The wiki has recently been updated. Please contact me by talk page or email if you encounter any issues.

Senjecas - Jesus Blesses the Children: Difference between revisions

From FrathWiki
Jump to navigationJump to search
m (Pronunciation table, glossing abbreviations updated.)
m (Revision.)
Line 3: Line 3:
==Pronunciation table==
==Pronunciation table==
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:middle; width:1000px;"
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:middle; width:1000px;"
! colspan="6" | <center>'''peműko'''<br>(labial)</center>
! colspan="6" | <center>peműko<br>(labial)</center>
|
|
|
|
! colspan="6" | '''riisűko'''<br>(dental)
! colspan="6" | riisűko<br>(dental)
|
|
|
|
! colspan="6" | '''muitűko'''<br>(alveolar)
! colspan="6" | muitűko<br>(alveolar)
|
|
|
|
! colspan="6-" | '''vainűko'''<br>(palatal)
! colspan="6-" | vainűko<br>(palatal)
|
|
|
|
Line 18: Line 18:
|
|
|
|
! colspan="6" | '''ṡ̨uuše̋nos'''<br>(vowels)
! colspan="6" | ṡ̨uuše̋nos<br>(vowels)
|
|
|
|
! colspan="3" | '''nı̋þo ṡ̨uuše̋nos'''<br>(weak vowels)
! colspan="3" | nı̋þo ṡ̨uuše̋nos'''<br>(weak vowels)
|-
|-
!<center>p</center>
!<center>p</center>
Line 126: Line 126:
|ABL = [[Wikipedia:Ablative case|ablative suffix]]
|ABL = [[Wikipedia:Ablative case|ablative suffix]]
|COL = [[Wikipedia:Collective noun|collective]]
|COL = [[Wikipedia:Collective noun|collective]]
|EQU = equative degree
|F = feminine
|INS = instrument
|INT = intensive prefix
|PRF = perfect
|PRV = [[Wikipedia:Privative|privative prefix]]
|SUP = [[Wikipedia:Supine|supine]]
|SUP = [[Wikipedia:Supine|supine]]
|-
|-
|2s/p = 2nd person singular/plural
|2s/p = 2nd person singular/plural
|ABS = absolutive (an unmarked modifying adjective)
|ABS = absolutive (an unmarked modifying adjective)
|CONV = conversive
|DES = [[Wikipedia:Desiderative mood|desiderative]]
|F = feminine
|FRQ = [[Wikipedia:Frequentative|frequentative]]
|INT = intensive prefix
|LAT = [[Wikipedia:Lative case|lative suffix]]
|PRV = [[Wikipedia:Privative|privative prefix]]
|PST = past
|TRZ = transitivizer
|TRZ = transitivizer
|-
|-
|3 = 3rd person
|3 = 3rd person
|ADV = adverb
|ADV = adverb
|DES = [[Wikipedia:Desiderative mood|desiderative]]
|DIM = diminutive
|FRQ = [[Wikipedia:Frequentative|frequentative]]
|FUT = future
|LAT = [[Wikipedia:Lative case|lative suffix]]
|LOC = [[Wikipedia:Locative case|locative suffix]]
|PST = past
|REV = [[Wikipedia:Opposite (semantics)|reversive]]
|VOC = vocative particle
|VOC = vocative particle
|-
|-
|A(.s/p) = accusative (singular/plural)
|A(.s/p) = accusative (singular/plural)
|AG = [[Wikipedia:Agent (grammar)|agent]]
|AG = [[Wikipedia:Agent (grammar)|agent]]
|DIM = diminutive
|ELIS = [[Wikipedia:Elision|elision]]
|FUT = future
|IMP = imperative
|LOC = [[Wikipedia:Locative case|locative suffix]]
|M = masculine
|Q = [[Wikipedia:Interrogative word|interrogative particle]]
|Q = [[Wikipedia:Interrogative word|interrogative particle]]
|
|
Line 157: Line 157:
|G(.s/p) = genitive (singular/plural)
|G(.s/p) = genitive (singular/plural)
|AP = agent (active) participle
|AP = agent (active) participle
|ELIS = [[Wikipedia:Elision|elision]]
|ELT = [[Wikipedia:Elative case|elative]]
|IMP = imperative
|INC = [[Wikipedia:Inchoative aspect|inchoative]]
|M = masculine
|OCC = occupation suffix
|QUOT = direct quotation
|QUOT = direct quotation
|
|
Line 165: Line 165:
|N(.s/p) = nominative (singular/plural)
|N(.s/p) = nominative (singular/plural)
|AUG = augmentative
|AUG = augmentative
|ELT = [[Wikipedia:Elative case|elative]]
|EP = [[Wikipedia:Epenthesis#As a grammatical rule|epenthesis]]
|INC = [[Wikipedia:Inchoative aspect|inchoative]]
|IND = indicative
|OCC = occupation suffix
|PP = patient (past) participle
|RPR = recent perfective
|RPR = recent perfective
|
|
Line 173: Line 173:
|V(.s/p) = vocative (singular/plural)
|V(.s/p) = vocative (singular/plural)
|CAUS = [[Wikipedia:Causative|causative]]
|CAUS = [[Wikipedia:Causative|causative]]
|EP = [[Wikipedia:Epenthesis#As a grammatical rule|epenthesis]]
|EQU = equative degree
|IND = indicative
|INS = instrument
|PP = patient (past) participle
|PRF = perfect
|SBJ = subjunctive
|SBJ = subjunctive
|
|

Revision as of 12:49, 23 July 2020

Pronunciation table

peműko
(labial)
riisűko
(dental)
muitűko
(alveolar)
vainűko
(palatal)
ṡ̨uuše̋nos
(vowels)
nı̋þo ṡ̨uuše̋nos
(weak vowels)
p
b f v m t d þ ð ɫ l ż s z r n k g x ƣ h ȝ š i e a ǫ o u ĭ ĕ ŭ
/p/ /b/ /ɸ/ /β/ /m̥/ /m/ /t/ /d/ /θ/ /ð/ /l̥/ /l/ /ʦ/ /ʣ/ /s/ /z/ /ɾ̥/ /n/ /k/ /g/ /ç/ /ʝ/ /j̊/ /j/ /sʷ/ /sʲ/ /i/ /e/ /ä/ /ɒ/ /o/ /u/ /ɪ/ /ɛ/ /ʊ/


Glossing abbreviations

1s/p = 1st person singular/plural ABL = ablative suffix COL = collective F = feminine INT = intensive prefix PRV = privative prefix SUP = supine
2s/p = 2nd person singular/plural ABS = absolutive (an unmarked modifying adjective) DES = desiderative FRQ = frequentative LAT = lative suffix PST = past TRZ = transitivizer
3 = 3rd person ADV = adverb DIM = diminutive FUT = future LOC = locative suffix REV = reversive VOC = vocative particle
A(.s/p) = accusative (singular/plural) AG = agent ELIS = elision IMP = imperative M = masculine Q = interrogative particle
G(.s/p) = genitive (singular/plural) AP = agent (active) participle ELT = elative INC = inchoative OCC = occupation suffix QUOT = direct quotation
N(.s/p) = nominative (singular/plural) AUG = augmentative EP = epenthesis IND = indicative PP = patient (past) participle RPR = recent perfective
V(.s/p) = vocative (singular/plural) CAUS = causative EQU = equative degree INS = instrument PRF = perfect SBJ = subjunctive


Text

ȝe̋su ṡı̋ṡun fı̋ra - Jesus Blesses the Children (10:13-16)
mukánȝeka̋s úúda tarne̋xaþo
Translated from the Greek
  • New American Bible
  • Literal Greek Translation
  • Senjecan Translation
Gloss
  • 13. People were bringing their little children to him to have him touch them, but the disciples were scolding them for this.
  • and they.brought to.him children that them he.might.touch the but disciples rebuked them
  • da éȝus eȝús o ṡı̋ṡun e-ne̋xa—táádi éȝu éȝun pude̋ȝa. ésti tűnlus éȝun e-k̬e̋e̋da:
da éȝ-us eȝ-ús o ṡı̋ṡ-un e=ne̋x-a táádi éȝ-u éȝ-un pud-e̋ȝa ésti tűn-l-us éȝ-un e=k̬e̋e̋d-a
and 3-N.p 3-G.s to child-A.p PST=bring-IND in.order.that 3-N.s 3-A.p touch-SBJ but learn-AG-N.p 3-A.p PST=hinder-IND


  • 14. Jesus became indignant when he noticed it and said to them: "Let the children come to me and do not hinder them. It is to just such as these that the kingdom of God belongs.
  • having.seen but the Jesus became.angry and said to.them permit the children to.come to me not hinder them of.the for such.kind is the kingdom of.the God
  • nĭna̋kantu ȝe̋su ge̋gu e-ı̋lak̬' eȝúm o e-te̋e̋ak̬e: m̃a mum do ṡı̋ṡun ǧe̋mu he̋ne: éȝun sa̋be mee—hi toalimős ȝuműs reeƣa̋a̋ra e̋sa:
nĭ~na̋k-a-ntu-Ø ȝe̋s-u ge̋g-u e=ı̋l-a=k̬-' eȝ-úm o e=te̋e̋-a=k̬e m̃a m-um do ṡı̋ṡ-un ǧe̋m-u he̋n-e
PRF~see-IND-AP-ABS Jesus-N.s angry-N.s PST=become-IND=and-ELIS 3-G.p to PST=say-IND=and QUOT 1s-A to child-A.p come-SUP permit-IMP
éȝ-un sa̋b-e mee hi toalim-ős ȝum-űs reeƣa̋a̋r-a e̋s-a
3-A.p hinder-IMP not for such.kind-G.s God-G.s kingdom.N.s be-IND


  • 15. I assure you that whoever does not accept the reign of God like a little child shall not take part in it."
  • truly I.say to.you whoever not receives the kingdom of.the God as child not not enter into it
  • m̃éérvi ȝús o te̋e̋a: m̃a k̬énu ṡiṡű' sóma ȝuműs reeƣa̋a̋ram te̋ka ne. éȝam éna tı̋ra va̋a̋ ne m̃ar m̃ar:
m̃éér=vi ȝ-ús o te̋e̋-a m̃a k̬én-u ṡiṡ-ű-' sóma ȝum-űs reeƣa̋a̋r-am te̋k-a ne
true=ADV 2p-G to say-IND QUOT whoever-N.s child-G.s-ELIS like God-G.s kingdom-A.s receive-IND not
éȝ-am éna tı̋r-a va̋a̋ ne m̃ar m̃ar
3-A.s into enter-IND indeed not QUOT QUOT


  • 16. Then he embraced them and blessed them, placing his hands on them.
  • and having.embraced them he.blesses placing the hands on them
  • da éȝun pŭpőmantu éȝun éva ma̋non ðe̋e̋ak̬e éȝun fı̋rak̬e⁝
da éȝ-un pŭ~pőm-a-nt-u éȝ-un éva ma̋n-on ðe̋e̋-a=k̬e éȝ-un fı̋r-a=k̬e
and 3-A.p PRF~embrace-IND-AP-N.s 3-A.s on hand-A.p place-IND=and 3-A.s bless-IND=and