Senjecas - Other Miracles: Difference between revisions

From FrathWiki
Jump to navigationJump to search
mNo edit summary
m (Revision.)
Line 3: Line 3:
==Pronunciation table==
==Pronunciation table==
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:middle; width:1000px;"
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:middle; width:1000px;"
! colspan="6" | <center>पेमुकॊ<br>peműko<br>(labial)</center>
! colspan="6" | <center>peműko<br>(labial)</center>
|
|
|
|
! colspan="6" | रीस़ुकॊ<br>riisűko<br>(dental)
! colspan="6" | riisűko<br>(dental)
|
|
|
|
! colspan="6" | मुइतुकॊ<br>muitűko<br>(alveolar)
! colspan="6" | muitűko<br>(alveolar)
|
|
|
|
! colspan="6-" | भइनुकॊ<br>vainűko<br>(palatal)
! colspan="6-" | vainűko<br>(palatal)
|
|
|
|
Line 18: Line 18:
|
|
|
|
! colspan="6" | ज़ूऀस़ेँनॊस़्<br>ṡ̨uuše̋nos<br>(vowels)
! colspan="6" | ṡ̨uuše̋nos<br>(vowels)
|
|
|
|
! colspan="3" | निथॊ ज़ूऀस़ेँनॊस़्<br>nı̋þo ṡ̨uuše̋nos'''<br>(weak vowels)
! colspan="3" | nı̋þo ṡ̨uuše̋nos'''<br>(weak vowels)
|-
|-
!<center>p</center>
!<center>p</center>
Line 126: Line 126:
|ABL = [[Wikipedia:Ablative case|ablative suffix]]
|ABL = [[Wikipedia:Ablative case|ablative suffix]]
|COL = [[Wikipedia:Collective noun|collective]]
|COL = [[Wikipedia:Collective noun|collective]]
|EQU = equative degree
|F = feminine
|INS = instrument
|INT = intensive prefix
|PRF = perfect
|PRV = [[Wikipedia:Privative|privative prefix]]
|SUP = [[Wikipedia:Supine|supine]]
|SUP = [[Wikipedia:Supine|supine]]
|-
|-
|2s/p = 2nd person singular/plural
|2s/p = 2nd person singular/plural
|ABS = absolutive (an unmarked modifying adjective)
|ABS = absolutive (an unmarked modifying adjective)
|CONV = conversive
|DES = [[Wikipedia:Desiderative mood|desiderative]]
|F = feminine
|FRQ = [[Wikipedia:Frequentative|frequentative]]
|INT = intensive prefix
|LAT = [[Wikipedia:Lative case|lative suffix]]
|PRV = [[Wikipedia:Privative|privative prefix]]
|PST = past
|TRZ = transitivizer
|TRZ = transitivizer
|-
|-
|3 = 3rd person
|3 = 3rd person
|ADV = adverb
|ADV = adverb
|DES = [[Wikipedia:Desiderative mood|desiderative]]
|DIM = diminutive
|FRQ = [[Wikipedia:Frequentative|frequentative]]
|FUT = future
|LAT = [[Wikipedia:Lative case|lative suffix]]
|LOC = [[Wikipedia:Locative case|locative suffix]]
|PST = past
|REV = [[Wikipedia:Opposite (semantics)|reversive]]
|VOC = vocative particle
|VOC = vocative particle
|-
|-
|A(.s/p) = accusative (singular/plural)
|A(.s/p) = accusative (singular/plural)
|AG = [[Wikipedia:Agent (grammar)|agent]]
|AG = [[Wikipedia:Agent (grammar)|agent]]
|DIM = diminutive
|ELIS = [[Wikipedia:Elision|elision]]
|FUT = future
|IMP = imperative
|LOC = [[Wikipedia:Locative case|locative suffix]]
|M = masculine
|Q = [[Wikipedia:Interrogative word|interrogative particle]]
|Q = [[Wikipedia:Interrogative word|interrogative particle]]
|
|
Line 157: Line 157:
|G(.s/p) = genitive (singular/plural)
|G(.s/p) = genitive (singular/plural)
|AP = agent (active) participle
|AP = agent (active) participle
|ELIS = [[Wikipedia:Elision|elision]]
|ELT = [[Wikipedia:Elative case|elative]]
|IMP = imperative
|INC = [[Wikipedia:Inchoative aspect|inchoative]]
|M = masculine
|OCC = occupation suffix
|QUOT = direct quotation
|QUOT = direct quotation
|
|
Line 165: Line 165:
|N(.s/p) = nominative (singular/plural)
|N(.s/p) = nominative (singular/plural)
|AUG = augmentative
|AUG = augmentative
|ELT = [[Wikipedia:Elative case|elative]]
|EP = [[Wikipedia:Epenthesis#As a grammatical rule|epenthesis]]
|INC = [[Wikipedia:Inchoative aspect|inchoative]]
|IND = indicative
|OCC = occupation suffix
|PP = patient (past) participle
|RPR = recent perfective
|RPR = recent perfective
|
|
Line 173: Line 173:
|V(.s/p) = vocative (singular/plural)
|V(.s/p) = vocative (singular/plural)
|CAUS = [[Wikipedia:Causative|causative]]
|CAUS = [[Wikipedia:Causative|causative]]
|EP = [[Wikipedia:Epenthesis#As a grammatical rule|epenthesis]]
|EQU = equative degree
|IND = indicative
|INS = instrument
|PP = patient (past) participle
|PRF = perfect
|SBJ = subjunctive
|SBJ = subjunctive
|
|
Line 189: Line 189:
*Literal Greek Translation
*Literal Greek Translation
*Senjecan Translation
*Senjecan Translation
::Gloss
:Gloss


*'''53.''' After making the crossing they came ashore at Gennesaret, and tied up there.
*'''53.''' After making the crossing they came ashore at Gennesaret, and tied up there.

Revision as of 11:14, 23 July 2020

Pronunciation table

peműko
(labial)
riisűko
(dental)
muitűko
(alveolar)
vainűko
(palatal)
ṡ̨uuše̋nos
(vowels)
nı̋þo ṡ̨uuše̋nos
(weak vowels)
p
b f v m t d þ ð ɫ l ż s z r n k g x ƣ h ȝ š i e a ǫ o u ĭ ĕ ŭ
/p/ /b/ /ɸ/ /β/ /m̥/ /m/ /t/ /d/ /θ/ /ð/ /l̥/ /l/ /ʦ/ /ʣ/ /s/ /z/ /ɾ̥/ /n/ /k/ /g/ /ç/ /ʝ/ /j̊/ /j/ /sʷ/ /sʲ/ /i/ /e/ /ä/ /ɒ/ /o/ /u/ /ɪ/ /ɛ/ /ʊ/


Glossing abbreviations

1s/p = 1st person singular/plural ABL = ablative suffix COL = collective F = feminine INT = intensive prefix PRV = privative prefix SUP = supine
2s/p = 2nd person singular/plural ABS = absolutive (an unmarked modifying adjective) DES = desiderative FRQ = frequentative LAT = lative suffix PST = past TRZ = transitivizer
3 = 3rd person ADV = adverb DIM = diminutive FUT = future LOC = locative suffix REV = reversive VOC = vocative particle
A(.s/p) = accusative (singular/plural) AG = agent ELIS = elision IMP = imperative M = masculine Q = interrogative particle
G(.s/p) = genitive (singular/plural) AP = agent (active) participle ELT = elative INC = inchoative OCC = occupation suffix QUOT = direct quotation
N(.s/p) = nominative (singular/plural) AUG = augmentative EP = epenthesis IND = indicative PP = patient (past) participle RPR = recent perfective
V(.s/p) = vocative (singular/plural) CAUS = causative EQU = equative degree INS = instrument PRF = perfect SBJ = subjunctive


Text

a̋no ke̋udos - Other Miracles (6:53-56)
mukánȝeka̋s úúda tarne̋xaþo
Translated from the Greek
  • New American Bible
  • Literal Greek Translation
  • Senjecan Translation
Gloss
  • 53. After making the crossing they came ashore at Gennesaret, and tied up there.
  • and having.crossed.over onto the land they.came to Gennesaret and anchored.
  • na̋a̋lom éva tĭta̋rantus kínere̋tam do e-ǧe̋ma da e-kı̋ṡa:
na̋a̋l-om éva tĭ~ta̋r-a-nt-us kínere̋t-am do e=ǧe̋m-a da e=kı̋ṡ-a
land-A.s on PRF~cross-IND-PP-N.p Gennesaret-A.s to PST=come-IND and PST=anchor-IND


  • 54. As they were leaving the boat people immediately recognized him.
  • and having.come.out they from the boat immediately having.recognized him
  • da na̋a̋m̃om éha m̨̃ena̋a̋m̃antűm eȝúm. áv̈i éȝum żĭże̋e̋nantus
da na̋a̋m̃-om éha m̨̃e.na̋a̋m̃-a-nt-űm eȝ-úm áv~vi éȝ-um żĭ~że̋e̋n-a-nt-us
and boat-A.s out.of CONV-embark-IND-AP-G.p 3-G.p immediate~ADV 3-A.s PRF~recognize-IND-AP-N.p


  • 55. The crowds scurried about the adjacent area and began to bring in the sick on bedrolls to the place where they heard he was.
  • they.ran.around whole the region that and they.began upon the mattresses the illness having to.carry where they.heard that he.is
  • or' a-ta̋im̃am þáfu e-re̋e̋sa. da ta̋a̋ɫon éva—vái éȝum vűűu e-ve̋na—da̋mun nexa̋sa:
or-' a=ta̋im̃-am þáfu e=re̋e̋s-a da ta̋a̋ɫ-on éva vái éȝ-um vűű-u e=ve̋n-a da̋m-un nex-a̋s-a
all-ELIS that=region-A.s throughout PST=run-IND and mattress-A.p on where 3-A.s be-SUP PST=hear-IND sick-A.p carry-INC-IND


  • 56. Wherever he put in an appearance, in villages, in towns, or at crossroads, they laid the sick in the market places and begged him to let them touch just the tassel of his cloak. All who touched him got well.
  • and wherever he.entered into villages or into cities or into countryside in the marketplaces they.put the having.sickness and they.begged him that even.if the edge of.the garment of.him they.might.touch and as.many.as touched him they.were.healed
  • da k̬enáru éȝu ṡe̋im̃onm̃e rı̋ȝonm̃e m̨őþomm̃' e-tı̋ra—éȝus aga̋don éna da̋mun e-ðe̋e̋a da éȝun átu eȝu-outős tűbom pűdu éȝum e-ɫe̋ða da m̃e̋umu éȝum pűdantus ȝa̋kaþus e-ı̋la⁝
da k̬enáru éȝ-u ṡe̋im̃-on=m̃e rı̋ȝ-on=m̃e m̨őþ-om=m̃' e=tı̋r-a éȝ-us aga̋d-on éna da̋m-un e=ðe̋e̋-a
and wherever 3-N.s village-A.p=or city-A.p=or countryside-A.s=or PST=enter-IND 3-N.p marketplace-A.p in sick-A.p PST=place-IND
da éȝ-un átu eȝu=out=ős tűb-om pűd-u éȝ-um e=ɫe̋ð-a
and 3-A.p even his=garment-G.s edge-A.s touch-SUP 3-A.s PST=beg-IND
da m̃e̋um-u éȝ-um pűd-a-nt-us ȝa̋k-a-þ-us e-ı̋l-a
and many-N.s 3-A.s touch-IND-AP-N.p heal-IND-PP-N.p PST=become-IND