Senjecas - The Shepherds: Difference between revisions

From FrathWiki
Jump to navigationJump to search
m (Pronunciation table, glossing abbreviations updated.)
m (Revision.)
Line 3: Line 3:
==Pronunciation table==
==Pronunciation table==
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:middle; width:1000px;"
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:middle; width:1000px;"
! colspan="6" | <center>'''peműko'''<br>(labial)</center>
! colspan="6" | <center>peműko<br>(labial)</center>
|
|
|
|
! colspan="6" | '''riisűko'''<br>(dental)
! colspan="6" | riisűko<br>(dental)
|
|
|
|
! colspan="6" | '''muitűko'''<br>(alveolar)
! colspan="6" | muitűko<br>(alveolar)
|
|
|
|
! colspan="6-" | '''vainűko'''<br>(palatal)
! colspan="6-" | vainűko<br>(palatal)
|
|
|
|
Line 18: Line 18:
|
|
|
|
! colspan="6" | '''ṡ̨uuše̋nos'''<br>(vowels)
! colspan="6" | ṡ̨uuše̋nos<br>(vowels)
|
|
|
|
! colspan="3" | '''nı̋þo ṡ̨uuše̋nos'''<br>(weak vowels)
! colspan="3" | nı̋þo ṡ̨uuše̋nos'''<br>(weak vowels)
|-
|-
!<center>p</center>
!<center>p</center>
Line 126: Line 126:
|ABL = [[Wikipedia:Ablative case|ablative suffix]]
|ABL = [[Wikipedia:Ablative case|ablative suffix]]
|COL = [[Wikipedia:Collective noun|collective]]
|COL = [[Wikipedia:Collective noun|collective]]
|EQU = equative degree
|F = feminine
|INS = instrument
|INT = intensive prefix
|PRF = perfect
|PRV = [[Wikipedia:Privative|privative prefix]]
|SUP = [[Wikipedia:Supine|supine]]
|SUP = [[Wikipedia:Supine|supine]]
|-
|-
|2s/p = 2nd person singular/plural
|2s/p = 2nd person singular/plural
|ABS = absolutive (an unmarked modifying adjective)
|ABS = absolutive (an unmarked modifying adjective)
|CONV = conversive
|DES = [[Wikipedia:Desiderative mood|desiderative]]
|F = feminine
|FRQ = [[Wikipedia:Frequentative|frequentative]]
|INT = intensive prefix
|LAT = [[Wikipedia:Lative case|lative suffix]]
|PRV = [[Wikipedia:Privative|privative prefix]]
|PST = past
|TRZ = transitivizer
|TRZ = transitivizer
|-
|-
|3 = 3rd person
|3 = 3rd person
|ADV = adverb
|ADV = adverb
|DES = [[Wikipedia:Desiderative mood|desiderative]]
|DIM = diminutive
|FRQ = [[Wikipedia:Frequentative|frequentative]]
|FUT = future
|LAT = [[Wikipedia:Lative case|lative suffix]]
|LOC = [[Wikipedia:Locative case|locative suffix]]
|PST = past
|REV = [[Wikipedia:Opposite (semantics)|reversive]]
|VOC = vocative particle
|VOC = vocative particle
|-
|-
|A(.s/p) = accusative (singular/plural)
|A(.s/p) = accusative (singular/plural)
|AG = [[Wikipedia:Agent (grammar)|agent]]
|AG = [[Wikipedia:Agent (grammar)|agent]]
|DIM = diminutive
|ELIS = [[Wikipedia:Elision|elision]]
|FUT = future
|IMP = imperative
|LOC = [[Wikipedia:Locative case|locative suffix]]
|M = masculine
|Q = [[Wikipedia:Interrogative word|interrogative particle]]
|Q = [[Wikipedia:Interrogative word|interrogative particle]]
|
|
Line 157: Line 157:
|G(.s/p) = genitive (singular/plural)
|G(.s/p) = genitive (singular/plural)
|AP = agent (active) participle
|AP = agent (active) participle
|ELIS = [[Wikipedia:Elision|elision]]
|ELT = [[Wikipedia:Elative case|elative]]
|IMP = imperative
|INC = [[Wikipedia:Inchoative aspect|inchoative]]
|M = masculine
|OCC = occupation suffix
|QUOT = direct quotation
|QUOT = direct quotation
|
|
Line 165: Line 165:
|N(.s/p) = nominative (singular/plural)
|N(.s/p) = nominative (singular/plural)
|AUG = augmentative
|AUG = augmentative
|ELT = [[Wikipedia:Elative case|elative]]
|EP = [[Wikipedia:Epenthesis#As a grammatical rule|epenthesis]]
|INC = [[Wikipedia:Inchoative aspect|inchoative]]
|IND = indicative
|OCC = occupation suffix
|PP = patient (past) participle
|RPR = recent perfective
|RPR = recent perfective
|
|
Line 173: Line 173:
|V(.s/p) = vocative (singular/plural)
|V(.s/p) = vocative (singular/plural)
|CAUS = [[Wikipedia:Causative|causative]]
|CAUS = [[Wikipedia:Causative|causative]]
|EP = [[Wikipedia:Epenthesis#As a grammatical rule|epenthesis]]
|EQU = equative degree
|IND = indicative
|INS = instrument
|PP = patient (past) participle
|PRF = perfect
|SBJ = subjunctive
|SBJ = subjunctive
|
|

Revision as of 15:37, 23 July 2020

Pronunciation table

peműko
(labial)
riisűko
(dental)
muitűko
(alveolar)
vainűko
(palatal)
ṡ̨uuše̋nos
(vowels)
nı̋þo ṡ̨uuše̋nos
(weak vowels)
p
b f v m t d þ ð ɫ l ż s z r n k g x ƣ h ȝ š i e a ǫ o u ĭ ĕ ŭ
/p/ /b/ /ɸ/ /β/ /m̥/ /m/ /t/ /d/ /θ/ /ð/ /l̥/ /l/ /ʦ/ /ʣ/ /s/ /z/ /ɾ̥/ /n/ /k/ /g/ /ç/ /ʝ/ /j̊/ /j/ /sʷ/ /sʲ/ /i/ /e/ /ä/ /ɒ/ /o/ /u/ /ɪ/ /ɛ/ /ʊ/


Glossing abbreviations

1s/p = 1st person singular/plural ABL = ablative suffix COL = collective F = feminine INT = intensive prefix PRV = privative prefix SUP = supine
2s/p = 2nd person singular/plural ABS = absolutive (an unmarked modifying adjective) DES = desiderative FRQ = frequentative LAT = lative suffix PST = past TRZ = transitivizer
3 = 3rd person ADV = adverb DIM = diminutive FUT = future LOC = locative suffix REV = reversive VOC = vocative particle
A(.s/p) = accusative (singular/plural) AG = agent ELIS = elision IMP = imperative M = masculine Q = interrogative particle
G(.s/p) = genitive (singular/plural) AP = agent (active) participle ELT = elative INC = inchoative OCC = occupation suffix QUOT = direct quotation
N(.s/p) = nominative (singular/plural) AUG = augmentative EP = epenthesis IND = indicative PP = patient (past) participle RPR = recent perfective
V(.s/p) = vocative (singular/plural) CAUS = causative EQU = equative degree INS = instrument PRF = perfect SBJ = subjunctive


Text

om̃ta̋ðlus - The Sheperds (2:8-20)
mukánȝeka̋s úúda tarne̋xaþo
Translated from the Greek
  • New American Bible
  • Literal Greek Translation
  • Senjecan Text
Gloss
  • 8. There were shepherds in that region, living in the fields and keeping night watch by turns over their flocks.
  • and shepherds were in the space the same being.in.field and guarding guardhouse of.the night over the sheep.herd of.them
  • da om̃ta̋ðlus tóru loukős ena e-vűűa. da eȝu-om̃ǧűvom dı̋santus e-la̋a̋ta:
da om̃ta̋ðl-us tóru louk-ős ena e=vűű-a da eȝu=om̃.ǧűv-om dı̋s-a-nt-us e=la̋a̋t-a
and shepherd-N.p there field-G.s in PST=be-IND and their-sheep.flock-A.s guard-IND-AP-N.p PST=pass.the.night-IND


  • 9. The angel of the Lord appeared to them as the glory of the Lord shone around them, and they were very much afraid.
  • and lo angel of.Lord stood.on to.them and glory of.Lord shines.about them and they.were.afraid great fear
  • da eenő anderűs anga̋ru eȝúm n̨óópa e-ṡűra d' anderűs m̨a̋go eȝúm áána e-dı̋ı̋a da me̋ża na̋a̋ram e-na̋a̋a:
da eenő ander-űs anga̋r-u eȝ-úm n̨óópa e=ṡűr-a d-' ander-űs m̨a̋g-o eȝ-úm áána e=dı̋ı̋-a
and behold Lord-G.sg angel-N.sg 3-G.pl before PST=stand-IND and-ELIS Lord-G.s glory-N.s 3-G.p around PST=shine-IND
da me̋ża-Ø na̋a̋r-am e=na̋a̋-a
and great-ABS fear-A.s PST=fear-IND


  • 10. The angel said to them: "You have nothing to fear! I come to proclaim good news to you—tidings of great joy to be shared by the whole people.
  • and said to.them the angel not fear behold for I.well.announce to.you joy great which shall.be to.every the people
  • d' anga̋ru eȝúm o e-te̋e̋a: m̃a na̋a̋e mee hi eenő mu ȝúm o—táa vı̋su leuðűs o u-e̋sa—me̋ża ba̋iram űűa:
d-' anga̋r-u eȝ-úm o e=te̋e̋-a m̃a na̋a̋-e mee hi eenő m-u ȝ-úm o
and-ELIS angel-N.s 3-G.p to PST=say-IND QUOT fear-IMP not for behold 1-N.s 2-G.p to
tá-a vı̋su-Ø leuð-űs o u=e̋s-a me̋ża-Ø ba̋ir-am űű-a
which-N.s every-ELIS people-G.s to FUT=be-IND great-ELIS joy-A.s announce-IND


  • 11. This day in David's city a savior has been born to you, the Messiah and Lord.
  • that was.brought.forth to.you today savior great who is anointed Lord in city of.David
  • ȝa—táu mażı̋d̨aþu ande̋ru e̋sa—me̋żu e̋e̋þlu sáhvi dam̃idűs riȝős éna pı̋daþu e-ı̋la:
ȝa tá-u mażı̋d̨-a-þu-Ø ande̋r-u e̋s-a me̋żu-Ø e̋e̋þ-l-u s.áh=vi dam̃id-űs riȝ-ős éna
that who-N.s anoint-IND-PP-ABS Lord-N.s be-IND great-ABS save-AG-N.s this.day-ADV David-G.s city-G.s in
pı̋d-a-þ-u e=ı̋l-a
be.born-IND-PP-G.s PST=become-IND


  • 12. Let this be a sign to you: in a manger you will find an infant wrapped in swaddlling clothes."
  • and this to.you the sign you.shall.find baby swaddled lying in the manger
  • da so ȝús o ne̋uo u-e̋sa: askős éna gűűrantu műxaþu ba̋a̋lum u-de̋e̋sa m̃ar:
da s-o ȝ-úm o ne̋u-o u=e̋s-a ask-ős éna gűűr-a-ntu-Ø műx-a-þu-Ø ba̋a̋l-um u=de̋e̋s-a m̃ar
and this-N.s 2-G.p to sign-N.s FUT=be-IND manger-G.s in lie-IND-AP-ABS swaddle-IND-PP-ABS baby-A.s FUT=find-IND QUOT


  • 13. Suddenly, there was with the angel a multitude of the heavenly host, praising God and saying,
  • and suddenly became together to.the angel multitude of.host heavenly praising the God and saying
  • da d̨e̋m̃u oműs mı̋ı̋lu káþvi anga̋rum e-ƣe̋ða: ȝűmum e-a̋ina e-te̋e̋antus:
da d̨e̋m̃u-Ø om-űs mı̋ı̋l-u káþ=vi anga̋r-um e=ƣe̋ð-a ȝűm-um e=a̋in-a e=te̋e̋-a-nt-us
and heavenly-ABS army-G.s multitude-N.s hasty=ADV angel-A.s PST=join-IND God-A.s PST=praise-IND PST=say-IND-AP-N.p


  • 14. "Glory to God in high heaven, peace on earth to those on whom his favor rests.
  • glory in highest to God and on land peace in humans well-seeming
  • m̃a m̨a̋go gŭgoxős éna ȝuműs o da mı̋ı̋rta v̌eetős éna. fa̋sta tal̨onűm o m̃ar
m̃a m̨a̋g-o gŭ~gox-ős éna ȝum-űs o da mı̋ı̋rt-a v̌eet-ős éna fa̋st-a tal̨on-űm o m̃ar
QUOT glory-N. ELAT~high-G.s in God-G.s to and peace-N.s earth-G.s on kindness-N.s human-G.p to QUOT


  • 15. When the angels had returned to heaven, the shepherds said to one another: "Let us go over to Bethlehem and see this event which the Lord has made known to us."
  • and become as come-away from them into the heaven the messengers and the humans the shepherds said to one.another we.may.pass.through by.all.means to Bethlehem and we.may.see the declaration this the having.become which the Lord makes known to.us
  • da—ȝ' anga̋rus d̨e̋m̃am éna éȝun e-vı̋da—e-e̋ba da tal̨őnus om̃ta̋ðlus ananúm o e-te̋e̋a: m̃a m̃us kíísu béþlexe̋mam do ate̋ȝa da—táom ande̋ru m̃úm o ȝa̋na—e̋banto i-ȝa̋nom nake̋ȝa m̃ar:
da ȝ-' anga̋r-us d̨e̋m̃-am éna éȝ-un e=vı̋d-a e=e̋b-a da tal̨őn-us om̃ta̋ðl-us an.an-úm o e=te̋e̋-a
and that-ELIS angel-N.p heaven-A.s to 3-A.p PST=leave-IND PST=happen-IND and human-N.p shepherd-N.p other.other-G.p to PST=say-IND
m̃a m̃-us kíísu béþlexe̋m-am do at-e̋ȝa da tá-om ande̋r-u m̃-úm o ȝa̋n-a
QUOT 1-N.p surely Bethlehem-A.s to go-SBJ and which-A.s Lord-N.s 1-G.p to declare-IND
e̋b-a-nto-Ø i=ȝa̋n-om nak-e̋ȝa m̃ar
happen-IND-AP-ABS this=declaration-A.s see-SBJ QUOT


  • 16. They went in haste and found Mary and Joseph, and the baby lying in the manger;
  • and they.came diligently and they.found.out the besides Mary and the Joseph and the baby lying in the manger
  • da pásvi e-ǧe̋ma da mirȝa̋mumk̬e ȝose̋fumk̬e askős éna gűűrantu ba̋a̋lumk̬' e-de̋e̋sa:
da pás=vi e=ǧe̋m-a da mirȝa̋m-um=k̬e ȝose̋f-um=k̬e ask-ős éna gűűr-a-ntu-Ø ba̋a̋l-um=k̬-' e=de̋e̋s-a
and hasty=ADV PST=come-IND and Mary-A.s=and Joseph-A.s=and manger-G.s in lie-IND-AP-ABS baby-A.s=and-ELIS PST=find-IND


  • 17. once they saw, they understood what had been told them concerning this child.
  • perceiving yet they.make.known.abroad about the declaration the spoken to.them about the little.boy this
  • de nĭna̋kantus eȝúm o i-huskűsĕ sépa sa̋m̃aþo ȝa̋nom ȝa̋na:
de nĭ~na̋k-a-nt-us eȝ-úm o i=hus=k-űs=ĕ sépa sa̋m̃-a-þo-Ø ȝa̋n-om ȝa̋n-a
but PRF~see-IND-AP-N.p 3-G.p to this=boy=DIM-G.s=EP about speak-IND-PP-ABS declaration-A.s declare-IND


  • 18. All who heard of it were astonished at the report given them by the shepherds.
  • and all the hearing.ones marvel about the spoken by the shepherds to them
  • da őru ve̋nantus om̃taðlűm kía eȝúm o sam̃aþő' sépa e-dı̋ża:
da őru-Ø ve̋n-a-nt-us om̃taðl-űm kía eȝ-úm o sam̃-a-þ-ő-' sépa e=dı̋ż-a
and all-ABS hear-IND-AP-N.s shepherd-G.p by 3-G.p to speak-IND-PP-G.s-ELIS about PST-marvel-IND


  • 19. Mary treasured all these things and reflected on them in her heart.
  • The yet Mary all kept.together the declarations these throwing.together in the heart of.her
  • de mirȝa̋mu i-ȝa̋non e-a̋uka da eȝu-suðős éna éȝon e-te̋la:
de mirȝa̋m-u i=ȝa̋n-on e=a̋uk-a da eȝu=suð-ős éna éȝ=on e=te̋l-a
but Mary-N.s this=declaration-A.p PST=preserve-IND and her=heart-G.s in 3-A.p PST=ponder-IND


  • 20. The shepherds returned, glorifying and praising God for all they had heard and seen, in accord with what had been told them.
  • and returned the shepherds glorifying and praising the God on all which they.hear and perceived according.as was.spoken to them
  • da om̃ta̋ðlus e-ke̋ra da. eȝűm kía őro vĭvenaþőmk̬e nĭnakaþőmk̬e ha épi eȝűm o sa̋m̃aþos e-ı̋la. ȝűmum e-m̨a̋gak̬' e-a̋inak̬e
da om̃ta̋ðl-us e=ke̋r-a da eȝ-űm kía őro-Ø vĭ~ven-a-þ-őm=k̬e nĭ~nak-a-þ-őm=k̬e ha
and shepherd-N.p PST=return-IND and 3-G.p by all-ABS PRF~hear-IND-PP-G.p=and PRF~see-IND-PP-G.p=and because.of
épi eȝ-űm o sa̋m̃-a-þ-o e=ı̋l-a ȝűm-um e=m̨a̋g-a=k̬-' e=a̋in-a=k̬e
as 3-G.p to speak-IND-PP-N.p PST=become-IND God-A.s PST=glorify-IND=and-ELIS PST=praise-IND=and