Senjecas - Commission of the Apostles: Difference between revisions

From FrathWiki
Jump to navigationJump to search
mNo edit summary
m (Revision.)
Line 2: Line 2:


==Pronunciation table==
==Pronunciation table==
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:middle; width:500px;"
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:middle; width:1000px;"
!p
! colspan="6" | <center>peműko<br>(labial)</center>
|
|
! colspan="6" | riisűko<br>(dental)
|
|
! colspan="6" | muitűko<br>(alveolar)
|
|
! colspan="6-" | vainűko<br>(palatal)
|
|
! colspan="2" |
|
|
! colspan="6" | ṡ̨uuše̋nos<br>(vowels)
|
|
! colspan="3" | nı̋þo ṡ̨uuše̋nos'''<br>(weak vowels)
|-
!<center>p</center>
!b
!b
!f
!f
Line 57: Line 77:
|/m̥/
|/m̥/
|/m/
|/m/
|
!
|
!
|/t/
|/t/
|/d/
|/d/
Line 65: Line 85:
|/l̥/
|/l̥/
|/l/
|/l/
|
!
|
!
|/ʦ/
|/ʦ/
|/ʣ/
|/ʣ/
Line 73: Line 93:
|/ɾ̥/
|/ɾ̥/
|/n/
|/n/
|
!
|
!
|/k/
|/k/
|/g/
|/g/
Line 81: Line 101:
|/j̊/
|/j̊/
|/j/
|/j/
|
!
|
!
|/sʷ/
|/sʷ/
|/sʲ/
|/sʲ/
|
!
|
!
|/i/
|/i/
|/e/
|/e/
Line 93: Line 113:
|/o/
|/o/
|/u/
|/u/
|
!
|
!
|/ɪ/
|/ɪ/
|/ɛ/
|/ɛ/
Line 103: Line 123:
==Glossing abbreviations==
==Glossing abbreviations==
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:left; margin: 1em auto 1em auto;"
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:left; margin: 1em auto 1em auto;"
|1s/p = first person singular/plural
|1s/p = 1st person singular/plural
|V(.s/p) = vocative (singular/plural)
|ABL = [[Wikipedia:Ablative case|ablative suffix]]
|COL = [[Wikipedia:Collective noun|collective]]
|COL = [[Wikipedia:Collective noun|collective]]
|EQU = equative degree
|INS = instrument
|PST = past
|-
|2s/p = second person singular/plural
|ABS = absolutive (an unmarked modifying adjective)
|CONV = conversive
|F = feminine
|F = feminine
|INT = intensive prefix
|INT = intensive prefix
|Q = [[Wikipedia:Interrogative word|interrogative particle]]
|PRV = [[Wikipedia:Privative|privative prefix]]
|SUP = [[Wikipedia:Supine|supine]]
|-
|-
|
|2s/p = 2nd person singular/plural
|ADV = adverb
|ABS = absolutive (an unmarked modifying adjective)
|DES = [[Wikipedia:Desiderative mood|desiderative]]
|DES = [[Wikipedia:Desiderative mood|desiderative]]
|FRQ = [[Wikipedia:Frequentative|frequentative]]
|FRQ = [[Wikipedia:Frequentative|frequentative]]
|M = masculine
|LAT = [[Wikipedia:Lative case|lative suffix]]
|QUOT = direct quotation
|PST = past
|TRZ = transitivizer
|-
|-
|
|3 = 3rd person
|AG = [[Wikipedia:Agent (grammar)|agent]]
|ADV = adverb
|DIM = diminutive
|DIM = diminutive
|FUT = future
|FUT = future
|OCC = occupation suffix
|LOC = [[Wikipedia:Locative case|locative suffix]]
|RPRF = recent perfective
|REV = [[Wikipedia:Opposite (semantics)|reversive]]
|VOC = vocative particle
|-
|-
|A(.s/p) = accusative (singular/plural)
|A(.s/p) = accusative (singular/plural)
|AP = agent (active) participle
|AG = [[Wikipedia:Agent (grammar)|agent]]
|ELIS = [[Wikipedia:Elision|elision]]
|ELIS = [[Wikipedia:Elision|elision]]
|IMP = imperative
|IMP = imperative
|PP = patient (past) participle
|M = masculine
|SBJ = subjunctive
|Q = [[Wikipedia:Interrogative word|interrogative particle]]
|
|-
|-
|G(.s/p) = genitive (singular/plural)
|G(.s/p) = genitive (singular/plural)
|AP = agent (active) participle
|ELT = [[Wikipedia:Elative case|elative]]
|INC = [[Wikipedia:Inchoative aspect|inchoative]]
|OCC = occupation suffix
|QUOT = direct quotation
|
|-
|N(.s/p) = nominative (singular/plural)
|AUG = augmentative
|AUG = augmentative
|EP = [[Wikipedia:Epenthesis#As a grammatical rule|epenthesis]]
|EP = [[Wikipedia:Epenthesis#As a grammatical rule|epenthesis]]
|INC = [[Wikipedia:Inchoative aspect|inchoative]]
|IND = indicative
|PRF = perfect
|PP = patient (past) participle
|SUP = [[Wikipedia:Supine|supine]]
|RPR = recent perfective
|
|-
|-
|N(.s/p) = nominative (singular/plural)
|V(.s/p) = vocative (singular/plural)
|CAUS = [[Wikipedia:Causative|causative]]
|CAUS = [[Wikipedia:Causative|causative]]
|ELT = [[Wikipedia:Elative case|elative]]
|EQU = equative degree
|IND = indicative
|INS = instrument
|PRV = [[Wikipedia:Privative|privative prefix]]
|PRF = perfect
|TRZ = transitivizer
|SBJ = subjunctive
|
|}
|}


Line 158: Line 185:
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">'''''makúnȝeka̋s úúda tarne̋xaþo'''''</div>
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">'''''makúnȝeka̋s úúda tarne̋xaþo'''''</div>
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">''Translated from the Greek''</div>
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">''Translated from the Greek''</div>


*New American Bible
*New American Bible
*Literal Greek Translation
*Literal Greek Translation
*Senjecan Text
*Senjecan Text
::Gloss
:Gloss


*'''16.''' The eleven disciples made their way to Galilee, to the mountain to which Jesus had summoned them.
*'''16.''' The eleven disciples made their way to Galilee, to the mountain to which Jesus had summoned them.

Revision as of 09:58, 23 July 2020

Pronunciation table

peműko
(labial)
riisűko
(dental)
muitűko
(alveolar)
vainűko
(palatal)
ṡ̨uuše̋nos
(vowels)
nı̋þo ṡ̨uuše̋nos
(weak vowels)
p
b f v m t d þ ð ɫ l ż s z r n k g x ƣ h ȝ š i e a ǫ o u ĭ ĕ ŭ
/p/ /b/ /ɸ/ /β/ /m̥/ /m/ /t/ /d/ /θ/ /ð/ /l̥/ /l/ /ʦ/ /ʣ/ /s/ /z/ /ɾ̥/ /n/ /k/ /g/ /ç/ /ʝ/ /j̊/ /j/ /sʷ/ /sʲ/ /i/ /e/ /ä/ /ɒ/ /o/ /u/ /ɪ/ /ɛ/ /ʊ/


Glossing abbreviations

1s/p = 1st person singular/plural ABL = ablative suffix COL = collective F = feminine INT = intensive prefix PRV = privative prefix SUP = supine
2s/p = 2nd person singular/plural ABS = absolutive (an unmarked modifying adjective) DES = desiderative FRQ = frequentative LAT = lative suffix PST = past TRZ = transitivizer
3 = 3rd person ADV = adverb DIM = diminutive FUT = future LOC = locative suffix REV = reversive VOC = vocative particle
A(.s/p) = accusative (singular/plural) AG = agent ELIS = elision IMP = imperative M = masculine Q = interrogative particle
G(.s/p) = genitive (singular/plural) AP = agent (active) participle ELT = elative INC = inchoative OCC = occupation suffix QUOT = direct quotation
N(.s/p) = nominative (singular/plural) AUG = augmentative EP = epenthesis IND = indicative PP = patient (past) participle RPR = recent perfective
V(.s/p) = vocative (singular/plural) CAUS = causative EQU = equative degree INS = instrument PRF = perfect SBJ = subjunctive


Text

ðeesmíþaþűm e̋ira - Commission of the Apostles (28:16-20)
makúnȝeka̋s úúda tarne̋xaþo
Translated from the Greek
  • New American Bible
  • Literal Greek Translation
  • Senjecan Text
Gloss
  • 16. The eleven disciples made their way to Galilee, to the mountain to which Jesus had summoned them.
  • the but eleven disciples went to the Galilee to the mountain where commanded them the Jesus.
  • de főő þun tűnlus galı̋lam do ǧa̋rom do e-a̋ta—váiþim ȝe̋su éȝun e-e̋e̋va:
de főő þun tűn-l-us galı̋l-am do ǧa̋r-om do e=a̋t-a váiþis ȝe̋s-u éȝ-un e=e̋e̋v-a
but ten one learn-AG-N.p Galilee-A.s to mountain-A.s to PST=go-IND whither Jesus-N.s 3-A.p PST=command-IND


  • 17. At the sight of him, those who had entertained doubts fell down in homage.
  • and having.seen him they.worshipped the but doubted
  • da éȝum nĭna̋kantu bűxlus e-tőza:
da éȝ-um nĭ~na̋k-a-ntu-Ø bűx-l-us e=tőz-a
and 3-A.s PRF~see-IND-AP-ABS doubt-AG-N.p PST=worship-IND


  • 18. Jesus came forward and addressed them in these words: "Full authority has been given to me both in heaven and on earth;'
  • and having.approached the Jesus spoke to.them saying was.given to.me all authority in heaven and on the earth
  • da ȝŭȝőbantu ȝe̋su eȝúm o e-sa̋m̃a te̋e̋antu: m̃a d̨em̃a̋sk̬e v̌eetősk̬' éna őra da̋sra mús o dőőaþa e-ı̋la:
da ȝŭ~ȝőb-a-ntu-Ø ȝe̋s-u eȝ-úm o e=sa̋m̃-a te̋e̋-a-nt-u m̃a d̨em̃-a̋s=k̬e v̌eet-ős=k̬-' éna
and PRF~approach-IND-AP-ABS Jesus-N.S 3-G.p to PST=speak-IND say-IND-AP-N.s QUOT heaven-G.s=and earth-G.s=and-ELIS in/on
őra-Ø da̋sr-a m-ús o dőő-a-þ-a e=ı̋l-a
all-ABS authority-N.s 1s-G to give-IND-PP-N.s PST=become-IND


  • 19. go, therefore, and make disciples of all the nations. Baptize them in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit.
  • having.gone therefore make.disciples of.all the nations baptizing them in the name of.the Father and of.the Son and of.the Holy Spirit
  • sááru aa̋taþus ora me̋xan túnlid̨e̋ȝa: taata̋sk̬e poikűsk̬e sa̋ku m̃iiműsk̬e feetős éna éȝun ðéésðuupe̋ȝa:
sááru a~a̋t-a-þ-us ora-Ø me̋x-an tún-l-id̨-e̋ȝa taat-a̋s=k̬e poik-űs=k̬e
therefore PRF~go-IND-PP-N.p all-ABS nation-A.p student-AG-TRZ-SBJ father-G.s=and son-G.s=and
sa̋ku-Ø m̃iim-űs=k̬e feet-ős éna éȝ-un ðéésðuup-e̋ȝa
sacred-ABS force-G.s=and name-G.s in 3-A.p baptize-SBJ


  • 20. Teach them to carry out everything I have commanded you. And know that I am with you always, until the end of the world!"
  • teaching them to.keep all.things whatsoever commanded you and behold I with you am all the days until the completion of the age.
  • éȝun vísom ta̋a̋bu—k̬énomĕ mu tun e-e̋e̋va—doke̋ȝa. da eenő mu őra a̋han keesa̋s þuxra̋sĕ sííra ȝúm súna e̋sa⁝
éȝ-un vís-om ta̋a̋b-u k̬én-om=ĕ m-u ȝ-un e=e̋e̋v-a dok-e̋ȝa da eenő m-u őra-Ø a̋h-an
3-A.p everything.A.s obey-SUP whatever-A.s=EP 1s.N 2p-A PST=command-IND teach-SUP and behold 1s-N all-ABS day-A.p
kees-a̋s þuxr-a̋s=ĕ sííra ȝ-úm súna e̋s-a
age-G.s completion-G.s=EP until 2p-G with be-IND