Senjecas - Ananias and Sapphira: Difference between revisions

From FrathWiki
Jump to navigationJump to search
(New material.)
 
m (Pronunciation table, glossing abbreviations updated.)
Line 2: Line 2:


==Pronunciation table==
==Pronunciation table==
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:middle; width:500px;"
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:middle; width:1000px;"
!p
! colspan="6" | <center>'''peműko'''<br>(labial)</center>
|
|
! colspan="6" | '''riisűko'''<br>(dental)
|
|
! colspan="6" | '''muitűko'''<br>(alveolar)
|
|
! colspan="6-" | '''vainűko'''<br>(palatal)
|
|
! colspan="2" |
|
|
! colspan="6" | '''ṡ̨uuše̋nos'''<br>(vowels)
|
|
! colspan="3" | '''nı̋þo ṡ̨uuše̋nos'''<br>(weak vowels)
|-
!<center>p</center>
!b
!b
!f
!f
Line 57: Line 77:
|/m̥/
|/m̥/
|/m/
|/m/
|
!
|
!
|/t/
|/t/
|/d/
|/d/
Line 65: Line 85:
|/l̥/
|/l̥/
|/l/
|/l/
|
!
|
!
|/ʦ/
|/ʦ/
|/ʣ/
|/ʣ/
Line 73: Line 93:
|/ɾ̥/
|/ɾ̥/
|/n/
|/n/
|
!
|
!
|/k/
|/k/
|/g/
|/g/
Line 81: Line 101:
|/j̊/
|/j̊/
|/j/
|/j/
|
!
|
!
|/sʷ/
|/sʷ/
|/sʲ/
|/sʲ/
|
!
|
!
|/i/
|/i/
|/e/
|/e/
Line 93: Line 113:
|/o/
|/o/
|/u/
|/u/
|
!
|
!
|/ɪ/
|/ɪ/
|/ɛ/
|/ɛ/
Line 103: Line 123:
==Glossing abbreviations==
==Glossing abbreviations==
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:left; margin: 1em auto 1em auto;"
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:left; margin: 1em auto 1em auto;"
|1s/p = first person singular/plural
|1s/p = 1st person singular/plural
|V(.s/p) = vocative (singular/plural)
|ABL = [[Wikipedia:Ablative case|ablative suffix]]
|COL = [[Wikipedia:Collective noun|collective]]
|COL = [[Wikipedia:Collective noun|collective]]
|EQU = equative degree
|EQU = equative degree
|INS = instrument
|INS = instrument
|PST = past
|PRF = perfect
|SUP = [[Wikipedia:Supine|supine]]
|-
|-
|2s/p = second person singular/plural
|2s/p = 2nd person singular/plural
|ABS = absolutive (an unmarked modifying adjective)
|ABS = absolutive (an unmarked modifying adjective)
|CONV = conversive
|CONV = conversive
|F = feminine
|F = feminine
|INT = intensive prefix
|INT = intensive prefix
|Q = [[Wikipedia:Interrogative word|interrogative particle]]
|PRV = [[Wikipedia:Privative|privative prefix]]
|TRZ = transitivizer
|-
|-
|
|3 = 3rd person
|ADV = adverb
|ADV = adverb
|DES = [[Wikipedia:Desiderative mood|desiderative]]
|DES = [[Wikipedia:Desiderative mood|desiderative]]
|FRQ = [[Wikipedia:Frequentative|frequentative]]
|FRQ = [[Wikipedia:Frequentative|frequentative]]
|M = masculine
|LAT = [[Wikipedia:Lative case|lative suffix]]
|QUOT = direct quotation
|PST = past
|VOC = vocative particle
|-
|-
|
|A(.s/p) = accusative (singular/plural)
|AG = [[Wikipedia:Agent (grammar)|agent]]
|AG = [[Wikipedia:Agent (grammar)|agent]]
|DIM = diminutive
|DIM = diminutive
|FUT = future
|FUT = future
|OCC = occupation suffix
|LOC = [[Wikipedia:Locative case|locative suffix]]
|RPRF = recent perfective
|Q = [[Wikipedia:Interrogative word|interrogative particle]]
|
|-
|-
|A(.s/p) = accusative (singular/plural)
|G(.s/p) = genitive (singular/plural)
|AP = agent (active) participle
|AP = agent (active) participle
|ELIS = [[Wikipedia:Elision|elision]]
|ELIS = [[Wikipedia:Elision|elision]]
|IMP = imperative
|IMP = imperative
|PP = patient (past) participle
|M = masculine
|SBJ = subjunctive
|QUOT = direct quotation
|
|-
|-
|G(.s/p) = genitive (singular/plural)
|N(.s/p) = nominative (singular/plural)
|AUG = augmentative
|AUG = augmentative
|EP = [[Wikipedia:Epenthesis#As a grammatical rule|epenthesis]]
|ELT = [[Wikipedia:Elative case|elative]]
|INC = [[Wikipedia:Inchoative aspect|inchoative]]
|INC = [[Wikipedia:Inchoative aspect|inchoative]]
|PRF = perfect
|OCC = occupation suffix
|SUP = [[Wikipedia:Supine|supine]]
|RPR = recent perfective
|
|-
|-
|N(.s/p) = nominative (singular/plural)
|V(.s/p) = vocative (singular/plural)
|CAUS = [[Wikipedia:Causative|causative]]
|CAUS = [[Wikipedia:Causative|causative]]
|ELT = [[Wikipedia:Elative case|elative]]
|EP = [[Wikipedia:Epenthesis#As a grammatical rule|epenthesis]]
|IND = indicative
|IND = indicative
|PRV = [[Wikipedia:Privative|privative prefix]]
|PP = patient (past) participle
|TRZ = transitivizer
|SBJ = subjunctive
|
|}
|}




==Text==
==Text==
*New American Bible
*Literal Greek Translation
*Senjecan Text
:Gloss
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">'''ánanȝa̋huk̬e saf̤ı̋ruk̬e''' -  Ananias and Sapphira (Acts 5:1-11)</div>
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">'''ánanȝa̋huk̬e saf̤ı̋ruk̬e''' -  Ananias and Sapphira (Acts 5:1-11)</div>
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">'''''múkanȝeka̋s úúda tarne̋xaþo'''''</div>
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">'''''múkanȝeka̋s úúda tarne̋xaþo'''''</div>
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">''Translated from the Greek''</div>
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">''Translated from the Greek''</div>
*New American Bible
*Literal Greek Translation
*Senjecan Text
::Gloss


*'''1.''' Another man named Ananias and his wife Sapphira likewise sold a piece of property.
*'''1.''' Another man named Ananias and his wife Sapphira likewise sold a piece of property.

Revision as of 05:16, 27 May 2020

Pronunciation table

peműko
(labial)
riisűko
(dental)
muitűko
(alveolar)
vainűko
(palatal)
ṡ̨uuše̋nos
(vowels)
nı̋þo ṡ̨uuše̋nos
(weak vowels)
p
b f v m t d þ ð ɫ l ż s z r n k g x ƣ h ȝ š i e a ǫ o u ĭ ĕ ŭ
/p/ /b/ /ɸ/ /β/ /m̥/ /m/ /t/ /d/ /θ/ /ð/ /l̥/ /l/ /ʦ/ /ʣ/ /s/ /z/ /ɾ̥/ /n/ /k/ /g/ /ç/ /ʝ/ /j̊/ /j/ /sʷ/ /sʲ/ /i/ /e/ /ä/ /ɒ/ /o/ /u/ /ɪ/ /ɛ/ /ʊ/


Glossing abbreviations

1s/p = 1st person singular/plural ABL = ablative suffix COL = collective EQU = equative degree INS = instrument PRF = perfect SUP = supine
2s/p = 2nd person singular/plural ABS = absolutive (an unmarked modifying adjective) CONV = conversive F = feminine INT = intensive prefix PRV = privative prefix TRZ = transitivizer
3 = 3rd person ADV = adverb DES = desiderative FRQ = frequentative LAT = lative suffix PST = past VOC = vocative particle
A(.s/p) = accusative (singular/plural) AG = agent DIM = diminutive FUT = future LOC = locative suffix Q = interrogative particle
G(.s/p) = genitive (singular/plural) AP = agent (active) participle ELIS = elision IMP = imperative M = masculine QUOT = direct quotation
N(.s/p) = nominative (singular/plural) AUG = augmentative ELT = elative INC = inchoative OCC = occupation suffix RPR = recent perfective
V(.s/p) = vocative (singular/plural) CAUS = causative EP = epenthesis IND = indicative PP = patient (past) participle SBJ = subjunctive


Text

  • New American Bible
  • Literal Greek Translation
  • Senjecan Text
Gloss
ánanȝa̋huk̬e saf̤ı̋ruk̬e - Ananias and Sapphira (Acts 5:1-11)
múkanȝeka̋s úúda tarne̋xaþo
Translated from the Greek
  • 1. Another man named Ananias and his wife Sapphira likewise sold a piece of property.
  • man and certain Ananias by.name together with.Sapphira the woman of.him sells acquisition
  • da te̋vu ánanȝa̋hu fe̋e̋taþu m̃ı̋ı̋ru saf̤irűs eȝu-ǧenű' súna ka̋a̋pom fa̋a̋ra:
da te̋vu-Ø ánanȝa̋h-u fe̋e̋t-a-þu-Ø m̃ı̋ı̋r-u saf̤ir-űs eȝu=ǧen-ű-' súna ka̋a̋p-om fa̋a̋r-a
and certain-ABS Ananias-N.s name-IND-PP-ABS man-N.S Sapphira-G.s his=woman-G.s-ELIS with real.estate-A.s sell-IND


  • 2. With the connivance of his wife he put aside a part of the proceeds for himself; the rest he took and laid at the feet of the apostles.
  • and embezzles from the value having.been.conscious and the woman of.him and carrying part beside the feet of.the apostles places
  • da éȝuk̬e ǧenuk̬e kímvi xepős lőȝa. da te̋m̃om ne̋xantu miþaþűm pe̋don kóma ðe̋e̋a:
da éȝ-u=k̬e ǧen-u=k̬e kím=vi xep-ős lőȝ-a da te̋m̃-om ne̋x-a-nt-u miþ-a-þ-űm pe̋d-on kóma ðe̋e̋-a
and 3-N.s=and woman-N.s=and intention=ADV value-G.s subtract-IND and part-A.s carry-ING-AP-N.s send-IND-PP-G.p foot-A.p beside place-IND


  • 3. Peter exclaimed: "Ananias, why have you let Satan fill your heart so as to make you lie to the Holy Spirit and keep for yourself some of the proceeds from that field?
  • said but Peter Ananias because.of what fills the Satan the heart of.you to.falsify you the Spirit the Holy and to.embezzle from the value of.the freehold
  • de pe̋þru e-te̋e̋a: m̃'. anánȝahű. saata̋a̋nu xávu tu-sűðom pe̋e̋la—m̨úmi sa̋ku m̃iiműs o e-þőőxa da kaapős xepős e-lőȝa:
de pe̋þr-u e=te̋e̋-a m̃-' anánȝah-ű saata̋a̋n-u xávu tu=sűð-om pe̋e̋l-a
but Peter-N.s PST=say-IND QUOT-ELIS Ananias-V.s Satan-N.s why your=heart-A.s fill-IND
m̨úmi sa̋ku-Ø m̃iim-űs o e=þőőx-a da kaap-ős xep-ős e=lőȝ-a
so.that holy-ABS force-G.s to PST=lie-IND and real.estate-G.s value-G.s PST=subtract-IND


  • 4. Was it not yours so long as it remained unsold? Even when you sold it, was not the money still yours? How could you ever concoct such a scheme? You have lied not to men but to God!"
  • not remaining to.you it.remained and being.disposed.of in the you authority it.belonged why that you.placed that you placed in.the heart of.you the practice this not you.falsify to.humans but to.the God
  • te̋m̃o tús o e-te̋m̃a ne me. da éȝum auþra̋s da̋sra tum e-nı̋ta: xávu tu-sűðom éna i-kı̋om e-de̋e̋a: ne tal̨onűm o de ȝuműs o þŭþőőxa:
te̋m̃-o t-ús o e=te̋m̃-a=me ne da éȝ-um a̋ut-u da̋sr-a t-um e=nı̋t-a xávu tu=sűð-om éna
rest-N.s 2s-G to PST=remain-IND=Q not and 3-A.s disposal-G.s authority-N.s 2s-A PST=belong-IND why your=heart-A.s into
i=kı̋-om e=de̋e̋-a ne tal̨on-űm o de ȝum-űs o þŭ~þőőx-a
this=deed-A.s PST=place-IND not human-G.p to but God-G.s to PRF~lie-IND


  • 5. At the sound of these words, Ananias fell dead. Great fear came upon all who later heard of it.
  • hearing but Ananias the words these falling he.outsouls and became fear great on all hearing these
  • de i-sa̋m̃on ve̋nantu ánanȝa̋hu főőlak̬e ne̋ṡak̬e. da me̋żo na̋a̋o őru son ve̋nantun éva e-ǧe̋ma:
de i=sa̋m̃-on ve̋n-a-ntu-Ø ánanȝa̋h-u főől-a=k̬e ne̋ṡ-a=k̬e da me̋żo-Ø na̋a̋-o őru-Ø s-on ve̋n-a-nt-un
but this=word-A.p hear-IND-AP-ABS Ananias-N.s fall-IND=and die-IND=and and great-ABS fear-N.s all-ABS this-A.p hear-IND-AP-N.p
éva e=ǧe̋m-a
on PST=come-IND


  • 6. Some of the young men came forward, wrapped up the body, and carried it out for burial.
  • standing but the younger they.together.put him and carrying out they.entomb
  • de ṡűrantu bĭbe̋kus éȝum e-műxa. da báþim ne̋xantu þenı̋d̨a:
de ṡűr-a-ntu-Ø bĭ~be̋k-us éȝ-um e=műx-a da bá=þim ne̋x-a-nt-us þen-ı̋d̨-a
but stand-IND-AP-ABS EL~young-N.p 3-A.s PST=wrap-IND and outside=LAT carry-IND-AP-N.p entomb-TRZ-IND


  • 7. Three hours later Ananias' wife came in, unaware of what had happened.
  • became and as of.hours three interval and the woman of.him not having.perceived the having.occured entered
  • da tı̋r tena̋m lőma e-e̋ba da e-e̋baþom a-a̋uðantu ne éȝu-ǧe̋nu e-tı̋ra:
da tı̋r ten-a̋m lőm-a e=e̋b-a da e=e̋b-a-þ-om a~a̋uð-a-ntu-Ø ne éȝu=ǧe̋n-u e=tı̋r-a
and three hour-G.p interval-N.S PST=happen-IND and PST=happen-IND-PP-A.s PRF~perceive-IND-AP-ABS not his=woman-N.s PST=enter-IND


  • 8. Peter said to her, "Tell me, did you sell that piece of property for such and such an amount? She answered, "Yes, that was the sum."
  • answered and to.her the Peter say to.me if of.so.much the freehold you.gave.from the but she.said yes of.so.much
  • da pe̋þru eȝús o e-kı̋ra: m̃a mús o te̋e̋e—ébi tu ka̋a̋pom áfa toalőtom dooe̋ȝa m̃ar: d' e-te̋e̋a: m̃a toalőtom va̋a̋ m̃ar:
da pe̋þr-u eȝ-ús o e=kı̋r-a m̃a m-ús o te̋e̋-e ébi t-u ka̋a̋p-om áfa toalőt-om doo-e̋ȝa m̃ar
and Peter-N.s 3-G.s to PST=ask-IND QUOT 1s-G to tell-IMP if 2s-N real.estate-A.s from so.much-A.s give-SBJ QUOT
d-' e=te̋e̋-a m̃a toalőt-om va̋a̋ m̃ar
and-ELIS PST=say-IND QUOT so.much-A.s indeed QUOT


  • 9. Peter replied, "how could you two scheme to put the Spirit of the Lord to test? The footsteps of the men who have just buried your husband can be heard at the door. They stand ready to carry you out too."
  • the but Peter said to her why that was.agreed to.you to.test the Spirit of.Lord behold the feet of.the burying the man of.you on the door and they.shall.carry.out you
  • de pe̋þru eȝús o e-te̋e̋a: m̃a—xávu anderűs m̃ı̋ı̋mum sa̋pu ta̋a̋da ȝúm o ṡ̨őxaþo e-ı̋la: eenő. tu-m̃ı̋ı̋rum ðoovantűs pe̋dos ðurős éna vűűa. da tum báþim u-ne̋xa m̃ar:
de pe̋þr-u eȝ-ús o e=te̋e̋-a m̃a xávu ander-űs m̃ı̋ı̋m-um sa̋p-u ta̋a̋da ȝ-úm o ṡ̨őx-a-þ-o e=ı̋l-a
but Peter-N.s 3-G.s to PST=say-IND QUOT why Lord-G.s spirit=A.s test-SUP in.order.to 2p-G to agree-IND-PP-N.s PST=become-IND
eenő tu=m̃ı̋ı̋r-um ðoov-a-nt-űs pe̋d-os ður-ős éna vűű-a da t-um bá=þim u=ne̋x-a m̃ar
behold your=man bury-IND-AP-G.p foot-N.p door-G.s at be-IND and 2s-A outside-LAT FUT=carry-IND QUOT


  • 10. At that, she fell dead at his feet. The young men came in, found her dead, and carried her out for burial beside her husband.
  • she.falls and instantly beside the feet of.him and outsouls entering and the young they.found her dead and carrying.out they bury to the man of.her
  • de éȝu av̈i eȝu-pe̋don kóma főőla da ne̋ṡa. de tı̋rantu be̋kus ii-ne̋ṡum e-de̋e̋sa. da báþim ne̋xantus eȝu-m̃ı̋ı̋rum kóma éȝum ðoova:
de éȝ-u av=vi eȝu=pe̋d-on kóma főől-a da ne̋ṡ-a de tı̋r-a-ntu-Ø be̋k-us ii=ne̋ṡ-um e=de̋e̋s-a
and 3-N.s instant=ADV his=foot-A.s beside fall-IND and die-IND and enter-IND-AP-ABS young-N.p F=dead-A.s PST=find-IND
da bá=þim ne̋x-a-nt-us eȝu=m̃ı̋ı̋r-um kóma éȝ-um ðoov-a
and outside=LAT carry-IND-AP-N.p her=man-A.s beside 3-A.s bury-IND


  • 11. Great fear came on the whole church and on all who heard of it.
  • and became fear great on whole the outcalled and all the hearing these
  • da me̋żo na̋a̋o őru ehaha̋m̃aþunk̬e őru son ve̋nantunk̬e éva e-ǧe̋ma⁝
da me̋żo-Ø na̋a̋-o őru-Ø eha.ha̋m̃-a-þ-un=k̬e őr-un s-on ve̋n-a-nt-un=k̬e éva e=ǧe̋m-a
and great-ABS fear-N.s all-ABS out.call-IND-PP-A.p=and all-A.p this-A.p hear-IND-AP-A.p=and on PST=come-IND