Senjecas - Tabitha: Difference between revisions

From FrathWiki
Jump to navigationJump to search
mNo edit summary
m (Pronunciation table, glossing abbreviations updated.)
Line 2: Line 2:


==Pronunciation table==
==Pronunciation table==
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:middle; width:500px;"
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:middle; width:1000px;"
!p
! colspan="6" | <center>'''peműko'''<br>(labial)</center>
|
|
! colspan="6" | '''riisűko'''<br>(dental)
|
|
! colspan="6" | '''muitűko'''<br>(alveolar)
|
|
! colspan="6-" | '''vainűko'''<br>(palatal)
|
|
! colspan="2" |
|
|
! colspan="6" | '''ṡ̨uuše̋nos'''<br>(vowels)
|
|
! colspan="3" | '''nı̋þo ṡ̨uuše̋nos'''<br>(weak vowels)
|-
!<center>p</center>
!b
!b
!f
!f
Line 57: Line 77:
|/m̥/
|/m̥/
|/m/
|/m/
|
!
|
!
|/t/
|/t/
|/d/
|/d/
Line 65: Line 85:
|/l̥/
|/l̥/
|/l/
|/l/
|
!
|
!
|/ʦ/
|/ʦ/
|/ʣ/
|/ʣ/
Line 73: Line 93:
|/ɾ̥/
|/ɾ̥/
|/n/
|/n/
|
!
|
!
|/k/
|/k/
|/g/
|/g/
Line 81: Line 101:
|/j̊/
|/j̊/
|/j/
|/j/
|
!
|
!
|/sʷ/
|/sʷ/
|/sʲ/
|/sʲ/
|
!
|
!
|/i/
|/i/
|/e/
|/e/
Line 93: Line 113:
|/o/
|/o/
|/u/
|/u/
|
!
|
!
|/ɪ/
|/ɪ/
|/ɛ/
|/ɛ/
Line 103: Line 123:
==Glossing abbreviations==
==Glossing abbreviations==
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:left; margin: 1em auto 1em auto;"
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:left; margin: 1em auto 1em auto;"
|1s/p = first person singular/plural
|1s/p = 1st person singular/plural
|V(.s/p) = vocative (singular/plural)
|ABL = [[Wikipedia:Ablative case|ablative suffix]]
|COL = [[Wikipedia:Collective noun|collective]]
|COL = [[Wikipedia:Collective noun|collective]]
|EQU = equative degree
|EQU = equative degree
|INS = instrument
|INS = instrument
|PST = past
|PRF = perfect
|SUP = [[Wikipedia:Supine|supine]]
|-
|-
|2s/p = second person singular/plural
|2s/p = 2nd person singular/plural
|ABS = absolutive (an unmarked modifying adjective)
|ABS = absolutive (an unmarked modifying adjective)
|CONV = conversive
|CONV = conversive
|F = feminine
|F = feminine
|INT = intensive prefix
|INT = intensive prefix
|Q = [[Wikipedia:Interrogative word|interrogative particle]]
|PRV = [[Wikipedia:Privative|privative prefix]]
|TRZ = transitivizer
|-
|-
|
|3 = 3rd person
|ADV = adverb
|ADV = adverb
|DES = [[Wikipedia:Desiderative mood|desiderative]]
|DES = [[Wikipedia:Desiderative mood|desiderative]]
|FRQ = [[Wikipedia:Frequentative|frequentative]]
|FRQ = [[Wikipedia:Frequentative|frequentative]]
|M = masculine
|LAT = [[Wikipedia:Lative case|lative suffix]]
|QUOT = direct quotation
|PST = past
|VOC = vocative particle
|-
|-
|
|A(.s/p) = accusative (singular/plural)
|AG = [[Wikipedia:Agent (grammar)|agent]]
|AG = [[Wikipedia:Agent (grammar)|agent]]
|DIM = diminutive
|DIM = diminutive
|FUT = future
|FUT = future
|OCC = occupation suffix
|LOC = [[Wikipedia:Locative case|locative suffix]]
|RPRF = recent perfective
|Q = [[Wikipedia:Interrogative word|interrogative particle]]
|
|-
|-
|A(.s/p) = accusative (singular/plural)
|G(.s/p) = genitive (singular/plural)
|AP = agent (active) participle
|AP = agent (active) participle
|ELIS = [[Wikipedia:Elision|elision]]
|ELIS = [[Wikipedia:Elision|elision]]
|IMP = imperative
|IMP = imperative
|PP = patient (past) participle
|M = masculine
|SBJ = subjunctive
|QUOT = direct quotation
|
|-
|-
|G(.s/p) = genitive (singular/plural)
|N(.s/p) = nominative (singular/plural)
|AUG = augmentative
|AUG = augmentative
|EP = [[Wikipedia:Epenthesis#As a grammatical rule|epenthesis]]
|ELT = [[Wikipedia:Elative case|elative]]
|INC = [[Wikipedia:Inchoative aspect|inchoative]]
|INC = [[Wikipedia:Inchoative aspect|inchoative]]
|PRF = perfect
|OCC = occupation suffix
|SUP = [[Wikipedia:Supine|supine]]
|RPR = recent perfective
|
|-
|-
|N(.s/p) = nominative (singular/plural)
|V(.s/p) = vocative (singular/plural)
|CAUS = [[Wikipedia:Causative|causative]]
|CAUS = [[Wikipedia:Causative|causative]]
|ELT = [[Wikipedia:Elative case|elative]]
|EP = [[Wikipedia:Epenthesis#As a grammatical rule|epenthesis]]
|IND = indicative
|IND = indicative
|PRV = [[Wikipedia:Privative|privative prefix]]
|PP = patient (past) participle
|VBLZ = verbalizer
|SBJ = subjunctive
|
|}
|}


Line 156: Line 183:
==Text==
==Text==
*New American Bible translation
*New American Bible translation
*Greek text
*Literal English translation
*Literal English translation
*Senjecan text
*Senjecan text
::Gloss
:Gloss
 
 


<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">'''tabı̋þu''' – Tabitha ('' Acts 9:36-43'')</div>
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">'''tabı̋þu''' – Tabitha ('' Acts 9:36-43'')</div>
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">'''''garáiȝeka̋s úúda tarne̋xaþo'''''</div>
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">'''''mukánȝeka̋s úúda tarne̋xaþo'''''</div>
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">''Translated from the Greek''</div>
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">''Translated from the Greek''</div>


*'''36:''' Now in Joppa there was a certain woman convert named Tabitha (in Greek Dorcas, meaning a gazelle). Her life was marked by constant good deeds and acts of charity.
*'''36:''' Now in Joppa there was a certain woman convert named Tabitha (in Greek Dorcas, meaning a gazelle). Her life was marked by constant good deeds and acts of charity.
*'''Ἐν Ἰόππῃ δέ τις ἦν μαθήτρια ὀνόματι Ταβιθά, ἣ διερμηνευομένη λέγεται Δορκάς: αὕτη ἦν πλήρης ἔργων ἀγαθῶν καὶ ἐλεημοσυνῶν ὧν ἐποίει.'''
*In Joppa and certain was disciple by.name Tabitha, which being.translated is.called gazelle: she was full of.works good and of.alms which she did.
*In Joppa and certain was disciple by.name Tabitha, which being.translated is.called gazelle: she was full of.works good and of.alms which she did.
*'''da tabı̋þu fe̋e̋taþu te̋vu tűnlu ȝopa̋s éna e-vűűa: fe̋e̋to ı̋te tarne̋xaþo ı̋la: éȝu va̋do—tan e-da̋a̋ra—daarőmk̬e peeðdőmk̬' e-pe̋e̋la:'''
*'''da tabı̋þu fe̋e̋taþu te̋vu tűnlu ȝopa̋s éna e-vűűa: fe̋e̋to ı̋te tarne̋xaþo ı̋la: éȝu va̋do—tan e-da̋a̋ra—daarőmk̬e peeðdőmk̬' e-pe̋e̋la:'''
Line 185: Line 207:


*'''37:''' At about that time she fell ill and died. They washed her body and laid it out in an upstairs room.
*'''37:''' At about that time she fell ill and died. They washed her body and laid it out in an upstairs room.
*'''ἐγένετο δὲ ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις ἀσθενήσασαν αὐτὴν ἀποθανεῖν: λούσαντες δὲ ἔθηκαν αὐτὴν ἐν ὑπερῴῳ.'''
*it.became And in the days those, having.ailed she died: having.washed and they.put her in upper.room.
*it.became And in the days those, having.ailed she died: having.washed and they.put her in upper.room.
*'''d' a-aha̋m éna e-e̋ba dĭda̋mantu éȝu e-ne̋ṡa: éȝus éȝum e-ba̋na da ufte̋rom éna e-ðe̋e̋a:'''
*'''d' a-aha̋m éna e-e̋ba dĭda̋mantu éȝu e-ne̋ṡa: éȝus éȝum e-ba̋na da ufte̋rom éna e-ðe̋e̋a:'''
Line 201: Line 222:


*'''38:''' Since Lydda was near Joppa, the disciples who had heard that Peter was there sent two men to him with the urgent request, "Please come over to us without delay."
*'''38:''' Since Lydda was near Joppa, the disciples who had heard that Peter was there sent two men to him with the urgent request, "Please come over to us without delay."
*'''ἐγγὺς δὲ οὔσης Λύδδας τῇ Ἰόππῃ οἱ μαθηταὶ ἀκούσαντες ὅτι Πέτρος ἐστὶν ἐν αὐτῇ ἀπέστειλαν δύο ἄνδρας πρὸς αὐτὸν παρακαλοῦντες, Μὴ ὀκνήσαι διελθεῖν ἕως ἡμῶν.'''
*near And being Lydda to.the Joppa the disciples having.heard that Peter is in it they sent two men to him begging, Not to.delay to.come to them.
*near And being Lydda to.the Joppa the disciples having.heard that Peter is in it they sent two men to him begging, Not to.delay to.come to them.
*'''da ȝopa̋s ȝóba e̋santa lı̋da. peþrum tóru vűűu vĭve̋nantu tűnlus éȝum do d̬ő m̃ı̋ı̋run e-mı̋þa. éȝum éȝun do ǧe̋mu xa̋lu ne ɫe̋e̋ðantus:'''
*'''da ȝopa̋s ȝóba e̋santa lı̋da. peþrum tóru vűűu vĭve̋nantu tűnlus éȝum do d̬ő m̃ı̋ı̋run e-mı̋þa. éȝum éȝun do ǧe̋mu xa̋lu ne ɫe̋e̋ðantus:'''
Line 217: Line 237:


*'''39:''' Peter set out with them as they asked. Upon his arrival they took him upstairs to the room. All the widows came to him in tears and showed him the various garments Dorcas had made when she ws still with them.
*'''39:''' Peter set out with them as they asked. Upon his arrival they took him upstairs to the room. All the widows came to him in tears and showed him the various garments Dorcas had made when she ws still with them.
*'''ἀναστὰς δὲ Πέτρος συνῆλθεν αὐτοῖς: ὃν παραγενόμενον ἀνήγαγον εἰς τὸ ὑπερῷον, καὶ παρέστησαν αὐτῷ πᾶσαι αἱ χῆραι κλαίουσαι καὶ ἐπιδεικνύμεναι χιτῶνας καὶ ἱμάτια ὅσα ἐποίει μετ' αὐτῶν οὖσα ἡ Δορκάς.'''
*rising And Peter went.with them: whom arriving they.led.up to the upper.room, and stood.by him all the widows weeping and showing tunics and garments such.as made with them being the Dorcas.
*rising And Peter went.with them: whom arriving they.led.up to the upper.room, and stood.by him all the widows weeping and showing tunics and garments such.as made with them being the Dorcas.
*'''da pe̋þru e-e̋e̋gak̬e éȝun e-sűnak̬e: éȝus tőpantum ufte̋rom ánu e-de̋uka: őru ɫı̋ı̋gantu mőőaþus eȝús kóma e-ṡűra: éȝus eȝús o eȝúm súna itűs kía va̋a̋naþo m̃e̋stonk̬e őutonk̬e e-sűűta:'''
*'''da pe̋þru e-e̋e̋gak̬e éȝun e-sűnak̬e: éȝus tőpantum ufte̋rom ánu e-de̋uka: őru ɫı̋ı̋gantu mőőaþus eȝús kóma e-ṡűra: éȝus eȝús o eȝúm súna itűs kía va̋a̋naþo m̃e̋stonk̬e őutonk̬e e-sűűta:'''
Line 238: Line 257:


*'''40:''' Peter first made everyone go outside; then he knelt down and prayed. Turning to the dead body, he said, "Tabitha, stand up." She opened her eyes, then looked at Peter and sat up.
*'''40:''' Peter first made everyone go outside; then he knelt down and prayed. Turning to the dead body, he said, "Tabitha, stand up." She opened her eyes, then looked at Peter and sat up.
*'''ἐκβαλὼν δὲ ἔξω πάντας ὁ Πέτρος καὶ θεὶς τὰ γόνατα προσηύξατο, καὶ ἐπιστρέψας πρὸς τὸ σῶμα εἶπεν, Ταβιθά, ἀνάστηθι. ἡ δὲ ἤνοιξεν τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῆς, καὶ ἰδοῦσα τὸν Πέτρον ἀνεκάθισεν.'''
*throwing And out all the Peter and placing the knees prayed, and turning to the body he.said, Tabitha, arise. she and opened the eyes of.her, and seeing the Peter sat.up.
*throwing And out all the Peter and placing the knees prayed, and turning to the body he.said, Tabitha, arise. she and opened the eyes of.her, and seeing the Peter sat.up.
*'''da őrun éhu ȝe̋e̋antuk̬e tőgantuk̬e pe̋þru e-lı̋la. da bődom do sűkantu e-te̋e̋a: m̃a tabiþű. e̋e̋ge m̃ar—da eȝu-t̬a̋lon e-lűra da pe̋þrum na̋kantu ánu e-se̋da:'''
*'''da őrun éhu ȝe̋e̋antuk̬e tőgantuk̬e pe̋þru e-lı̋la. da bődom do sűkantu e-te̋e̋a: m̃a tabiþű. e̋e̋ge m̃ar—da eȝu-t̬a̋lon e-lűra da pe̋þrum na̋kantu ánu e-se̋da:'''
Line 254: Line 272:


*'''41:''' He gave her his hand and helped her to her feet. The next thing he did was to call in those who were believers and the widows to show them that she was alive.
*'''41:''' He gave her his hand and helped her to her feet. The next thing he did was to call in those who were believers and the widows to show them that she was alive.
*'''δοὺς δὲ αὐτῇ χεῖρα ἀνέστησεν αὐτήν, φωνήσας δὲ τοὺς ἁγίους καὶ τὰς χήρας παρέστησεν αὐτὴν ζῶσαν.'''
*giving And her hand raised.up her calling and the saints and the widows presented her living.
*giving And her hand raised.up her calling and the saints and the widows presented her living.
*'''da éȝum do ma̋nom fe̋ɫantu éȝum e-e̋e̋ga: da sa̋kunk̬e mőőaþunk̬e ha̋m̃antu éȝum ǧı̋ı̋u e-de̋iṡa:'''
*'''da éȝum do ma̋nom fe̋ɫantu éȝum e-e̋e̋ga: da sa̋kunk̬e mőőaþunk̬e ha̋m̃antu éȝum ǧı̋ı̋u e-de̋iṡa:'''
Line 270: Line 287:


*'''42:''' This became known all overJoppa, and because of it, many came to believe in the Lord.
*'''42:''' This became known all overJoppa, and because of it, many came to believe in the Lord.
*'''γνωστὸν δὲ ἐγένετο καθ' ὅλης τῆς Ἰόππης, καὶ πολλοὶ ἐπίστευσαν ἐπὶ τὸν κύριον.'''
*known And it.became through all the Joppa, and many believed on the Lord.
*known And it.became through all the Joppa, and many believed on the Lord.
*'''da ȝopa̋s ṡ̨úfa sa̋a̋raþo e-ı̋la. da m̃e̋umus anderűs éna e-őőa:'''
*'''da ȝopa̋s ṡ̨úfa sa̋a̋raþo e-ı̋la. da m̃e̋umus anderűs éna e-őőa:'''
Line 281: Line 297:


*'''43:''' Thus it happened that Peter stayed on in Joppa for a considerable time at the house of Simon, a tanner of leather.
*'''43:''' Thus it happened that Peter stayed on in Joppa for a considerable time at the house of Simon, a tanner of leather.
*'''Ἐγένετο δὲ ἡμέρας ἱκανὰς μεῖναι αὐτὸν ἐν Ἰόππῃ παρά τινι Σίμωνι βυρσεῖ.'''
*it.became And days sufficient to.remain him in Joppa with certain Simon tanner.
*it.became And days sufficient to.remain him in Joppa with certain Simon tanner.
*'''da e-e̋ba—ȝa ma̋ta a̋has e-ɠa̋a̋la—ƥűvi ȝopa̋s éna te̋vu simonűs ȝoðlű' súna e-še̋da⁝'''
*'''da e-e̋ba—ȝa ma̋ta a̋has e-ɠa̋a̋la—ƥűvi ȝopa̋s éna te̋vu simonűs ȝoðlű' súna e-še̋da⁝'''

Revision as of 06:32, 27 May 2020

Pronunciation table

peműko
(labial)
riisűko
(dental)
muitűko
(alveolar)
vainűko
(palatal)
ṡ̨uuše̋nos
(vowels)
nı̋þo ṡ̨uuše̋nos
(weak vowels)
p
b f v m t d þ ð ɫ l ż s z r n k g x ƣ h ȝ š i e a ǫ o u ĭ ĕ ŭ
/p/ /b/ /ɸ/ /β/ /m̥/ /m/ /t/ /d/ /θ/ /ð/ /l̥/ /l/ /ʦ/ /ʣ/ /s/ /z/ /ɾ̥/ /n/ /k/ /g/ /ç/ /ʝ/ /j̊/ /j/ /sʷ/ /sʲ/ /i/ /e/ /ä/ /ɒ/ /o/ /u/ /ɪ/ /ɛ/ /ʊ/


Glossing abbreviations

1s/p = 1st person singular/plural ABL = ablative suffix COL = collective EQU = equative degree INS = instrument PRF = perfect SUP = supine
2s/p = 2nd person singular/plural ABS = absolutive (an unmarked modifying adjective) CONV = conversive F = feminine INT = intensive prefix PRV = privative prefix TRZ = transitivizer
3 = 3rd person ADV = adverb DES = desiderative FRQ = frequentative LAT = lative suffix PST = past VOC = vocative particle
A(.s/p) = accusative (singular/plural) AG = agent DIM = diminutive FUT = future LOC = locative suffix Q = interrogative particle
G(.s/p) = genitive (singular/plural) AP = agent (active) participle ELIS = elision IMP = imperative M = masculine QUOT = direct quotation
N(.s/p) = nominative (singular/plural) AUG = augmentative ELT = elative INC = inchoative OCC = occupation suffix RPR = recent perfective
V(.s/p) = vocative (singular/plural) CAUS = causative EP = epenthesis IND = indicative PP = patient (past) participle SBJ = subjunctive


Text

  • New American Bible translation
  • Literal English translation
  • Senjecan text
Gloss
tabı̋þu – Tabitha ( Acts 9:36-43)
mukánȝeka̋s úúda tarne̋xaþo
Translated from the Greek
  • 36: Now in Joppa there was a certain woman convert named Tabitha (in Greek Dorcas, meaning a gazelle). Her life was marked by constant good deeds and acts of charity.
  • In Joppa and certain was disciple by.name Tabitha, which being.translated is.called gazelle: she was full of.works good and of.alms which she did.
  • da tabı̋þu fe̋e̋taþu te̋vu tűnlu ȝopa̋s éna e-vűűa: fe̋e̋to ı̋te tarne̋xaþo ı̋la: éȝu va̋do—tan e-da̋a̋ra—daarőmk̬e peeðdőmk̬' e-pe̋e̋la:
da tabı̋þ-u fe̋e̋t-a-þ-u te̋vu-Ø tűn-l-u ȝop-a̋s éna e=vűű-a fe̋e̋t-o ı̋t-e tarne̋x-a-þ-o ı̋l-a
and Tabitha-N.s name-IND-PP-N.s certain-ABS learn-AG-N.s Joppa-G.s in PST=be-IND name-N.s gazelle-N.s translated-IND-PP-N.s become-IND
éȝ-u va̋do-Ø t-an e=daar-a daar-őm=k̬e peeðd-őm=k̬-' e=pe̋e̋l-a
she-N.s good-ABS which-N.p PST=work-IND work-G.p=and alm-G.p=and-ELIS PST=be.full-IND


  • 37: At about that time she fell ill and died. They washed her body and laid it out in an upstairs room.
  • it.became And in the days those, having.ailed she died: having.washed and they.put her in upper.room.
  • d' a-aha̋m éna e-e̋ba dĭda̋mantu éȝu e-ne̋ṡa: éȝus éȝum e-ba̋na da ufte̋rom éna e-ðe̋e̋a:
d-' a=ah-a̋m éna e=e̋b-a dĭ~da̋m-a-ntu-Ø éȝ-u e=ne̋ṡ-a éȝ-us éȝ-um e=ba̋n-a
and-ELIS that=day-G.p in PST=happen-IND PRF~become.ill-IND-AP-ABS she-N.s PST=die-IND they-N.p her-A.s PST=wash-IND
da uf-te̋r-om éna e=ðe̋e̋-a
and upper-room-A.s in PST=place-IND


  • 38: Since Lydda was near Joppa, the disciples who had heard that Peter was there sent two men to him with the urgent request, "Please come over to us without delay."
  • near And being Lydda to.the Joppa the disciples having.heard that Peter is in it they sent two men to him begging, Not to.delay to.come to them.
  • da ȝopa̋s ȝóba e̋santa lı̋da. peþrum tóru vűűu vĭve̋nantu tűnlus éȝum do d̬ő m̃ı̋ı̋run e-mı̋þa. éȝum éȝun do ǧe̋mu xa̋lu ne ɫe̋e̋ðantus:
da ȝop-a̋s ȝóba e̋s-a-nta-Ø lı̋d-a pe̋þr-um tóru vűű-u vĭ~ve̋n-a-ntu-Ø tűn-l-us éȝ-um do
and Joppa-G.s near be-IND-AP-ABS Lydda-N.s Peter-A.s there be-SUP PRF~hear-IND-AP-ABS learn-AG-N.p he-A.s to
d̬ő m̃ı̋r-un e=mı̋þ-a éȝ-um éȝ-un do ǧe̋m-u xa̋l-u ne ɫe̋e̋ð-a-nt-us
two man-A.p PST=send-IND he-A.s they-A.p to come-SUP delay-SUP not beg-IND-AP-N.p


  • 39: Peter set out with them as they asked. Upon his arrival they took him upstairs to the room. All the widows came to him in tears and showed him the various garments Dorcas had made when she ws still with them.
  • rising And Peter went.with them: whom arriving they.led.up to the upper.room, and stood.by him all the widows weeping and showing tunics and garments such.as made with them being the Dorcas.
  • da pe̋þru e-e̋e̋gak̬e éȝun e-sűnak̬e: éȝus tőpantum ufte̋rom ánu e-de̋uka: őru ɫı̋ı̋gantu mőőaþus eȝús kóma e-ṡűra: éȝus eȝús o eȝúm súna itűs kía va̋a̋naþo m̃e̋stonk̬e őutonk̬e e-sűűta:
da pe̋þr-u e=e̋e̋g-a=k̬e éȝ-un e=sűn-a=k̬e éȝ-us tőp-a-nt-un uf-te̋r-om do ánu e=de̋uk-a
and Peter-N.s PST=arise-IND=and they-A.p PST=accompany-IND=and they-N.p arrive-IND-AP-A.s upper-room-A.s to up PST=lead-IND
őru-Ø ɫı̋ı̋g-a-ntu-Ø mőő-a-þ-us eȝ-ús kóma e=ṡűr-a
all-ABS weep-AP-ABS make.a.widow-IND-PP-N.p he-G.s next.to PST=stand-IND
éȝ-us eȝ-ús o eȝ-úm suna it-űs kía va̋a̋n-a-þo-Ø m̃e̋st-on=k̬e őut-on=k̬e e=sűűt-a
they-N.p he-G.s to they-G.p with gazelle-G.s by make-IND-PP-ABS tunic-A.p=and garment-A.p=and PST=show-IND


  • 40: Peter first made everyone go outside; then he knelt down and prayed. Turning to the dead body, he said, "Tabitha, stand up." She opened her eyes, then looked at Peter and sat up.
  • throwing And out all the Peter and placing the knees prayed, and turning to the body he.said, Tabitha, arise. she and opened the eyes of.her, and seeing the Peter sat.up.
  • da őrun éhu ȝe̋e̋antuk̬e tőgantuk̬e pe̋þru e-lı̋la. da bődom do sűkantu e-te̋e̋a: m̃a tabiþű. e̋e̋ge m̃ar—da eȝu-t̬a̋lon e-lűra da pe̋þrum na̋kantu ánu e-se̋da:
da őr-un éhu ȝe̋e̋-a-ntu-Ø=k̬e tőg-a-ntu-Ø=k̬e pe̋þr-u e=lı̋l-a da bőd-om do sűk-a-nt-u e=te̋e̋-a
and all-A.p out throw-IND-AP-ABS=and kneel-IND-AP-ABS=and Peter-N.s PST=pray-IND and body-A.s to turn-IND-AP-N.s PST=say-IND
m̃a tabiþ-ű e̋e̋g-e m̃ar da eȝu=t̬a̋l-on e=lűr-a da pe̋þr-um na̋k-a-nt-u ánu e=se̋d-a
QUOT Tabitha-V.s arise-IMP QUOT and her=eye-A.p PST=open-IND and Peter-A.s see-IND-AP-N.s up PST=sit-IND


  • 41: He gave her his hand and helped her to her feet. The next thing he did was to call in those who were believers and the widows to show them that she was alive.
  • giving And her hand raised.up her calling and the saints and the widows presented her living.
  • da éȝum do ma̋nom fe̋ɫantu éȝum e-e̋e̋ga: da sa̋kunk̬e mőőaþunk̬e ha̋m̃antu éȝum ǧı̋ı̋u e-de̋iṡa:
da éȝ-um do ma̋n-om fe̋ɫ-a-nt-u éȝ-um e=e̋e̋g-a da sa̋k-un=k̬e mőőaþ-un=k̬e ha̋m̃-a-nt-u
and she-A.s to hand-A.s offer-IND-AP-N.s she-A.s PST=raise-IND and saint-A.p=and widow-A.p=and call-IND-AP-N.s
éȝ-um ǧı̋ı̋-u e-de̋iṡ-a
she-A.s alive-N.s PST=present-IND


  • 42: This became known all overJoppa, and because of it, many came to believe in the Lord.
  • known And it.became through all the Joppa, and many believed on the Lord.
  • da ȝopa̋s ṡ̨úfa sa̋a̋raþo e-ı̋la. da m̃e̋umus anderűs éna e-őőa:
da ȝop-a̋s ṡ̨úfa sa̋a̋r-a-þ-o e=ı̋l-a da m̃e̋um-us ander-űs éna e=őő-a
and Joppa-G.s throughout know-IND-PP-N.s PST=become-IND and many-N.p Lord-G.s in PST=believe-IND


  • 43: Thus it happened that Peter stayed on in Joppa for a considerable time at the house of Simon, a tanner of leather.
  • it.became And days sufficient to.remain him in Joppa with certain Simon tanner.
  • da e-e̋ba—ȝa ma̋ta a̋has e-ɠa̋a̋la—ƥűvi ȝopa̋s éna te̋vu simonűs ȝoðlű' súna e-še̋da⁝
da e=e̋b-a ȝa ma̋ta-Ø a̋h-as e=ɠa̋a̋l-a ƥűvi ȝop-a̋s éna te̋vu-Ø simon-űs ȝoðl-ű-' súna e=še̋d-a
and PST=happen-IND that sufficient-Ø day-N.p PST=remain-IND so.that Joppa-G.s in certain-ABS Simon-G.s tanner-G.s with PST=stay-IND