The wiki has recently been updated. Please contact me by talk page or email if you encounter any issues.

Senjecas - Psalm 93: Difference between revisions

From FrathWiki
Jump to navigationJump to search
m (Pronunciation table, glossing abbreviations updated.)
m (Revisions.)
Line 3: Line 3:
==Pronunciation table==
==Pronunciation table==
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:middle; width:1000px;"
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:middle; width:1000px;"
! colspan="6" | <center>'''peműko'''<br>(labial)</center>
! colspan="6" | <center>peműko<br>(labial)</center>
|
|
|
|
! colspan="6" | '''riisűko'''<br>(dental)
! colspan="6" | riisűko<br>(dental)
|
|
|
|
! colspan="6" | '''muitűko'''<br>(alveolar)
! colspan="6" | muitűko<br>(alveolar)
|
|
|
|
! colspan="6-" | '''vainűko'''<br>(palatal)
! colspan="6-" | vainűko<br>(palatal)
|
|
|
|
Line 18: Line 18:
|
|
|
|
! colspan="6" | '''ṡ̨uuše̋nos'''<br>(vowels)
! colspan="6" | ṡ̨uuše̋nos<br>(vowels)
|
|
|
|
! colspan="3" | '''nı̋þo ṡ̨uuše̋nos'''<br>(weak vowels)
! colspan="3" | nı̋þo ṡ̨uuše̋nos'''<br>(weak vowels)
|-
|-
!<center>p</center>
!<center>p</center>
Line 126: Line 126:
|ABL = [[Wikipedia:Ablative case|ablative suffix]]
|ABL = [[Wikipedia:Ablative case|ablative suffix]]
|COL = [[Wikipedia:Collective noun|collective]]
|COL = [[Wikipedia:Collective noun|collective]]
|EQU = equative degree
|F = feminine
|INS = instrument
|INT = intensive prefix
|PRF = perfect
|PRV = [[Wikipedia:Privative|privative prefix]]
|SUP = [[Wikipedia:Supine|supine]]
|SUP = [[Wikipedia:Supine|supine]]
|-
|-
|2s/p = 2nd person singular/plural
|2s/p = 2nd person singular/plural
|ABS = absolutive (an unmarked modifying adjective)
|ABS = absolutive (an unmarked modifying adjective)
|CONV = conversive
|DES = [[Wikipedia:Desiderative mood|desiderative]]
|F = feminine
|FRQ = [[Wikipedia:Frequentative|frequentative]]
|INT = intensive prefix
|LAT = [[Wikipedia:Lative case|lative suffix]]
|PRV = [[Wikipedia:Privative|privative prefix]]
|PST = past
|TRZ = transitivizer
|TRZ = transitivizer
|-
|-
|3 = 3rd person
|3 = 3rd person
|ADV = adverb
|ADV = adverb
|DES = [[Wikipedia:Desiderative mood|desiderative]]
|DIM = diminutive
|FRQ = [[Wikipedia:Frequentative|frequentative]]
|FUT = future
|LAT = [[Wikipedia:Lative case|lative suffix]]
|LOC = [[Wikipedia:Locative case|locative suffix]]
|PST = past
|REV = [[Wikipedia:Opposite (semantics)|reversive]]
|VOC = vocative particle
|VOC = vocative particle
|-
|-
|A(.s/p) = accusative (singular/plural)
|A(.s/p) = accusative (singular/plural)
|AG = [[Wikipedia:Agent (grammar)|agent]]
|AG = [[Wikipedia:Agent (grammar)|agent]]
|DIM = diminutive
|ELIS = [[Wikipedia:Elision|elision]]
|FUT = future
|IMP = imperative
|LOC = [[Wikipedia:Locative case|locative suffix]]
|M = masculine
|Q = [[Wikipedia:Interrogative word|interrogative particle]]
|Q = [[Wikipedia:Interrogative word|interrogative particle]]
|
|
Line 157: Line 157:
|G(.s/p) = genitive (singular/plural)
|G(.s/p) = genitive (singular/plural)
|AP = agent (active) participle
|AP = agent (active) participle
|ELIS = [[Wikipedia:Elision|elision]]
|ELT = [[Wikipedia:Elative case|elative]]
|IMP = imperative
|INC = [[Wikipedia:Inchoative aspect|inchoative]]
|M = masculine
|OCC = occupation suffix
|QUOT = direct quotation
|QUOT = direct quotation
|
|
Line 165: Line 165:
|N(.s/p) = nominative (singular/plural)
|N(.s/p) = nominative (singular/plural)
|AUG = augmentative
|AUG = augmentative
|ELT = [[Wikipedia:Elative case|elative]]
|EP = [[Wikipedia:Epenthesis#As a grammatical rule|epenthesis]]
|INC = [[Wikipedia:Inchoative aspect|inchoative]]
|IND = indicative
|OCC = occupation suffix
|PP = patient (past) participle
|RPR = recent perfective
|RPR = recent perfective
|
|
Line 173: Line 173:
|V(.s/p) = vocative (singular/plural)
|V(.s/p) = vocative (singular/plural)
|CAUS = [[Wikipedia:Causative|causative]]
|CAUS = [[Wikipedia:Causative|causative]]
|EP = [[Wikipedia:Epenthesis#As a grammatical rule|epenthesis]]
|EQU = equative degree
|IND = indicative
|INS = instrument
|PP = patient (past) participle
|PRF = perfect
|SBJ = subjunctive
|SBJ = subjunctive
|
|
Line 182: Line 182:


==Text==
==Text==
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">'''ðeesga̋a̋ȝo þðb''' - Psalm 93</div>
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">'''''ivrĕȝeka̋s úúda tarne̋xaþo'''''</div>
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">''Translated from the Hebrew''</div>
*New American Bible
*New American Bible
*Literal Hebrew translation
*Literal Hebrew translation
*Senjecan text
*Senjecan text
:Gloss
:Gloss
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">'''ðeesga̋a̋ȝo ɫ''' - Psalm 93</div>
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">'''''ivrĕȝeka̋s úúda tarne̋xaþo'''''</div>
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">''Translated from the Hebrew''</div>


*'''1.''' The Lord is king, in splendor robed; robed is the Lord and girt about with strength; and he has made the world firm, not to be moved.
*'''1.''' The Lord is king, in splendor robed; robed is the Lord and girt about with strength; and he has made the world firm, not to be moved.

Revision as of 08:11, 22 July 2020

Pronunciation table

peműko
(labial)
riisűko
(dental)
muitűko
(alveolar)
vainűko
(palatal)
ṡ̨uuše̋nos
(vowels)
nı̋þo ṡ̨uuše̋nos
(weak vowels)
p
b f v m t d þ ð ɫ l ż s z r n k g x ƣ h ȝ š i e a ǫ o u ĭ ĕ ŭ
/p/ /b/ /ɸ/ /β/ /m̥/ /m/ /t/ /d/ /θ/ /ð/ /l̥/ /l/ /ʦ/ /ʣ/ /s/ /z/ /ɾ̥/ /n/ /k/ /g/ /ç/ /ʝ/ /j̊/ /j/ /sʷ/ /sʲ/ /i/ /e/ /ä/ /ɒ/ /o/ /u/ /ɪ/ /ɛ/ /ʊ/


Glossing abbreviations

1s/p = 1st person singular/plural ABL = ablative suffix COL = collective F = feminine INT = intensive prefix PRV = privative prefix SUP = supine
2s/p = 2nd person singular/plural ABS = absolutive (an unmarked modifying adjective) DES = desiderative FRQ = frequentative LAT = lative suffix PST = past TRZ = transitivizer
3 = 3rd person ADV = adverb DIM = diminutive FUT = future LOC = locative suffix REV = reversive VOC = vocative particle
A(.s/p) = accusative (singular/plural) AG = agent ELIS = elision IMP = imperative M = masculine Q = interrogative particle
G(.s/p) = genitive (singular/plural) AP = agent (active) participle ELT = elative INC = inchoative OCC = occupation suffix QUOT = direct quotation
N(.s/p) = nominative (singular/plural) AUG = augmentative EP = epenthesis IND = indicative PP = patient (past) participle RPR = recent perfective
V(.s/p) = vocative (singular/plural) CAUS = causative EQU = equative degree INS = instrument PRF = perfect SBJ = subjunctive


Text

ðeesga̋a̋ȝo þðb - Psalm 93
ivrĕȝeka̋s úúda tarne̋xaþo
Translated from the Hebrew
  • New American Bible
  • Literal Hebrew translation
  • Senjecan text
Gloss
  • 1. The Lord is king, in splendor robed; robed is the Lord and girt about with strength; and he has made the world firm, not to be moved.
  • JHWH reigns; majesty he.is.clothed.with; is.clothed.with JHWH strength he.girded,himself; yea-is.established world not-it.shall.be.shaken;
  • ȝa̋hmu zı̋la: mı̋ı̋ðtam ȝőpa: ȝa̋hmu m̃a̋ltam ȝőpa. eȝu-míum e-ȝőősa: v̌e̋e̋to me̋ȝaþo ı̋la: þűlaþo u-ı̋la ne:
ȝa̋hm-u zı̋l-a mı̋ı̋ðt-am ȝőp-a ȝa̋hm-u m̃a̋lt-am ȝőp-a eȝu=mí-um e-ȝőős-a
JHWH-N.s reign-IND majesty-A.s wear-IND JHWH-N.s strength-A.s wear-IND his=self-A.s PST=gird-IND
v̌e̋e̋t-o me̋ȝ-a-þ-o ı̋l-a þűl-a-þ-o u=ı̋l-a ne
world-N.s establish-IND-PP-N.s become-IND shake-IND-PP-N.s FUT=become-IND not


  • 2. your throne stands firm from of old; from everlasting you are, O Lord.
  • established your.throne from.then, from.everlasting you.
  • tu muluva̋s íza tu-zilse̋dom e-me̋ȝa. tu šeðta̋s ápa e̋sa:
t-u muluv-a̋s íza tu=zil-se̋d-om e=me̋ȝ-a t-u šeðt-a̋s ápa e̋s-a
2s-N yore-G.s down.from hour=reign-seat-A.s PST=establish-IND 2s-N eternity-G.s from be-IND


  • 3. The floods lift up, O Lord, the floods lift up their voice; the floods lift up their tumult.
  • have.lifted.up the.floods, JHWH, have.lifted.up the.floods their.voice; have.lifted.up the.floods their.roaring.waves.
  • ȝahmű. lı̋ı̋mos kŭkőþa. lı̋ı̋mos eȝu-ƣa̋mom kŭkőþa:
ȝahm-ű lı̋ı̋m-os kŭ~kőþ-a lı̋ı̋m-os eȝu=ƣa̋m-om kŭ~kőþ-a
JHWH-V.s flood-N.p PRF~lift-IND flood-N.p their=voice-A.s PRF~lift-IND


  • 4. More powerful than the roar of many waters, more powerful than the breakers of trhe sea—powerful is the Lord on high.
  • more.than.the.voices.of waters many, mighty breakers of-sea; mighty on.high JHWH.
  • me̋e̋o hurőm ƣamő' sóma. mare̋s m̃a̋lo kuumőm sóma ga̋a̋mu. úfvi m̃a̋lu ȝa̋hmu e̋sa:
me̋e̋o-Ø hur-őm ƣam-ő-' sóma mar-e̋s m̃a̋lo-Ø kuum-őm sóma ga̋a̋m-u úf=vi m̃a̋lu-Ø ȝa̋hm-u e̋s-a
many-ABS water-G.p voice-G.s-ELIS than sea-G.s mighty-ABS wave-G.p than more-N.s above=ADV mighty-ABS JHWH-N.s be-IND


  • 5. Your decrees are worthy of trust indeed; holiness befits your house, O Lord, for length of days.
  • your.testimonies sure very; your.house becomes-holiness, JHWH.
  • tu-tǫǫsȝe̋kaþos lábu kı̋ı̋sos e̋sa: ȝahmű. sa̋xta tu-m̃e̋e̋som űda⁝
tu=tǫǫsȝe̋kaþo-s lábu kı̋ı̋s-os e̋s-a ȝahm-ű sa̋xt-a tu=m̃e̋e̋s-om űd-a
your=testimony-N.p very sure-N.p be-IND JHWH-V.s holiness-N.s your-house-A.s become-IND