Senjecas - Boy Jesus in the Temple: Difference between revisions

From FrathWiki
Jump to navigationJump to search
mNo edit summary
m (Pronunciation table, glossing abbreviations updated.)
Line 2: Line 2:


==Pronunciation table==
==Pronunciation table==
:{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:middle; width:500px;"
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:middle; width:1000px;"
!p
! colspan="6" | <center>'''peműko'''<br>(labial)</center>
|
|
! colspan="6" | '''riisűko'''<br>(dental)
|
|
! colspan="6" | '''muitűko'''<br>(alveolar)
|
|
! colspan="6-" | '''vainűko'''<br>(palatal)
|
|
! colspan="2" |
|
|
! colspan="6" | '''ṡ̨uuše̋nos'''<br>(vowels)
|
|
! colspan="3" | '''nı̋þo ṡ̨uuše̋nos'''<br>(weak vowels)
|-
!<center>p</center>
!b
!b
!f
!f
Line 57: Line 77:
|/m̥/
|/m̥/
|/m/
|/m/
|
!
|
!
|/t/
|/t/
|/d/
|/d/
Line 65: Line 85:
|/l̥/
|/l̥/
|/l/
|/l/
|
!
|
!
|/ʦ/
|/ʦ/
|/ʣ/
|/ʣ/
Line 73: Line 93:
|/ɾ̥/
|/ɾ̥/
|/n/
|/n/
|
!
|
!
|/k/
|/k/
|/g/
|/g/
Line 81: Line 101:
|/j̊/
|/j̊/
|/j/
|/j/
|
!
|
!
|/sʷ/
|/sʷ/
|/sʲ/
|/sʲ/
|
!
|
!
|/i/
|/i/
|/e/
|/e/
Line 93: Line 113:
|/o/
|/o/
|/u/
|/u/
|
!
|
!
|/ɪ/
|/ɪ/
|/ɛ/
|/ɛ/
Line 103: Line 123:
==Glossing abbreviations==
==Glossing abbreviations==
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:left; margin: 1em auto 1em auto;"
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:left; margin: 1em auto 1em auto;"
|1s/p = first person singular/plural
|1s/p = 1st person singular/plural
|V(.s/p) = vocative (singular/plural)
|ABL = [[Wikipedia:Ablative case|ablative suffix]]
|COL = [[Wikipedia:Collective noun|collective]]
|COL = [[Wikipedia:Collective noun|collective]]
|EQU = equative degree
|EQU = equative degree
|INS = instrument
|INS = instrument
|PST = past
|PRF = perfect
|SUP = [[Wikipedia:Supine|supine]]
|-
|-
|2s/p = second person singular/plural
|2s/p = 2nd person singular/plural
|ABS = absolutive (an unmarked modifying adjective)
|ABS = absolutive (an unmarked modifying adjective)
|CONV = conversive
|CONV = conversive
|F = feminine
|F = feminine
|INT = intensive prefix
|INT = intensive prefix
|Q = [[Wikipedia:Interrogative word|interrogative particle]]
|PRV = [[Wikipedia:Privative|privative prefix]]
|TRZ = transitivizer
|-
|-
|
|3 = 3rd person
|ADV = adverb
|ADV = adverb
|DES = [[Wikipedia:Desiderative mood|desiderative]]
|DES = [[Wikipedia:Desiderative mood|desiderative]]
|FRQ = [[Wikipedia:Frequentative|frequentative]]
|FRQ = [[Wikipedia:Frequentative|frequentative]]
|M = masculine
|LAT = [[Wikipedia:Lative case|lative suffix]]
|QUOT = direct quotation
|PST = past
|VOC = vocative particle
|-
|-
|
|A(.s/p) = accusative (singular/plural)
|AG = [[Wikipedia:Agent (grammar)|agent]]
|AG = [[Wikipedia:Agent (grammar)|agent]]
|DIM = diminutive
|DIM = diminutive
|FUT = future
|FUT = future
|OCC = occupation suffix
|LOC = [[Wikipedia:Locative case|locative suffix]]
|RPRF = recent perfective
|Q = [[Wikipedia:Interrogative word|interrogative particle]]
|
|-
|-
|A(.s/p) = accusative (singular/plural)
|G(.s/p) = genitive (singular/plural)
|AP = agent (active) participle
|AP = agent (active) participle
|ELIS = [[Wikipedia:Elision|elision]]
|ELIS = [[Wikipedia:Elision|elision]]
|IMP = imperative
|IMP = imperative
|PP = patient (past) participle
|M = masculine
|SBJ = subjunctive
|QUOT = direct quotation
|
|-
|-
|G(.s/p) = genitive (singular/plural)
|N(.s/p) = nominative (singular/plural)
|AUG = augmentative
|AUG = augmentative
|EP = [[Wikipedia:Epenthesis#As a grammatical rule|epenthesis]]
|ELT = [[Wikipedia:Elative case|elative]]
|INC = [[Wikipedia:Inchoative aspect|inchoative]]
|INC = [[Wikipedia:Inchoative aspect|inchoative]]
|PRF = perfect
|OCC = occupation suffix
|SUP = [[Wikipedia:Supine|supine]]
|RPR = recent perfective
|
|-
|-
|N(.s/p) = nominative (singular/plural)
|V(.s/p) = vocative (singular/plural)
|CAUS = [[Wikipedia:Causative|causative]]
|CAUS = [[Wikipedia:Causative|causative]]
|ELT = [[Wikipedia:Elative case|elative]]
|EP = [[Wikipedia:Epenthesis#As a grammatical rule|epenthesis]]
|IND = indicative
|IND = indicative
|PRV = [[Wikipedia:Privative|privative prefix]]
|PP = patient (past) participle
|VBLZ = verbalizer
|SBJ = subjunctive
|
|}
|}


Line 163: Line 190:
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">'''''garáiȝeka̋s úúda tarne̋xaþo'''''</div>
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">'''''garáiȝeka̋s úúda tarne̋xaþo'''''</div>
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">''Translated from the Greek''</div>
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">''Translated from the Greek''</div>


*'''41'''. His parents used to go every year to Jerusalem for the feast of the Passover,
*'''41'''. His parents used to go every year to Jerusalem for the feast of the Passover,
Line 213: Line 239:
*'''45'''. Not finding him, they returned to Jerusalem in search of him.
*'''45'''. Not finding him, they returned to Jerusalem in search of him.
*And not having.found they returned to Jerusalem looking.for him.
*And not having.found they returned to Jerusalem looking.for him.
*'''da (éȝum) dĭde̋e̋saþus ne éȝum ve̋dantus urúsalı̋mam do e-ke̋ra:'''  
*'''da (éȝum) dĭde̋e̋saþus ne éȝum ve̋dantus urúsalı̋mam do e-ke̋ra:'''  
:{|
:{|
Line 230: Line 255:
|and||they-N.p||three||day-A.p||after||temple-G.s||in||teach-AG-G.p||mid=in||sit-IND-AP-A.s=and||they-A.p||listen.to-IND-AP-A.s=and
|and||they-N.p||three||day-A.p||after||temple-G.s||in||teach-AG-G.p||mid=in||sit-IND-AP-A.s=and||they-A.p||listen.to-IND-AP-A.s=and
|}
|}
:{|
::{|
!éȝ-un||me̋t-a-nt-um=ke||éȝ-um||e=de̋e̋s-a
!éȝ-un||me̋t-a-nt-um=ke||éȝ-um||e=de̋e̋s-a
|-
|-

Revision as of 16:42, 26 May 2020

Pronunciation table

peműko
(labial)
riisűko
(dental)
muitűko
(alveolar)
vainűko
(palatal)
ṡ̨uuše̋nos
(vowels)
nı̋þo ṡ̨uuše̋nos
(weak vowels)
p
b f v m t d þ ð ɫ l ż s z r n k g x ƣ h ȝ š i e a ǫ o u ĭ ĕ ŭ
/p/ /b/ /ɸ/ /β/ /m̥/ /m/ /t/ /d/ /θ/ /ð/ /l̥/ /l/ /ʦ/ /ʣ/ /s/ /z/ /ɾ̥/ /n/ /k/ /g/ /ç/ /ʝ/ /j̊/ /j/ /sʷ/ /sʲ/ /i/ /e/ /ä/ /ɒ/ /o/ /u/ /ɪ/ /ɛ/ /ʊ/


Glossing abbreviations

1s/p = 1st person singular/plural ABL = ablative suffix COL = collective EQU = equative degree INS = instrument PRF = perfect SUP = supine
2s/p = 2nd person singular/plural ABS = absolutive (an unmarked modifying adjective) CONV = conversive F = feminine INT = intensive prefix PRV = privative prefix TRZ = transitivizer
3 = 3rd person ADV = adverb DES = desiderative FRQ = frequentative LAT = lative suffix PST = past VOC = vocative particle
A(.s/p) = accusative (singular/plural) AG = agent DIM = diminutive FUT = future LOC = locative suffix Q = interrogative particle
G(.s/p) = genitive (singular/plural) AP = agent (active) participle ELIS = elision IMP = imperative M = masculine QUOT = direct quotation
N(.s/p) = nominative (singular/plural) AUG = augmentative ELT = elative INC = inchoative OCC = occupation suffix RPR = recent perfective
V(.s/p) = vocative (singular/plural) CAUS = causative EP = epenthesis IND = indicative PP = patient (past) participle SBJ = subjunctive


Text

  • New American Bible
  • Literal Greek translation
  • Senjecan text
Gloss
harmős éna hűsu ȝe̋su - The Boy Jesus in the Temple – Luke 2:41-52
garáiȝeka̋s úúda tarne̋xaþo
Translated from the Greek
  • 41. His parents used to go every year to Jerusalem for the feast of the Passover,
  • And traveled the parents of.him each year to Jerusalem for.the feast of.the Passover.
  • da eȝu-żőőnlus nı̋ı̋ga dila̋s urúsalı̋mam do pĕsaxa̋' sarnős o e-ta̋ƣa:
da eȝu=żőőn-l-us nı̋ı̋ga-Ø dil-a̋s urúsalı̋m-am do pĕsax-a̋-' sarn-ős o e=ta̋ƣ-a
and his=beget-AG-N.s every-ABS year-G.s Jerusalem-A.s to Passover-G.s-ELIS feast-G.s for PST=travel-IND


  • 42. and when he was twelve they went up for the celebration as was their custom.
  • And when he.became of.years twelve going.up (with) them according.to the custom of.the feast
  • da dila̋m főőð̬o ı̋lantu sarnős gua̋s épa éȝun súna e-re̋na:
da dil-a̋m főőð̬o ı̋l-a-nt-u sarn-ős gu-a̋s épa éȝ-un súna e=re̋n-a
and year=G.p twelve become-IND-AP-N.s feast-G.s custom-G.s according.to they-G.p with PST=ascend-IND


  • 43. As they were returning at the end of the feast, the child Jesus remained behind unknown to his parents.
  • and having.fulfilled the days, in the returning them remained Jesus the boy in Jerusalem, and not knew the parents of.him.
  • da a̋han þŭþűkantus e-ke̋ra: hűsu ȝe̋su úrusálima̋s éna e-ɠa̋a̋la. da eȝu-żőőnlus e-sa̋a̋ra ne:
da a̋h-an þŭ~þűk-a-nt-us e=ke̋r-a hűs-u ȝe̋su úrusálim-a̋s éna e=ɠa̋a̋l-a da eȝu=żőőn-l-us e=sa̋a̋r-a ne
and day-A.p PRF~fulfill-IND-AP-N.p PST=return-IND boy-N.s Jesus-N.s Jerusalem-G.s in PST=remain-IND and his=beget-AG-N.p PST=know-IND not


  • 44. Thinking he was in the party, they continued their journey for a day, looking for him among their relatives and acquaintances.
  • Having.supposed and him to.be in the caravan they.went day's journey and they.looked.for him in the relatives and the acquaintances.
  • da éȝum saaþős éna vűűu nŭnűsantus. éȝus aha̋s ta̋ƣam e-a̋ta. da paaslűmk̬e żeenaþűmk̬e ȝúṡa éȝum e-ve̋da:
da éȝ-um saaþ-ős éna vűű-u nŭ~nűs-a-ntu-N.s éȝ-us ah-a̋s ta̋ƣ-am e=a̋t-a da paas-l-űm=k̬e
and he-A.s caravan-G.s in be-SUP PRF~suppose-IND-AP-N.s they-N.p day-G.s journey-A.s PST=go-IND and be.kin.to-AG-G.p=and
żeen-a-þ-űm=k̬e ȝúṡa éȝ-um e=ve̋d-a
know-IND-PP-G.p=and among he-A.s PST=look.for-IND


  • 45. Not finding him, they returned to Jerusalem in search of him.
  • And not having.found they returned to Jerusalem looking.for him.
  • da (éȝum) dĭde̋e̋saþus ne éȝum ve̋dantus urúsalı̋mam do e-ke̋ra:
da éȝ-um dĭ~de̋e̋s-a-þ-us ne éȝ-um ve̋d-a-nt-us urúsalı̋m-am do e=ke̋r-a
and he-A.s PRF~find-IND-PP-N.p not he-A.s look.for-IND-AP-N.p Jerusalem-A.s to PST=return-IND


  • 46. On the third day they came upon him in the temple sitting in the midst of the teachers, listening to them and asking them questions.
  • And it.happened after days three they.found him in the temple sitting in middle of.the teachers and listening to.them and questioning them.
  • da éȝus tı̋r a̋han pósa harmős éna doxlűm meðéna se̋dantuk̬e éȝun a̋a̋m̃antuk̬e éȝun me̋tantuk̬e éȝum e-de̋e̋sa:
da éȝ-us tı̋r a̋h-an pósa harm-ős éna dox-l-űm með-éna se̋d-a-nt-um=k̬e éȝ-un a̋a̋m̃-a-nt-um=k̬e
and they-N.p three day-A.p after temple-G.s in teach-AG-G.p mid=in sit-IND-AP-A.s=and they-A.p listen.to-IND-AP-A.s=and
éȝ-un me̋t-a-nt-um=ke éȝ-um e=de̋e̋s-a
they-A.p question-IND-AP-A.p=and he-A.s PST=find-IND


  • 47. All who heard him were amazed at his intelligence and his answers.
  • Were.amazed and all the listening of.him at the intelligence and the answers of.him.
  • őrus éȝum a̋a̋m̃antus eȝu-saara̋sk̬e éȝu-kirősk̬e sépa e-ða̋va:
őr-us éȝ-um a̋a̋m̃-a-nt-us eȝu=saar-a̋s=k̬e eȝu=kir-őm=k̬e sépa e=ða̋v-a
all-N.p he-A.s listen.to-IND-AP-N.s his-knowledge-G.s=and his=answer-G.p=and concerning PST=be.astounded-IND


  • 48. When his parents saw him they were astonished, and his mother said to him: "Son, why have you done this to us? You see that your father and I have been searching for you in sorrow."
  • And having.seen him they.were.astounded, and said to him the mother of.him, "Child, why you.did to.us thus? behold the father of.you and.I being.anxious looked.for you."
  • da éȝum nĭna̋kantu nus e-ða̋va. da eȝu-ma̋a̋ma eȝús o e-te̋e̋a: m̃a żoonaþű. tu m̃úm o ítu xávu e-kı̋a: eenő zı̋þantu tu-ta̋a̋tak̬e muk̬e tum e-ve̋da m̃ar:
da éȝ-um nĭ~na̋k-a-nt-us e=ða̋v-a da eȝu=ma̋a̋m-a eȝ-ús o e=te̋e̋-a m̃a żoon-a-þ-ű t-u
and he-A.s PRF~see-IND-AP-N.p PST=be.astounded-IND and his=mother-N.s he-G.s to PST=say-IND QUOT child-IND-PP-V.s 2s-N
m̃-úm o ítu xávu e=kı̋=a eenő zı̋þ-a-ntu-Ø tu=ta̋a̋t-a=k̬e m-u=k̬e t-um e=ve̋d-a m̃ar
1p-G to thus why PST=do-IND behold be.anxious-IND-AP-ABS your=father-N.s=and 1s-N=and 2s-A PST=look.for-IND QUOT


  • 49. He said to them: "Why did you search for me? Did you not know I had to be in my Father's house?
  • And he.said to them, "Why that you.looked.for me? Not you.knew that in the of.the father of.me it.is.necessary to.be me?
  • da éȝu eȝúm o e-te̋e̋a: m̃a tu xávu mum e-ve̋da: tu mu-taata̋s (sefra̋m) éna vűűu ı̋ı̋ƣu e-sa̋a̋rame ne m̃ar:
da éȝ-u eȝ-úm o e=te̋e̋-a m̃a t-u xávu m-um e=ve̋d-a t-u mu=taat-a̋s sefr-a̋m éna vűű-u
and he-N.s they-G.p to PST=say-IND QUOT 2s-N why 1s-A PST=look.for-IND 2s-N my=father-G.s affair-G.p in be-SUP
ı̋ı̋ƣ-u e=sa̋a̋r-a=me ne m̃ar
be.necessary-SUP PST=know-IND=Q not QUOT


  • 50. But they did not grasp what he said to them.
  • And they not understood the words which he spoke to.them.
  • da éȝus eȝúm o te̋e̋aþo sa̋m̃on e-þűma ne:
da éȝ-us eȝ-úm o te̋e̋-a-þo-Ø sa̋m̃-on e-þűm-a ne
and he-N.s they-G.p to say-IND-PP-ABS word-A.p PST=understand-IND not


  • 51. He went down with them then, and came to Nazareth, and was obedient to them. His mother meanwhile kept all these things in memory.
  • And he.went.down with them and went to Nazareth, and was being.subject to.them, and the mother of.him treasured all the words in the heart of.her.
  • da éȝu eȝúm súna e-ı̋za. da nasra̋tam do e-a̋ta. da eȝúm o nerðe̋e̋antu e-e̋sa. da eȝu-ma̋a̋ma eȝu-suðős éna őro sa̋m̃on e-a̋ra:
da éȝ-u eȝ-úm súna e=ı̋z-a da nasra̋t-am do e=a̋t-a da eȝ-úm o nerðe̋e̋-a-nt-u e=e̋s-a da eȝu=ma̋a̋m-a
and he-N.s they-G.p with PST=descend-IND and Nazareth-A.s to PST=go-IND and they-G.p to subject-IND-AP-N.s PST-be-IND and his=mother-N.s
eȝu=suð-ős éna őro-Ø sa̋m̃-on e=a̋r-a
her=heart-G.s in all-ABS word-A.p PST=treasure-IND


  • 52. Jesus, for his part, progresssed steadily in wisdom and age and grace before God and men.
  • And Jesus increased in the wisdom and stature and grace before God and men.
  • da ȝe̋su ȝuműsk̬e tal̨onűmk̬e n̨óópa saasta̋sk̬e goxta̋sk̬e ȝumdooősk̬e éna e-ga̋a̋ma:
da ȝe̋s-u ȝum-űs=k̬e tal̨on-űm=k̬e n̨óópa saast-a̋s=k̬e goxt-a̋s=k̬e ȝumdoo-ős=k̬e éna e=ga̋a̋m-a
and Jesus-N.s God-G.s=and human-G.p=and before wisdom-G.s=and stature-G.s=and grace-G.s=and in PST=increase-IND