Senjecas - Ten Lepers: Difference between revisions

From FrathWiki
Jump to navigationJump to search
m (Pronunciation table, glossing abbreviations updated.)
m (Revision.)
Line 3: Line 3:
==Pronunciation table==
==Pronunciation table==
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:middle; width:1000px;"
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:middle; width:1000px;"
! colspan="6" | <center>'''peműko'''<br>(labial)</center>
! colspan="6" | <center>peműko<br>(labial)</center>
|
|
|
|
! colspan="6" | '''riisűko'''<br>(dental)
! colspan="6" | riisűko<br>(dental)
|
|
|
|
! colspan="6" | '''muitűko'''<br>(alveolar)
! colspan="6" | muitűko<br>(alveolar)
|
|
|
|
! colspan="6-" | '''vainűko'''<br>(palatal)
! colspan="6-" | vainűko<br>(palatal)
|
|
|
|
Line 18: Line 18:
|
|
|
|
! colspan="6" | '''ṡ̨uuše̋nos'''<br>(vowels)
! colspan="6" | ṡ̨uuše̋nos<br>(vowels)
|
|
|
|
! colspan="3" | '''nı̋þo ṡ̨uuše̋nos'''<br>(weak vowels)
! colspan="3" | nı̋þo ṡ̨uuše̋nos'''<br>(weak vowels)
|-
|-
!<center>p</center>
!<center>p</center>
Line 126: Line 126:
|ABL = [[Wikipedia:Ablative case|ablative suffix]]
|ABL = [[Wikipedia:Ablative case|ablative suffix]]
|COL = [[Wikipedia:Collective noun|collective]]
|COL = [[Wikipedia:Collective noun|collective]]
|EQU = equative degree
|F = feminine
|INS = instrument
|INT = intensive prefix
|PRF = perfect
|PRV = [[Wikipedia:Privative|privative prefix]]
|SUP = [[Wikipedia:Supine|supine]]
|SUP = [[Wikipedia:Supine|supine]]
|-
|-
|2s/p = 2nd person singular/plural
|2s/p = 2nd person singular/plural
|ABS = absolutive (an unmarked modifying adjective)
|ABS = absolutive (an unmarked modifying adjective)
|CONV = conversive
|DES = [[Wikipedia:Desiderative mood|desiderative]]
|F = feminine
|FRQ = [[Wikipedia:Frequentative|frequentative]]
|INT = intensive prefix
|LAT = [[Wikipedia:Lative case|lative suffix]]
|PRV = [[Wikipedia:Privative|privative prefix]]
|PST = past
|TRZ = transitivizer
|TRZ = transitivizer
|-
|-
|3 = 3rd person
|3 = 3rd person
|ADV = adverb
|ADV = adverb
|DES = [[Wikipedia:Desiderative mood|desiderative]]
|DIM = diminutive
|FRQ = [[Wikipedia:Frequentative|frequentative]]
|FUT = future
|LAT = [[Wikipedia:Lative case|lative suffix]]
|LOC = [[Wikipedia:Locative case|locative suffix]]
|PST = past
|REV = [[Wikipedia:Opposite (semantics)|reversive]]
|VOC = vocative particle
|VOC = vocative particle
|-
|-
|A(.s/p) = accusative (singular/plural)
|A(.s/p) = accusative (singular/plural)
|AG = [[Wikipedia:Agent (grammar)|agent]]
|AG = [[Wikipedia:Agent (grammar)|agent]]
|DIM = diminutive
|ELIS = [[Wikipedia:Elision|elision]]
|FUT = future
|IMP = imperative
|LOC = [[Wikipedia:Locative case|locative suffix]]
|M = masculine
|Q = [[Wikipedia:Interrogative word|interrogative particle]]
|Q = [[Wikipedia:Interrogative word|interrogative particle]]
|
|
Line 157: Line 157:
|G(.s/p) = genitive (singular/plural)
|G(.s/p) = genitive (singular/plural)
|AP = agent (active) participle
|AP = agent (active) participle
|ELIS = [[Wikipedia:Elision|elision]]
|ELT = [[Wikipedia:Elative case|elative]]
|IMP = imperative
|INC = [[Wikipedia:Inchoative aspect|inchoative]]
|M = masculine
|OCC = occupation suffix
|QUOT = direct quotation
|QUOT = direct quotation
|
|
Line 165: Line 165:
|N(.s/p) = nominative (singular/plural)
|N(.s/p) = nominative (singular/plural)
|AUG = augmentative
|AUG = augmentative
|ELT = [[Wikipedia:Elative case|elative]]
|EP = [[Wikipedia:Epenthesis#As a grammatical rule|epenthesis]]
|INC = [[Wikipedia:Inchoative aspect|inchoative]]
|IND = indicative
|OCC = occupation suffix
|PP = patient (past) participle
|RPR = recent perfective
|RPR = recent perfective
|
|
Line 173: Line 173:
|V(.s/p) = vocative (singular/plural)
|V(.s/p) = vocative (singular/plural)
|CAUS = [[Wikipedia:Causative|causative]]
|CAUS = [[Wikipedia:Causative|causative]]
|EP = [[Wikipedia:Epenthesis#As a grammatical rule|epenthesis]]
|EQU = equative degree
|IND = indicative
|INS = instrument
|PP = patient (past) participle
|PRF = perfect
|SBJ = subjunctive
|SBJ = subjunctive
|
|

Revision as of 15:35, 23 July 2020

Pronunciation table

peműko
(labial)
riisűko
(dental)
muitűko
(alveolar)
vainűko
(palatal)
ṡ̨uuše̋nos
(vowels)
nı̋þo ṡ̨uuše̋nos
(weak vowels)
p
b f v m t d þ ð ɫ l ż s z r n k g x ƣ h ȝ š i e a ǫ o u ĭ ĕ ŭ
/p/ /b/ /ɸ/ /β/ /m̥/ /m/ /t/ /d/ /θ/ /ð/ /l̥/ /l/ /ʦ/ /ʣ/ /s/ /z/ /ɾ̥/ /n/ /k/ /g/ /ç/ /ʝ/ /j̊/ /j/ /sʷ/ /sʲ/ /i/ /e/ /ä/ /ɒ/ /o/ /u/ /ɪ/ /ɛ/ /ʊ/


Glossing abbreviations

1s/p = 1st person singular/plural ABL = ablative suffix COL = collective F = feminine INT = intensive prefix PRV = privative prefix SUP = supine
2s/p = 2nd person singular/plural ABS = absolutive (an unmarked modifying adjective) DES = desiderative FRQ = frequentative LAT = lative suffix PST = past TRZ = transitivizer
3 = 3rd person ADV = adverb DIM = diminutive FUT = future LOC = locative suffix REV = reversive VOC = vocative particle
A(.s/p) = accusative (singular/plural) AG = agent ELIS = elision IMP = imperative M = masculine Q = interrogative particle
G(.s/p) = genitive (singular/plural) AP = agent (active) participle ELT = elative INC = inchoative OCC = occupation suffix QUOT = direct quotation
N(.s/p) = nominative (singular/plural) AUG = augmentative EP = epenthesis IND = indicative PP = patient (past) participle RPR = recent perfective
V(.s/p) = vocative (singular/plural) CAUS = causative EQU = equative degree INS = instrument PRF = perfect SBJ = subjunctive


Text

főő rude̋sus - Ten Lepers (17:11-19)
mukanȝeka̋s úúda tarne̋xaþo
Translated from the Hebrew
  • New American Bible
  • Literal Greek Translation
  • Senjecan Translation
Gloss
  • 11. On his journey to Jerusalem he passed along the borders of Samaria and Galilee
  • and it.happened in the going to Jerusalem and he traveled through middle of.Samaria and Galilee
  • ȝe̋su—méti urúṡalı̋mam do e-a̋ta—galı̋lamk̬e ṡomrőnamk̬e ȝúṡa e-ta̋ƣa:
ȝe̋s-u méti urúṡalı̋m-am do e=a̋t-a galı̋l-am=k̬e ṡomrőn-am=k̬e ȝúṡa e=ta̋ƣ-a
Jesus-N.s while Jerusaleml-A.s to PST=go-IND Galilee-A.s=and Samaria-A.s=and between PST=travel-IND


  • 12. As he was entering a village, ten lepers met him. Keeping their distance,
  • and he entering into certain village met him ten leprous men who stood from.a.distance
  • eȝús te̋vo da̋bom tirantűs. főő rude̋sus—táus þifra̋s éna e-ṡűra—éȝum e-pa̋na:
eȝ-ús te̋vo-Ø da̋b-om tir-a-nt-űs főő rude̋s-us tá-us þifr-a̋s éna e=ṡűr-a éȝ-um e=pa̋n-a
3-G.s certain-ABS village-A.s enter-IND-AP-G.s ten leper-N.p who-N.p distance-G.s at PST=stand-IND 3-A.s PST=meet-IND


  • 13. they raised their voices and said, "Jesus, Master, have pity on us!"
  • and they lifted.up voice saying Jesus Master have mercy us
  • da ƣa̋mon e-kőþak̬' e-te̋e̋ak̬e: m̃a ȝesű. veel̤ű. m̃un búɫid̨e̋ȝa m̃ar:
da ƣa̋m-on e=kőþ-a=k̬-' e=te̋e̋-a=k̬e m̃a ȝes-ű veel-l-ű m̃-un búɫ-id̨-e̋ȝa m̃ar
and voice-Ap PST-lift.up-IND=and-ELIS PST=say-IND=and QUOT Jesus-V.s be.in.charge-AG-V.s 1p-A mercy-TRZ-SBJ QUOT


  • 14. When he saw them, he responded, "Go and show yourselves to the priests." On their way there they were cured.
  • and having.seen he.said to.them having.gone show yourselves to.the priests and it.happened in the going.away them they.were.cleansed
  • nĭnakantu eȝúm o e-te̋e̋a: m̃' ate̋ȝa. noitűm o ȝu-mı̋un sűűte̋ȝa m̃ar: da—méti éȝus e-vı̋da—ṡűvaþus e-ı̋la:
nĭ~nak-a-nt-u eȝ-úm o e=te̋e̋-a m̃-' at-e̋ȝa noit-űm o ȝu=mı̋-un suut=e̋ȝa m̃ar
PRF~see-IND-AP-N.s 3-G.p to PST=say-IND QUOT-ELIS go-SBJ priest-G.p to your=self-A.p show-SBJ QUOT
da méti éȝ-us e=vı̋d-a ṡűv-a-þ-us e=ı̋l-a
and while 3-N.p PST=leave-IND cleanse-IND-PP-N.p PST=become-IND


  • 15. One of them, realizing that he had been cured, came back praising God in a loud voice.
  • one and of them having.seen that he.was.healed returned with voice great glorifying the God
  • da eȝúm éha þun. eȝu-mı̋um ȝa̋kaþum iı̋lu na̋kantu. me̋żo ƣamős móóda ȝűmumĕ m̨agı̋d̨antu e-ke̋ra:
da eȝ-úm éha þun eȝu=mı̋-um ȝa̋k-a-þ-um i~ı̋l-u na̋k-a-nt-u me̋żo-Ø ƣam-ős móóda
and 3-G.p out.of one his=self-A.s heal-IND-PP-A.s PRF~become-SUP see-IND-AP-N.s great-ABS voice-G.s with
ȝűm-um=ĕ m̨ag-ı̋d̨-a-nt-u e=ke̋r-a
God-A.s=EP glory-TRZ-IND-AP-N.s PST=return-IND


  • 16. He threw himself on his face at the feet of Jesus and spoke his praises. This man was a Samaritan.
  • and he.fell on face at the feet of.him thanking him and he was Samaritan
  • da éȝum kűȝantu eȝu-pedőm éna mőőrom þóósa e-főőla. da ṡomrőnru e-e̋sa:
da éȝ-um kűȝ-a-nt-u eȝu=ped-őm éna mőőr-om þóósa e=főől-a da ṡomrőn=ru e=e̋s-a
and 3-A.s thank-IND-AP-N.s his=foot-G.p on face-A.s on PST-fall-IND and Samaria=resident PST=be-IND


  • 17. Jesus took the occasion to say, "Were not all ten made whole? Where are the other nine?
  • having.answered and the Jesus said not the ten were.cleansed the now nine where
  • da kĭkı̋rantu ȝe̋su e-te̋e̋a: m̃a főő rude̋sus ṡűvaþus e-ı̋la. ṡ̨őka me: nűm rude̋sus ímu xáru vűűa me:
da kĭ~kı̋r-a-ntu-Ø ȝe̋s-u e=te̋e̋-a m̃a főő rude̋s-us ṡűv-a-þ-us e=ı̋l-a ṡ̨ők-a me
and PRF~answer-IND-AP-ABS Jesus-N.s PST=say-IND QUOT ten leper-N.p cleanse-IND-PP-N.p PST=become-IND agree-IND Q
nűm rude̋s-us ímu xáru vűű-a me
nine leper-N.p now where be-IND Q


  • 18. Was there no one to return and give thanks to God except this foreigner?"
  • not they.were.found having.returned to.give glory to.the God except the foreigner this
  • i-puusű' ša. éȝus ȝuműs o m̨agı̋d̨u tááda kĭke̋ru de̋e̋saþus e-ı̋la ne me m̃ar:
i=puus-ű-' ša éȝ-us ȝum-űs o m̨ag-ı̋d̨-u tááda kĭ~ke̋r-u de̋e̋s-a-þ-us e=ı̋l-a ne me m̃ar
this=foreigner-G.s-ELIS except.for 3-N.p God-G.s to glory-TRZ-SUP in.order.to PRF~return-SUP find-IND-PP-N.p PST=become-IND not Q QUOT


  • 19. He said to the man, "Stand up and go your way; your faith has been your salvation."
  • and he.said to.him having.arisen go the faith of.you has.delivered you
  • da eȝús o e-te̋e̋a: m̃a kőþe̋ȝak̬e ate̋ȝak̬e: tu-őőra tum sĭšeevı̋d̨a⁝
da eȝ-ús o e=te̋e̋-a m̃a koþ-e̋ȝa=k̬e at-e̋ȝa=k̬e tu=őőr-a t-um sĭ~šeev-ı̋d̨-a
and 3-G.s to PST=say-IND QUOT arise-SBJ=and go-SBJ=and your=faith-N.s 2s-A PRF~free-TRZ-IND