Senjecas - Annunciation: Difference between revisions

From FrathWiki
Jump to navigationJump to search
m (Pronunciation table, glossing abbreviations updated.)
m (Revision.)
Line 3: Line 3:
==Pronunciation table==
==Pronunciation table==
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:middle; width:1000px;"
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:middle; width:1000px;"
! colspan="6" | <center>'''peműko'''<br>(labial)</center>
! colspan="6" | <center>peműko<br>(labial)</center>
|
|
|
|
! colspan="6" | '''riisűko'''<br>(dental)
! colspan="6" | riisűko<br>(dental)
|
|
|
|
! colspan="6" | '''muitűko'''<br>(alveolar)
! colspan="6" | muitűko<br>(alveolar)
|
|
|
|
! colspan="6-" | '''vainűko'''<br>(palatal)
! colspan="6-" | vainűko<br>(palatal)
|
|
|
|
Line 18: Line 18:
|
|
|
|
! colspan="6" | '''ṡ̨uuše̋nos'''<br>(vowels)
! colspan="6" | ṡ̨uuše̋nos<br>(vowels)
|
|
|
|
! colspan="3" | '''nı̋þo ṡ̨uuše̋nos'''<br>(weak vowels)
! colspan="3" | nı̋þo ṡ̨uuše̋nos'''<br>(weak vowels)
|-
|-
!<center>p</center>
!<center>p</center>
Line 126: Line 126:
|ABL = [[Wikipedia:Ablative case|ablative suffix]]
|ABL = [[Wikipedia:Ablative case|ablative suffix]]
|COL = [[Wikipedia:Collective noun|collective]]
|COL = [[Wikipedia:Collective noun|collective]]
|EQU = equative degree
|F = feminine
|INS = instrument
|INT = intensive prefix
|PRF = perfect
|PRV = [[Wikipedia:Privative|privative prefix]]
|SUP = [[Wikipedia:Supine|supine]]
|SUP = [[Wikipedia:Supine|supine]]
|-
|-
|2s/p = 2nd person singular/plural
|2s/p = 2nd person singular/plural
|ABS = absolutive (an unmarked modifying adjective)
|ABS = absolutive (an unmarked modifying adjective)
|CONV = conversive
|DES = [[Wikipedia:Desiderative mood|desiderative]]
|F = feminine
|FRQ = [[Wikipedia:Frequentative|frequentative]]
|INT = intensive prefix
|LAT = [[Wikipedia:Lative case|lative suffix]]
|PRV = [[Wikipedia:Privative|privative prefix]]
|PST = past
|TRZ = transitivizer
|TRZ = transitivizer
|-
|-
|3 = 3rd person
|3 = 3rd person
|ADV = adverb
|ADV = adverb
|DES = [[Wikipedia:Desiderative mood|desiderative]]
|DIM = diminutive
|FRQ = [[Wikipedia:Frequentative|frequentative]]
|FUT = future
|LAT = [[Wikipedia:Lative case|lative suffix]]
|LOC = [[Wikipedia:Locative case|locative suffix]]
|PST = past
|REV = [[Wikipedia:Opposite (semantics)|reversive]]
|VOC = vocative particle
|VOC = vocative particle
|-
|-
|A(.s/p) = accusative (singular/plural)
|A(.s/p) = accusative (singular/plural)
|AG = [[Wikipedia:Agent (grammar)|agent]]
|AG = [[Wikipedia:Agent (grammar)|agent]]
|DIM = diminutive
|ELIS = [[Wikipedia:Elision|elision]]
|FUT = future
|IMP = imperative
|LOC = [[Wikipedia:Locative case|locative suffix]]
|M = masculine
|Q = [[Wikipedia:Interrogative word|interrogative particle]]
|Q = [[Wikipedia:Interrogative word|interrogative particle]]
|
|
Line 157: Line 157:
|G(.s/p) = genitive (singular/plural)
|G(.s/p) = genitive (singular/plural)
|AP = agent (active) participle
|AP = agent (active) participle
|ELIS = [[Wikipedia:Elision|elision]]
|ELT = [[Wikipedia:Elative case|elative]]
|IMP = imperative
|INC = [[Wikipedia:Inchoative aspect|inchoative]]
|M = masculine
|OCC = occupation suffix
|QUOT = direct quotation
|QUOT = direct quotation
|
|
Line 165: Line 165:
|N(.s/p) = nominative (singular/plural)
|N(.s/p) = nominative (singular/plural)
|AUG = augmentative
|AUG = augmentative
|ELT = [[Wikipedia:Elative case|elative]]
|EP = [[Wikipedia:Epenthesis#As a grammatical rule|epenthesis]]
|INC = [[Wikipedia:Inchoative aspect|inchoative]]
|IND = indicative
|OCC = occupation suffix
|PP = patient (past) participle
|RPR = recent perfective
|RPR = recent perfective
|
|
Line 173: Line 173:
|V(.s/p) = vocative (singular/plural)
|V(.s/p) = vocative (singular/plural)
|CAUS = [[Wikipedia:Causative|causative]]
|CAUS = [[Wikipedia:Causative|causative]]
|EP = [[Wikipedia:Epenthesis#As a grammatical rule|epenthesis]]
|EQU = equative degree
|IND = indicative
|INS = instrument
|PP = patient (past) participle
|PRF = perfect
|SBJ = subjunctive
|SBJ = subjunctive
|
|
Line 182: Line 182:


==Text==
==Text==
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">'''űűra''' - The Annunciation (''Luke 1:26-38'')</div>
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">'''''garáiȝeka̋s úúda tarne̋xaþo'''''</div>
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">''Translated from the Greek''</div>
*New American Bible
*New American Bible
*Literal Greek translation
*Literal Greek translation
*Senjecan text
*Senjecan text
:Gloss
:Gloss
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">'''űűra''' - The Annunciation (''Luke 1:26-38'')</div>
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">'''''garáiȝeka̋s úúda tarne̋xaþo'''''</div>
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">''Translated from the Greek''</div>


*'''26.''' In the sixth month, the angel Gabriel was sent from God to a town of Galilee named Nazareth,
*'''26.''' In the sixth month, the angel Gabriel was sent from God to a town of Galilee named Nazareth,

Revision as of 14:07, 23 July 2020

Pronunciation table

peműko
(labial)
riisűko
(dental)
muitűko
(alveolar)
vainűko
(palatal)
ṡ̨uuše̋nos
(vowels)
nı̋þo ṡ̨uuše̋nos
(weak vowels)
p
b f v m t d þ ð ɫ l ż s z r n k g x ƣ h ȝ š i e a ǫ o u ĭ ĕ ŭ
/p/ /b/ /ɸ/ /β/ /m̥/ /m/ /t/ /d/ /θ/ /ð/ /l̥/ /l/ /ʦ/ /ʣ/ /s/ /z/ /ɾ̥/ /n/ /k/ /g/ /ç/ /ʝ/ /j̊/ /j/ /sʷ/ /sʲ/ /i/ /e/ /ä/ /ɒ/ /o/ /u/ /ɪ/ /ɛ/ /ʊ/


Glossing abbreviations

1s/p = 1st person singular/plural ABL = ablative suffix COL = collective F = feminine INT = intensive prefix PRV = privative prefix SUP = supine
2s/p = 2nd person singular/plural ABS = absolutive (an unmarked modifying adjective) DES = desiderative FRQ = frequentative LAT = lative suffix PST = past TRZ = transitivizer
3 = 3rd person ADV = adverb DIM = diminutive FUT = future LOC = locative suffix REV = reversive VOC = vocative particle
A(.s/p) = accusative (singular/plural) AG = agent ELIS = elision IMP = imperative M = masculine Q = interrogative particle
G(.s/p) = genitive (singular/plural) AP = agent (active) participle ELT = elative INC = inchoative OCC = occupation suffix QUOT = direct quotation
N(.s/p) = nominative (singular/plural) AUG = augmentative EP = epenthesis IND = indicative PP = patient (past) participle RPR = recent perfective
V(.s/p) = vocative (singular/plural) CAUS = causative EQU = equative degree INS = instrument PRF = perfect SBJ = subjunctive


Text

űűra - The Annunciation (Luke 1:26-38)
garáiȝeka̋s úúda tarne̋xaþo
Translated from the Greek
  • New American Bible
  • Literal Greek translation
  • Senjecan text
Gloss
  • 26. In the sixth month, the angel Gabriel was sent from God to a town of Galilee named Nazareth,
  • In and the month the sixth was.sent the angel Gabriel from the God to city of.the Galilee to.which name Nazareth
  • d' anga̋ru gávrie̋lu sa̋a̋ðta eida̋s ȝuműs ápa galila̋s nasra̋ta fe̋e̋taþo rı̋ȝom do mı̋þaþu e-ı̋la:
d-' anga̋r-u gávrie̋l-u sa̋a̋ðta-Ø eid-a̋s ȝum-űs ápa galílaȝ-a̋s nasra̋t-a fe̋e̋t-a-þo-Ø rı̋ȝ-om do
and-ELIS angel-N.s Gabriel-N.s sixth-ABS month-G.s God-G.s from Galilee-G.s Nazareth-N.s name-IND-PP-ABS city-A.s to
mı̋þ-a-þ-u e-ı̋l-a
send-IND-PP-N.s PST-become-IND


  • 27. to a virgin betrothed to a man named Joseph, of the house of David. The virgin's name was Mary.
  • to virgin having.been.engaged to.man to.whom name Joseph of house David, and the name of.the virgin Mary.
  • davidűs m̃eesős ȝose̋fu fe̋e̋taþu m̃iirűs o bőþaþu pőugum do: da pougűs fe̋e̋to Ma̋r̨u e-e̋sa:
david-űs m̃ees-ős ȝose̋f-u fe̋e̋t-a-þu-Ø m̃iir-űs o bőþ-a-þu-Ø pőug-om do da poug-űs fe̋e̋t-o Ma̋r̨-u e=e̋s-a:
David-G.s house-G.s Joseph-N.s name-IND-PP-ABS man-G.s to betroth-IND-PP-ABS virgin-A.s to and virgin-G.s name-N.s Mary-N.s PST=be-IND


  • 28. Upon arriving, the angel said to her: "Rejoice, O highly favored daughter! The Lord is with you. Blessed are you among women."
  • and having.approached toward her he said, Rejoice, having.been.favored, the Lord with you.
  • da éȝum ȝŭȝőbantu e-te̋e̋a: m̃a főge. faṡaþű. ande̋ru tú' súna e̋sa m̃ar:
da éȝ-um ȝŭ~ȝőb-a-nt-u e=te̋e̋-a m̃a főg-e faṡ-a-þ-ű ande̋r-u t-ú-' súna e̋s-a m̃ar
and she-A.s PRF~approach-IND-AP-N.s PST=say-IND QUOT rejoice-IMP favor-IND-PP-V.s Lord-N.s 2s-G-ELIS with be-IND QUOT


  • 29. She was deeply troubled by his words, and wondered what his greeting meant.
  • she but at the word was.greatly.perplexed and kept.pondering of.what.sort might.be the message this.
  • éȝu de sam̃ős ha lábu ƣe̋isu e-e̋sa. da ximős i-mı̋þom e̋su meine̋la:
éȝ-u de sam̃-ős ha lábu ƣe̋is-u e=e̋s-a da xim-ős i=mı̋þ-om e̋s-u mein-e̋l-a
she-N.s but word-G.s because.of very puzzled-N.s PST=be-IND and what.kind-G.s this=message-A.s be-SUP ponder-FRQ-IND


  • 30. The angel went on to say to her: "Do not fear, Mary. You have found favor with God.
  • and said the angel to.her, Not fear, Mary, you.found for favor with the God;
  • d' anga̋ru eȝús o e-te̋e̋a: m̃a Mar̨ű. na̋a̋e mee. ha tu ȝumű' súna fa̋ṡom dĭde̋e̋sa:
d-' anga̋r-u eȝ-ús o e=te̋e̋-a m̃a Mar̨-ű na̋a̋-e mee ha t-u ȝum-ű-' súna fa̋ṡ-om dĭ~de̋e̋s-a
and-ELIS angel-N.s she-G.s to PST=say-IND QUOT Mary-V.s fear-IMP not because 2s.N God-G.s-ELIS with favor-A.s PRF~find-IND


  • 31. You shall conceive and bear a son and give him the name Jesus.
  • and behold you.will.conceive in womb and will.bear son, and you.will.call the name of.him Jesus.
  • da eenő tu m̃amős éna u-nı̋ı̋la. da pőikum u-pı̋da. da éȝum ȝe̋sum u-fe̋e̋ta:
da eenő tu=m̃am-ős éna u=nı̋ı̋l-a da pőik-um u=pı̋d-a da éȝ-um ȝe̋s-um u=fe̋e̋t-a
and behold your=womb-G.s in FUT=conceive-IND and son-A.s FUT-bear-IND and he.A.s Jesus-A.s FUT=name-IND


  • 32. Great will be his dignity and he will be called Son of the Most High. The Lord God will give him the throne of David his father. He will rule over the house of Jacob forever
  • this.one will.be great and son of.most.high will.be.called, and will.give to him Lord the God the throne David of.the father of.him, and he.will.rule over the house Jacob into the ages
  • su me̋ż' u-e̋sa. da uupűs pőikum fe̋e̋taþ' u-ı̋la. d' ande̋ru ȝűmu eȝús o davidűs eȝu-taata̋s zilse̋dom u-dőőa. da ke̋e̋san éna ȝaakovűs m̃e̋e̋som u-zı̋la.
s-u me̋ż-' u=e̋s-a da u~up-űs pőik-um fe̋e̋t-a-þ-' u=ı̋l-a d-' ande̋r-u ȝűm-u eȝ-ús o david-űs
this-N.s great-ELIS FUT=be-IND and ELT~high-G.s son-A.s name-IND-PP-ELIS FUT=become-IND and-ELIS Lord-N.s God-N.s he-G.s to David-G.s
eȝu=taat-a̋s zil-se̋d-om u=dőő-a da ke̋e̋s-an éna ȝaakov-űs m̃e̋e̋s-om u=zı̋l-a
his=father-G.s rule-seat-A.s FUT=give-IND and age-A.p into Jacob-G.s house-A.s FUT-rule-IND


  • 33. and his reign will be without end."
  • and of.the kingdom of.him not will.be end.
  • da eȝu-reeƣa̋a̋ra u-de̋usa ne m̃ar:
da eȝu=reeƣ-a̋a̋r-a u=de̋us-a ne m̃ar:
and his=king-area-N.s FUT=end-IND not QUOT


  • 34. Mary said to the angel, "How can this be since I do not know man?"
  • said and Mary to the angel, How will.be this since man not I.know?
  • da Ma̋r̨u angarűs o e-te̋e̋a: m̃a so xál' u-e̋sa—ha mu m̃ı̋ı̋rum że̋e̋na ne m̃ar:
da Ma̋r̨-u angar-űs o e=te̋e̋-a m̃a s-o xál-' u=e̋s-a ha m-u m̃ı̋ı̋r-um że̋e̋n-a ne m̃ar:
and Mary-N.s angel-G.s to PST=say-IND QUOT this-N.s how-ELIS FUT-be-IND because 1s-N man-A.s know-IND not QUOT


  • 35. The angel answered her: "The Holy Spirit will come upon you and the power of the Most High will overshdow you: hence, the holy offspring to be born will be called Son of God.
  • and answering the angel said to.her, Spirit holy will.come on you, and power of.most.high will.overshadow you: therefore also the one.being.born holy will.be.called son of.God.
  • da kı̋ı̋rantu anga̋ru eȝús o e-te̋e̋a: m̃a sa̋ku m̃ı̋ı̋mu tum éva u-ǧe̋ma. da uupűs m̃a̋xra tum úpa u-nı̋ı̋za: sááru étu sa̋ku że̋nantu ȝuműs pőikum fe̋e̋taþ' u-ı̋la m̃ar:
da kı̋ı̋r-a-ntu-Ø anga̋r-u eȝ-ús o e=te̋e̋-a m̃a sa̋ku-Ø m̃ı̋ı̋m-u t-um éva u=ǧe̋m-a da u~up-űs m̃a̋xr-a
and reply-IND-AP-ABS angel-N.s she-G.s to PST=say-IND QUOT holy-ABS spirit-N.s 2s-A on FUT=come-IND and ELT~high-G.s power-N.s
t-um úpa u=nı̋ı̋z-a sááru étu sa̋ku-Ø że̋n-a-nt-u ȝum-űs pőik-um fe̋e̋t-a-þ-' u=ı̋l-a m̃ar
2s-A over FUT=shadow-INDtherefore also holy-ABS be.born-IND-AP- N.s God-G.s son-A.s name-IND-PP-ELIS FUT=become-IND QUOT


  • 36. Know that Elizabeth your kinswoman has conceived a son in her old age; she who was thought to be sterile is now in her sixth month,
  • and behold Elizabeth the relative of.you and she has.conceived son in old.age of.her, and this month sixth is of.her the being.called barren;
  • da eenő elísabe̋tu tu-pa̋a̋slu. da eȝu-żeer̈a̋s éna pőikum nĭnı̋ı̋la. da sa hűṡu feetantű' sa̋a̋ðta e̋ida e̋sa—
da eenő elísabe̋t-u tu=pa̋a̋s-l-u da eȝu=żeer̈-a̋s éna pőik-um nĭ~nı̋ı̋l-a da s-a hűṡ-u feet-a-nt-ű-'
and behold Elizabeth-N.s your=be.kin.to-AG-N.s and her=old.age-G.s in son-A.s PRF~conceive-IND and this-N.s barren-N.s name-IND-AP-G.s-ELIS
sa̋a̋ðta-Ø e̋id-a e̋s-a
sixth-ABS month-N.s be-IND


  • 37. for nothing is impossible with God."
  • because not will.be.impossible for the God all words.
  • hi őro sa̋m̃os ȝuműs o alma̋ƣos u-e̋sa ne:
hi őro-Ø sa̋m̃-os ȝum-űs o al=ma̋ƣ-os u=e̋s-a ne
because all-ABS word-N.p God-G.s to PRV=possible-N.p FUT-be-IND not


  • 38. Mary said: "I am the servant of the Lord. Let it be done to me as you say." With that the angel left her.
  • said and Mary, Behold the servant of.lord: may.be.done to.me according.to word of.him. and departed from her the angel.
  • da Ma̋r̨u e-te̋e̋a: m̃a eenő anderűs nı̋ı̋xlu: éȝo eȝu-sam̃űs épa mús o kı̋aþo ile̋ȝa m̃ar: d' anga̋ru éȝum e-vı̋da:
da Ma̋r̨-u e=te̋e̋-a m̃a eenő ander-űs nı̋ı̋x-l-u éȝ-o eȝu=sam̃-ős épa m-ús o ki-a-þ-o il-e̋ȝa m̃ar
and Mary-N.s PST=say-IND QUOT behold Lord-G.s serve-AG-N.s it-N.s his=word-G.s according.to 1s-G to do-IND-PP-N.s become-SBJ QUOT
d-' anga̋r-u éȝ-um e=vı̋d-a
and-ELIS angel-N.s she-A.s PST=leave-IND