IMP in.order.that all-ABS earth-G.s surface-G.s on scatter-IND-PP-N.p become-SBJ not QUOT


  • 5. The Lord came down to see the city and the tower that the men had built.
  • And.came.down JHWH to.see the.city and.the.tower which had.built sons.of Adam.
  • da ȝa̋hm̃u e-ı̋za—táádi rı̋ȝomk̬e főőromk̬e—táon adaműs pőikus e-dĭde̋ma—e-nake̋ȝa:
da ȝa̋hm̃-u e=ı̋z-a táádi rı̋ȝ-om=k̬e főőr-om=k̬e tá-on adam-űs pőik-us e=dĭ~de̋m-a e-nak-e̋ȝa
and JHWH-N.s PST=come.down-IND in.order.to city-A.s=and tower-A.s=and which-A.p Adam-G.s son-N.p PST=PRF~build-IND PST=see-SBJ


  • 6. Then the Lord said, "If now, while they are one people, all speaking the same language, they have started to to this, nothing will later stop them from doing whatever they presume to do.
  • And.said JHWH, "See, people one and language one to all them and this they.are.beginning to.do. And.now not will.be.restrained from them all which they.have.imagined to.do.
  • da ȝa̋hm̃u e-te̋e̋a: m̃a eenő. le̋uðu þűn (e̋sa). da þűn ȝe̋ka őru eȝúm o (e̋sa). da éȝus som kia̋sa. da ímu őrom—táom kı̋u nĭname̋ȝa—eȝúm ápa bőþaþom u-ı̋la ne:
da ȝa̋hm̃-u e=te̋e̋-a m̃a eenő le̋uð-u þűn e̋s-a da þűn ȝe̋k-a őru-Ø eȝ-úm o e̋s-a da
and JHWH-N.s PST=say-IND QUOT behold people-N.s one be-IND and one language-N.s all-ABS they-G.p to be-IND and
éȝ-us s-om ki-a̋s-a da ímu őr-o tá-om kı̋-u nĭ~na̋m-a eȝ-úm ápa bőþ-a-þ-om u=ı̋l-a ne
they-N.p this-A.s do-INC-IND and now all-N.s which-A.s do-SUP PRF~imagine-IND they-G.p from restrain-IND-PP-A.s FUT=beome-IND not


  • 7. Let us then go down and there confuse their language, so that one will not understand what another says."
  • Come, let.us.go and.mix.up there their.language so that not they can understand one language their neighbor's.
  • ǧe̋me: m̃ús a̋te. da tóru eȝu-ȝe̋kam m̨a̋ne—táádi éȝus þűn eȝu-hausűs ȝe̋kam þűmu maƣe̋ȝa mee m̃ar
ǧe̋m-e m̃-ús a̋t-e da tóru eȝu=ȝe̋k-am m̨a̋n-e táádi éȝ-us þűn eȝu=haus-űs ȝe̋k-am
come-IMP 1p-V go-IMP and there their=language-A.s confuse-IMP in.order.that they-N.p one their=neighbor-G.s language-A.s
þűm-u maƣ-e̋ȝa mee m̃ar
understand-SUP be.able-SBJ not QUOT


  • 8. Thus the Lord scattered them from there all over the earth, and they stopped building the city.
  • And scattered JHWH them from there over.the.face.of all.the.earth, and they.ceased from.building the.city.
  • da ȝa̋hm̃u tórþis őro v̌eetős moorős éva éȝun e-ża̋a̋da. da éȝus rı̋ȝom de̋mu e-de̋usa:
da ȝa̋hm̃-u tór=þis őro-Ø v̌eet-ős moor-ős éva éȝ-un e=ża̋a̋d-a da éȝ-us rı̋ȝ-om de̋m-u e=de̋us-a
and JHWH-N.s there=from all-ABS earth-G.s surface-G.s on they-A.p PST=scatter-IND and they-N.p city-A.s build-SUP PST=stop-IND


  • 9. That is why it was called Babel, because there the Lord confused the speech of all the world. It was from that place that he scatted them all over the earth.
  • Therefore was.called its.name Babel because there mixed.up JHWH speech.of all.the.earth and.from. there scattered.them.abroad JHWH on.face.of all.the.earth.
  • nááru eȝo-fe̋e̋to babe̋la fe̋e̋taþo ı̋la. hi ȝa̋hm̃u tóru őro v̌eető' sa̋m̃am e-m̨a̋na. da ȝa̋hm̃u tórþis őro v̌eetős moorős éva láfvi éȝun e-ża̋a̋da⁝
nááru ȝo=fe̋e̋t-o babe̋l-a fe̋e̋t-a-þ-o ı̋l-a hi ȝa̋hm̃-u tóru őro-Ø v̌eet-ő-' sa̋m̃-am e=m̨a̋n-a
therefore 3-name-N.s Babel-N.s name-IND-PP-N.s become-IND for JHWH-N.s there all-ABS earth-G.s-ELIS speech-A.s PST=mix-IND
da ȝa̋hm̃-u tór=þis őro-Ø v̌eet-ős moor-ős éva la̋f-vi éȝ-un e=ża̋a̋d-a
and JHWH-N.s there=from all-ABS earth=G.s face-G.s on broad=ADV they-A.p PST=scatter-IND