The wiki has recently been updated. Please contact me by talk page or email if you encounter any issues.

Senjecas - The Sick Healed at Evening: Difference between revisions

From FrathWiki
Jump to navigationJump to search
(New material.)
 
m (Pronunciation table, glossing abbreviations updated.)
Line 2: Line 2:


==Pronunciation table==
==Pronunciation table==
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:middle; width:500px;"
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:middle; width:1000px;"
!p
! colspan="6" | <center>'''peműko'''<br>(labial)</center>
|
|
! colspan="6" | '''riisűko'''<br>(dental)
|
|
! colspan="6" | '''muitűko'''<br>(alveolar)
|
|
! colspan="6-" | '''vainűko'''<br>(palatal)
|
|
! colspan="2" |
|
|
! colspan="6" | '''ṡ̨uuše̋nos'''<br>(vowels)
|
|
! colspan="3" | '''nı̋þo ṡ̨uuše̋nos'''<br>(weak vowels)
|-
!<center>p</center>
!b
!b
!f
!f
Line 57: Line 77:
|/m̥/
|/m̥/
|/m/
|/m/
|
!
|
!
|/t/
|/t/
|/d/
|/d/
Line 65: Line 85:
|/l̥/
|/l̥/
|/l/
|/l/
|
!
|
!
|/ʦ/
|/ʦ/
|/ʣ/
|/ʣ/
Line 73: Line 93:
|/ɾ̥/
|/ɾ̥/
|/n/
|/n/
|
!
|
!
|/k/
|/k/
|/g/
|/g/
Line 81: Line 101:
|/j̊/
|/j̊/
|/j/
|/j/
|
!
|
!
|/sʷ/
|/sʷ/
|/sʲ/
|/sʲ/
|
!
|
!
|/i/
|/i/
|/e/
|/e/
Line 93: Line 113:
|/o/
|/o/
|/u/
|/u/
|
!
|
!
|/ɪ/
|/ɪ/
|/ɛ/
|/ɛ/
Line 103: Line 123:
==Glossing abbreviations==
==Glossing abbreviations==
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:left; margin: 1em auto 1em auto;"
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:left; margin: 1em auto 1em auto;"
|1s/p = first person singular/plural
|1s/p = 1st person singular/plural
|V(.s/p) = vocative (singular/plural)
|ABL = [[Wikipedia:Ablative case|ablative suffix]]
|COL = [[Wikipedia:Collective noun|collective]]
|COL = [[Wikipedia:Collective noun|collective]]
|EQU = equative degree
|EQU = equative degree
|INS = instrument
|INS = instrument
|PST = past
|PRF = perfect
|SUP = [[Wikipedia:Supine|supine]]
|-
|-
|2s/p = second person singular/plural
|2s/p = 2nd person singular/plural
|ABS = absolutive (an unmarked modifying adjective)
|ABS = absolutive (an unmarked modifying adjective)
|CONV = conversive
|CONV = conversive
|F = feminine
|F = feminine
|INT = intensive prefix
|INT = intensive prefix
|Q = [[Wikipedia:Interrogative word|interrogative particle]]
|PRV = [[Wikipedia:Privative|privative prefix]]
|TRZ = transitivizer
|-
|-
|
|3 = 3rd person
|ADV = adverb
|ADV = adverb
|DES = [[Wikipedia:Desiderative mood|desiderative]]
|DES = [[Wikipedia:Desiderative mood|desiderative]]
|FRQ = [[Wikipedia:Frequentative|frequentative]]
|FRQ = [[Wikipedia:Frequentative|frequentative]]
|M = masculine
|LAT = [[Wikipedia:Lative case|lative suffix]]
|QUOT = direct quotation
|PST = past
|VOC = vocative particle
|-
|-
|
|A(.s/p) = accusative (singular/plural)
|AG = [[Wikipedia:Agent (grammar)|agent]]
|AG = [[Wikipedia:Agent (grammar)|agent]]
|DIM = diminutive
|DIM = diminutive
|FUT = future
|FUT = future
|OCC = occupation suffix
|LOC = [[Wikipedia:Locative case|locative suffix]]
|RPRF = recent perfective
|Q = [[Wikipedia:Interrogative word|interrogative particle]]
|
|-
|-
|A(.s/p) = accusative (singular/plural)
|G(.s/p) = genitive (singular/plural)
|AP = agent (active) participle
|AP = agent (active) participle
|ELIS = [[Wikipedia:Elision|elision]]
|ELIS = [[Wikipedia:Elision|elision]]
|IMP = imperative
|IMP = imperative
|PP = patient (past) participle
|M = masculine
|SBJ = subjunctive
|QUOT = direct quotation
|
|-
|-
|G(.s/p) = genitive (singular/plural)
|N(.s/p) = nominative (singular/plural)
|AUG = augmentative
|AUG = augmentative
|EP = [[Wikipedia:Epenthesis#As a grammatical rule|epenthesis]]
|ELT = [[Wikipedia:Elative case|elative]]
|INC = [[Wikipedia:Inchoative aspect|inchoative]]
|INC = [[Wikipedia:Inchoative aspect|inchoative]]
|PRF = perfect
|OCC = occupation suffix
|SUP = [[Wikipedia:Supine|supine]]
|RPR = recent perfective
|
|-
|-
|N(.s/p) = nominative (singular/plural)
|V(.s/p) = vocative (singular/plural)
|CAUS = [[Wikipedia:Causative|causative]]
|CAUS = [[Wikipedia:Causative|causative]]
|ELT = [[Wikipedia:Elative case|elative]]
|EP = [[Wikipedia:Epenthesis#As a grammatical rule|epenthesis]]
|IND = indicative
|IND = indicative
|PRV = [[Wikipedia:Privative|privative prefix]]
|PP = patient (past) participle
|VBLZ = verbalizer
|SBJ = subjunctive
|
|}
|}


Line 161: Line 188:
==Text==
==Text==
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">'''ȝita̋s ȝa̋kaþu da̋mus''' - The Sick Healed at Evening (''Genesis 50:24-26'')</div>
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">'''ȝita̋s ȝa̋kaþu da̋mus''' - The Sick Healed at Evening (''Genesis 50:24-26'')</div>
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">'''''ivrěȝeka̋s úúda tarne̋xaþo'''''</div>
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">'''''mukánȝeka̋s úúda tarne̋xaþo'''''</div>
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">''Translated from the Hebrew''</div>
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">''Translated from the Greek''</div>


*New American Bible
*New American Bible
*Literal Greek Translation
*Literal Greek Translation
*Senjecan Text
*Senjecan Text
::Gloss
:Gloss


*'''1.''' After sunset, as evening drew on, they brought him all who were ill, and those possessed by demons,
*'''1.''' After sunset, as evening drew on, they brought him all who were ill, and those possessed by demons,

Revision as of 18:25, 26 May 2020

Pronunciation table

peműko
(labial)
riisűko
(dental)
muitűko
(alveolar)
vainűko
(palatal)
ṡ̨uuše̋nos
(vowels)
nı̋þo ṡ̨uuše̋nos
(weak vowels)
p
b f v m t d þ ð ɫ l ż s z r n k g x ƣ h ȝ š i e a ǫ o u ĭ ĕ ŭ
/p/ /b/ /ɸ/ /β/ /m̥/ /m/ /t/ /d/ /θ/ /ð/ /l̥/ /l/ /ʦ/ /ʣ/ /s/ /z/ /ɾ̥/ /n/ /k/ /g/ /ç/ /ʝ/ /j̊/ /j/ /sʷ/ /sʲ/ /i/ /e/ /ä/ /ɒ/ /o/ /u/ /ɪ/ /ɛ/ /ʊ/


Glossing abbreviations

1s/p = 1st person singular/plural ABL = ablative suffix COL = collective EQU = equative degree INS = instrument PRF = perfect SUP = supine
2s/p = 2nd person singular/plural ABS = absolutive (an unmarked modifying adjective) CONV = conversive F = feminine INT = intensive prefix PRV = privative prefix TRZ = transitivizer
3 = 3rd person ADV = adverb DES = desiderative FRQ = frequentative LAT = lative suffix PST = past VOC = vocative particle
A(.s/p) = accusative (singular/plural) AG = agent DIM = diminutive FUT = future LOC = locative suffix Q = interrogative particle
G(.s/p) = genitive (singular/plural) AP = agent (active) participle ELIS = elision IMP = imperative M = masculine QUOT = direct quotation
N(.s/p) = nominative (singular/plural) AUG = augmentative ELT = elative INC = inchoative OCC = occupation suffix RPR = recent perfective
V(.s/p) = vocative (singular/plural) CAUS = causative EP = epenthesis IND = indicative PP = patient (past) participle SBJ = subjunctive


Notes

  • Mark 1:32-34; Matthew 8:16-17; Luke 4:40-41 my additions
  • As this is a cento of verses, the numbering indicates the number of Senjecan sentences, not of the Biblical verses.


Text

ȝita̋s ȝa̋kaþu da̋mus - The Sick Healed at Evening (Genesis 50:24-26)
mukánȝeka̋s úúda tarne̋xaþo
Translated from the Greek
  • New American Bible
  • Literal Greek Translation
  • Senjecan Text
Gloss
  • 1. After sunset, as evening drew on, they brought him all who were ill, and those possessed by demons,
  • evening and having.come when set the sun, they.were.bringing to him all the having.illness and the being demon-possessed.
  • da ȝita̋s gĭǧemanta̋s suule̋s dŭduuante̋s. éȝus eȝús o őru da̋munk̬e darkűm kía ra̋a̋aþun vűűantunk̬' e-ne̋xa:
da ȝit-a̋s gĭ~ǧem-a-nt-a̋s suul-e̋s dŭ~duu-a-nt-e̋s éȝ-us eȝ-ús o őru-Ø da̋m-un=k̬e dark-űm kía
and evening-G.s PRF~come-IND-AP-G.s sun-G.s PRF~set-IND-AP-G.s 3-N.s 3-G.s to -ABS sick-A.s=and demon-G.p by
ra̋a̋-a-þ-un vűű-a-nt-un-k̬-' e=ne̋x-a
possess-IND-PP-A.p be-IND-AP-A.p=and-ELIS PST=bring-IND


  • 2. and he laid hands on each of them and cured them.
  • he and on each of.them the hands laying, he.was.healing them.
  • da éȝu eȝúm nı̋ı̋gum éva ma̋non le̋ƣantu. éȝun e-ȝa̋ka:
da éȝ-u eȝ-úm nı̋ı̋g-um éva ma̋n-on le̋ƣ-a-nt-u éȝ-un e=ȝa̋k-a
and 3-N.s 3-G.p each-A.s on hand-A.p lay-IND-AP-N.s PST=heal-IND


  • 3. He expelled the spirits by a simple command and cured all who were afflicted, thereby fulfilling what had been said through Isaiah the prophet.
  • he.cast.out the spirits with.word and all the illness having he.healed. thus was.fulfilled the spoken through Isaiah, the prophet saying.
  • sam̃őm xéma űűnun da őru da̋mun e-ȝa̋ka. sáálu ȝĕṡáȝahűs m̃aaþlűs kía sa̋m̃aþom þűkantu te̋e̋antu:
sam̃-őm xéma űűn-un da őru-Ø da̋m-un e=ȝa̋k-a sáálu ȝĕṡáȝah-űs m̃aaþl-űs kía sa̋m̃-a-þ-om þűk-a-nt-u te̋e̋-a-nt-u
word-G.s with spirit-A.p and all-ABS sick-A.p PST=heal-IND thus Isaiah-G.s prophet-G.s by speak-IND-PP-A.s fulfill-IND-AP-N.s say-IND-AP-N.s


  • 4. "It was our infirmities he bore, our sufferings he endure."
  • He the weaknesses of.us took and the diseases he removed.
  • éȝu m̃ús nı̋þan e-ga̋a da da̋mon e-őȝa:
éȝ-u m̃-ús nı̋þ-an e=ga̋-a da da̋m-on e=őȝ-a
3-N.s 2p-G weakness-A.p PST=take-IND and sick-A.p PST=remove-IND


  • 5. Before long the whole town was gathered outside the door.
  • and was whole the city gathered.together at the door.
  • oru rı̋ȝu ðurős éna le̋żaþu e-ı̋la:
oru-Ø rı̋ȝ-u ður-ős éna le̋ż-a-þ-u e=ı̋l-a
all-ABS city-N.s door-G.s at gather-IND-PP-N.s PST=become-IND


  • 6. Those whom he cured, who were variously afflicted, were many, and so were the demons he expelled.
  • and he.healed many having.illness with various diseases and demons many he.cast.out.
  • da m̃e̋umu ka̋þu da̋mun ƣe̋vantun e-ȝa̋ka da m̃e̋umu da̋rkun e-ȝe̋e̋a:
da m̃e̋umu-Ø ka̋þu-Ø da̋m-un ƣe̋v-a-nt-un e=ȝa̋k-a da m̃e̋umu-Ø da̋rk-un e=ȝe̋e̋-a
and many-ABS various-ABS sick-A.p hold-IND-AP-A.p PST=heal-IND and many-ABS demon-A.p PST=cast-IND


  • 7. They cried out as they did so, "You are the Son of God."
  • they cried.out, "You are the son of.the God."
  • éȝus e-ża̋a̋ra: m̃a tu ȝuműs pőiku e̋sa m̃ar:
éȝ-us e=ża̋a̋r-a m̃a t-u ȝum-űs pőik-u e̋s-a m̃ar
3-N.p PST=cry.out-IND QUOT 2s-N God-G.s soon-N.s be-IND QUOT


  • 8. He rebuked them and did not allow them to speak because they knew that he was the Messiah.
  • and rebuking, not he.was.allowing them to speak, because they.had.known the Christ him to be.
  • da k̬e̋e̋dantu éȝun sa̋m̃u e-he̋na ne—hi éȝumĕ ma̋żaþum e̋su e-sĭsa̋a̋ra:
da k̬e̋e̋d-a-nt-u éȝ-un sa̋m̃-u e=he̋n-a ne hi éȝ-um=ĕ ma̋ż-a-þ-um e̋s-u e=sĭ~sa̋a̋r-a
and rebuke-IND-AP-N.s 3-A.p speak-SUP PST=permit-IND not because 3-A.s=EP anoint-IND-PP-A.s be-SUP PST=PRF~know-IND