The wiki has recently been updated. Please contact me by talk page or email if you encounter any issues.

Senjecas - Song of Thanksgiving: Difference between revisions

From FrathWiki
Jump to navigationJump to search
m (Pronunciation table, glossing abbreviations updated. Revisions.)
m (Revision.)
Line 3: Line 3:
==Pronunciation table==
==Pronunciation table==
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:middle; width:1000px;"
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:middle; width:1000px;"
! colspan="6" | <center>'''peműko'''<br>(labial)</center>
! colspan="6" | <center>peműko<br>(labial)</center>
|
|
|
|
! colspan="6" | '''riisűko'''<br>(dental)
! colspan="6" | riisűko<br>(dental)
|
|
|
|
! colspan="6" | '''muitűko'''<br>(alveolar)
! colspan="6" | muitűko<br>(alveolar)
|
|
|
|
! colspan="6-" | '''vainűko'''<br>(palatal)
! colspan="6-" | vainűko<br>(palatal)
|
|
|
|
Line 18: Line 18:
|
|
|
|
! colspan="6" | '''ṡ̨uuše̋nos'''<br>(vowels)
! colspan="6" | ṡ̨uuše̋nos<br>(vowels)
|
|
|
|
! colspan="3" | '''nı̋þo ṡ̨uuše̋nos'''<br>(weak vowels)
! colspan="3" | nı̋þo ṡ̨uuše̋nos'''<br>(weak vowels)
|-
|-
!<center>p</center>
!<center>p</center>
Line 126: Line 126:
|ABL = [[Wikipedia:Ablative case|ablative suffix]]
|ABL = [[Wikipedia:Ablative case|ablative suffix]]
|COL = [[Wikipedia:Collective noun|collective]]
|COL = [[Wikipedia:Collective noun|collective]]
|EQU = equative degree
|F = feminine
|INS = instrument
|INT = intensive prefix
|PRF = perfect
|PRV = [[Wikipedia:Privative|privative prefix]]
|SUP = [[Wikipedia:Supine|supine]]
|SUP = [[Wikipedia:Supine|supine]]
|-
|-
|2s/p = 2nd person singular/plural
|2s/p = 2nd person singular/plural
|ABS = absolutive (an unmarked modifying adjective)
|ABS = absolutive (an unmarked modifying adjective)
|CONV = conversive
|DES = [[Wikipedia:Desiderative mood|desiderative]]
|F = feminine
|FRQ = [[Wikipedia:Frequentative|frequentative]]
|INT = intensive prefix
|LAT = [[Wikipedia:Lative case|lative suffix]]
|PRV = [[Wikipedia:Privative|privative prefix]]
|PST = past
|TRZ = transitivizer
|TRZ = transitivizer
|-
|-
|3 = 3rd person
|3 = 3rd person
|ADV = adverb
|ADV = adverb
|DES = [[Wikipedia:Desiderative mood|desiderative]]
|DIM = diminutive
|FRQ = [[Wikipedia:Frequentative|frequentative]]
|FUT = future
|LAT = [[Wikipedia:Lative case|lative suffix]]
|LOC = [[Wikipedia:Locative case|locative suffix]]
|PST = past
|REV = [[Wikipedia:Opposite (semantics)|reversive]]
|VOC = vocative particle
|VOC = vocative particle
|-
|-
|A(.s/p) = accusative (singular/plural)
|A(.s/p) = accusative (singular/plural)
|AG = [[Wikipedia:Agent (grammar)|agent]]
|AG = [[Wikipedia:Agent (grammar)|agent]]
|DIM = diminutive
|ELIS = [[Wikipedia:Elision|elision]]
|FUT = future
|IMP = imperative
|LOC = [[Wikipedia:Locative case|locative suffix]]
|M = masculine
|Q = [[Wikipedia:Interrogative word|interrogative particle]]
|Q = [[Wikipedia:Interrogative word|interrogative particle]]
|
|
Line 157: Line 157:
|G(.s/p) = genitive (singular/plural)
|G(.s/p) = genitive (singular/plural)
|AP = agent (active) participle
|AP = agent (active) participle
|ELIS = [[Wikipedia:Elision|elision]]
|ELT = [[Wikipedia:Elative case|elative]]
|IMP = imperative
|INC = [[Wikipedia:Inchoative aspect|inchoative]]
|M = masculine
|OCC = occupation suffix
|QUOT = direct quotation
|QUOT = direct quotation
|
|
Line 165: Line 165:
|N(.s/p) = nominative (singular/plural)
|N(.s/p) = nominative (singular/plural)
|AUG = augmentative
|AUG = augmentative
|ELT = [[Wikipedia:Elative case|elative]]
|EP = [[Wikipedia:Epenthesis#As a grammatical rule|epenthesis]]
|INC = [[Wikipedia:Inchoative aspect|inchoative]]
|IND = indicative
|OCC = occupation suffix
|PP = patient (past) participle
|RPR = recent perfective
|RPR = recent perfective
|
|
Line 173: Line 173:
|V(.s/p) = vocative (singular/plural)
|V(.s/p) = vocative (singular/plural)
|CAUS = [[Wikipedia:Causative|causative]]
|CAUS = [[Wikipedia:Causative|causative]]
|EP = [[Wikipedia:Epenthesis#As a grammatical rule|epenthesis]]
|EQU = equative degree
|IND = indicative
|INS = instrument
|PP = patient (past) participle
|PRF = perfect
|SBJ = subjunctive
|SBJ = subjunctive
|
|

Revision as of 06:09, 16 July 2020

Pronunciation table

peműko
(labial)
riisűko
(dental)
muitűko
(alveolar)
vainűko
(palatal)
ṡ̨uuše̋nos
(vowels)
nı̋þo ṡ̨uuše̋nos
(weak vowels)
p
b f v m t d þ ð ɫ l ż s z r n k g x ƣ h ȝ š i e a ǫ o u ĭ ĕ ŭ
/p/ /b/ /ɸ/ /β/ /m̥/ /m/ /t/ /d/ /θ/ /ð/ /l̥/ /l/ /ʦ/ /ʣ/ /s/ /z/ /ɾ̥/ /n/ /k/ /g/ /ç/ /ʝ/ /j̊/ /j/ /sʷ/ /sʲ/ /i/ /e/ /ä/ /ɒ/ /o/ /u/ /ɪ/ /ɛ/ /ʊ/


Glossing abbreviations

1s/p = 1st person singular/plural ABL = ablative suffix COL = collective F = feminine INT = intensive prefix PRV = privative prefix SUP = supine
2s/p = 2nd person singular/plural ABS = absolutive (an unmarked modifying adjective) DES = desiderative FRQ = frequentative LAT = lative suffix PST = past TRZ = transitivizer
3 = 3rd person ADV = adverb DIM = diminutive FUT = future LOC = locative suffix REV = reversive VOC = vocative particle
A(.s/p) = accusative (singular/plural) AG = agent ELIS = elision IMP = imperative M = masculine Q = interrogative particle
G(.s/p) = genitive (singular/plural) AP = agent (active) participle ELT = elative INC = inchoative OCC = occupation suffix QUOT = direct quotation
N(.s/p) = nominative (singular/plural) AUG = augmentative EP = epenthesis IND = indicative PP = patient (past) participle RPR = recent perfective
V(.s/p) = vocative (singular/plural) CAUS = causative EQU = equative degree INS = instrument PRF = perfect SBJ = subjunctive


Text

kuira̋s ga̋a̋ȝo - Song of Thanksgiving (12:1-6)
ivrĕȝeka̋s úúda tarne̋xaþo
Translated from the Hebrew
  • New American Bible
  • Literal Hebrew Translation
  • Senjecan Translation
Gloss
  • 1. On that day, you will say: I give you thanks, O Lord; though you have been angry with me, your anger has abated, and you have consoled me.
  • And.you.shall.say in.day that, I.will.thank.you, JHWH, though you.were.angry with.me, turns.away your.anger and you.shall.comfort.me.
  • da ȝus a-aha̋s u-te̋e̋a: m̃a ȝahmű mu tum u-kűȝa: sáámi mús þóósa e-ge̋ga. tu-geƣra ṡa̋ƣa da tu mum u-te̋isa m̃ar:
da ȝ-us a=ah-a̋s u=te̋e̋-a m̃a ȝahm-ű m-u t-um u=kűȝ-a
and 2p-N that=day-G.s FUT=say-IND QUOT JHWH-V.s 1s-N 2s-A FUT=thank-IND
sáámi m-ús þóósa e=ge̋g-a tu=geƣr-a ṡa̋ƣ-a da t-u m-um u=te̋is-a m̃ar
although 1s-G against PST=be.angry-IND your=anger-N.s FUT-turn.away-IND and 2s.N 1s.A FUT=comfort-IND QUOT


  • 2. God indeed is my savior; I am confident and unafraid. My strength and my courage is the Lord, and he has been my savior.
  • Behold, God my.salvation! I.will.trust and.not be.afraid, for my.strength and.song Jah JHWH; and.he.became-to.me salvation.
  • eenő. ȝűmu mu-ne̋sra e̋sa: m' u-e̋ȝa da u-na̋a̋a ne—hi mu-m̃a̋ltak̬e mu-ga̋a̋ȝok̬e ande̋ru ȝa̋hmu e̋sa. da mu-ne̋sra e-ı̋la:
eenő ȝűm-u mu=ne̋sr-a e̋s-a m-' u=e̋ȝ-a da u=na̋a̋-a ne hi mu=m̃a̋lt-a=k̬e mu=ga̋a̋ȝ-o=k̬e
behold God-N.s my=salvation-N.s be-IND 1s-ELIS FUT=trust-IND and FUT=fear-IND not for my=strength-N.s=and my=song-N.s=and
ande̋r-u ȝa̋hm-u e̋s-a da mu=ne̋sr-a e=ı̋l-a
Lord-N.s JHWH-N.s be=IND and my=salvation-N.s PST=become-IND


  • 3. With joy you will draw water at the fountain of salvation,
  • And.you.shall.draw-water with.joy out.of.wells.of the.salvation
  • da ȝus baira̋' šéða nesra̋s nűȝon éha hűrom u-da̋ba:
da ȝ-us bair-a̋-' šéða nesr-a̋s nűȝ-on éha hűr-om u=da̋b-a
and 2p-N joy-G.s-ELIS with salvation-G.s well-A.p out.of water-A.s FUT=draw-IND


  • 4. and say on that day: Give thanks to the Lord, acclaim his name; among the nations make known his deeds, proclaim how exalted is his name.
  • And.you.shall.say in.day that, Thank to.JHWH! Call on.his.name; make.known among.the.peoples his.doings; make.mention that is.exalted his name.
  • da ȝus a-aha̋s u-te̋e̋a: m̃a ȝa̋hmum kuȝe̋ȝa: eȝu-fe̋e̋tom soore̋ȝa: leuðűm áda eȝu-vı̋vtan sáár̨ete̋ȝa: eȝu-fe̋e̋tom a̋inaþom e̋su ise̋ȝa:
da ȝ-us a=ah-a̋s u=te̋e̋-a m̃a ȝa̋hm-um kuȝ-e̋ȝa eȝu=fe̋e̋t-om soor-e̋ȝa leuð-űm áda eȝu=vı̋vt-an sáár̨-et-e̋ȝa
and 2p-N that=day-G.s FUT-say-IND QUOT JHWH-A.s thank-SBJ his=name-A.s call.on-SBJ people-G.p among his=doing-A.p know-CAUS-SBJ
eȝu=fe̋e̋t-om a̋in-a-þ-om e̋s-u is-e̋ȝa
his=name-A.s exalt-IND-PP-A.s be-SUP make.mention-SBJ


  • 5. Sing praise to the Lord for his glorious achievement; let this be known throughout all the earth.
  • Sing.praise JHWH for majestically he.has.done; known this in.all-the earth
  • ȝa̋hmum aine̋ȝa—hi mííðvi kĭkia: őro v̌eetős þáfa sáár̨ete̋ȝa:
ȝa̋hm-um ain-e̋ȝa hi mííð=vi kĭ~ki-a őro-Ø v̌eet-ős þáfa sáár̨-et-e̋ȝa
JHWH-A.s praise-SBJ for majestic=ADV PRF~do-IND all-ABS earth-G.s throughout know-CAUS-SBJ


  • 6. Shout with exultation, O city of Zion, for great in your midst is the Holy One of Israel!
  • Cry and.shout, dweller.of Zion! For-great in.your.midst Holy.one.of Israel
  • ṡiȝoona̋s éna m̃eeslű. żaare̋ȝak̬e gale̋ȝak̬e—hi ȝisráela̋' sa̋ku tús meðéna me̋żu e̋sa:
ṡiȝoon-a̋s éna m̃ees-l-ű żaar-e̋ȝa=k̬e gal-e̋ȝa=k̬e hi ȝisráel-a̋-' sa̋k-u t-ús með.éna me̋ż-u e̋s-a
Zion-G.s in dwell-AG-V.s cry-SBJ=and shout-SBJ=and for Israel-G.s-ELIS Holy-N.s 2s-G midst.in great-N.s be-IND