Senjecas - Paying the Temple Tax: Difference between revisions

From FrathWiki
Jump to navigationJump to search
(New material.)
 
m (Pronunciation table, glossing abbreviations updated.)
Line 2: Line 2:


==Pronunciation table==
==Pronunciation table==
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:middle; width:500px;"
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:middle; width:1000px;"
!p
! colspan="6" | <center>'''peműko'''<br>(labial)</center>
|
|
! colspan="6" | '''riisűko'''<br>(dental)
|
|
! colspan="6" | '''muitűko'''<br>(alveolar)
|
|
! colspan="6-" | '''vainűko'''<br>(palatal)
|
|
! colspan="2" |
|
|
! colspan="6" | '''ṡ̨uuše̋nos'''<br>(vowels)
|
|
! colspan="3" | '''nı̋þo ṡ̨uuše̋nos'''<br>(weak vowels)
|-
!<center>p</center>
!b
!b
!f
!f
Line 57: Line 77:
|/m̥/
|/m̥/
|/m/
|/m/
|
!
|
!
|/t/
|/t/
|/d/
|/d/
Line 65: Line 85:
|/l̥/
|/l̥/
|/l/
|/l/
|
!
|
!
|/ʦ/
|/ʦ/
|/ʣ/
|/ʣ/
Line 73: Line 93:
|/ɾ̥/
|/ɾ̥/
|/n/
|/n/
|
!
|
!
|/k/
|/k/
|/g/
|/g/
Line 81: Line 101:
|/j̊/
|/j̊/
|/j/
|/j/
|
!
|
!
|/sʷ/
|/sʷ/
|/sʲ/
|/sʲ/
|
!
|
!
|/i/
|/i/
|/e/
|/e/
Line 93: Line 113:
|/o/
|/o/
|/u/
|/u/
|
!
|
!
|/ɪ/
|/ɪ/
|/ɛ/
|/ɛ/
Line 169: Line 189:
*Literal Greek Translation
*Literal Greek Translation
*Senjecan Translation
*Senjecan Translation
::Gloss
:Gloss


*'''24.''' When they entered Capernaum, the collectors of the temple tax approached Peter and said, "Does your master not pay the temple tax?"
*'''24.''' When they entered Capernaum, the collectors of the temple tax approached Peter and said, "Does your master not pay the temple tax?"
Line 194: Line 214:
|say-IND||QUOT||yes||QUOT||and||house-A.s||PRF~enter-IND-AP-ABS||Jesus-N.s||3-A.s||PST=anticipate-IND||say-IND-AP-ABS||QUOT||Simon-V.s
|say-IND||QUOT||yes||QUOT||and||house-A.s||PRF~enter-IND-AP-ABS||Jesus-N.s||3-A.s||PST=anticipate-IND||say-IND-AP-ABS||QUOT||Simon-V.s
|}
|}
:::{|
::{|
!xálu||t-ús||o||ka̋ȝ-a||v̌eet-ős||re̋e̋ƣ-us||x-úm||ápa||das.xe̋p-om||te̋k-a||eȝu=poik-űm||ápa
!xálu||t-ús||o||ka̋ȝ-a||v̌eet-ős||re̋e̋ƣ-us||x-úm||ápa||das.xe̋p-om||te̋k-a||eȝu=poik-űm||ápa
|-
|-
|how||2s-G||to||seem-IND||earth-G.s||king-N.p||who-G.p||from||govern.charge-A.s||receive-IND||their=son-G.p||from
|how||2s-G||to||seem-IND||earth-G.s||king-N.p||who-G.p||from||govern.charge-A.s||receive-IND||their=son-G.p||from
|}
|}
:::{|
::{|
!m̃o||auv-űm||ápa||me||m̃ar
!m̃o||auv-űm||ápa||me||m̃ar
|-
|-
Line 224: Line 244:
|in.order.that||1p-N||3-A.p||offend-SBJ||not||PRF~go-IND-AP-ABS||2s-N||fish.hook-AG-A.s||throw-IMP||and||first-ABS||come.up-IND-AP-ABS
|in.order.that||1p-N||3-A.p||offend-SBJ||not||PRF~go-IND-AP-ABS||2s-N||fish.hook-AG-A.s||throw-IMP||and||first-ABS||come.up-IND-AP-ABS
|}
|}
:::{|
::{|
!d̨a̋g-em||ga̋-e||da||őős-om||lŭ~lűr-a-nt-u||sĕtate̋r-om||u=de̋e̋s-a||ga̋-e||da||m-ús=k̬e||t-ús=k̬e||éra||eȝ-úm||o||dőő-e
!d̨a̋g-em||ga̋-e||da||őős-om||lŭ~lűr-a-nt-u||sĕtate̋r-om||u=de̋e̋s-a||ga̋-e||da||m-ús=k̬e||t-ús=k̬e||éra||eȝ-úm||o||dőő-e
|-
|-
|fish-A.s||take-IMP||and||mouth-A.s||PRF~open-IND-AP-N.s||stater-A.s||FUT=find-IND||take-IMP||and||1s-G=and||2s-G=and||for||3-G.s||to||give-IMP
|fish-A.s||take-IMP||and||mouth-A.s||PRF~open-IND-AP-N.s||stater-A.s||FUT=find-IND||take-IMP||and||1s-G=and||2s-G=and||for||3-G.s||to||give-IMP
|}
|}

Revision as of 12:22, 26 May 2020

Pronunciation table

peműko
(labial)
riisűko
(dental)
muitűko
(alveolar)
vainűko
(palatal)
ṡ̨uuše̋nos
(vowels)
nı̋þo ṡ̨uuše̋nos
(weak vowels)
p
b f v m t d þ ð ɫ l ż s z r n k g x ƣ h ȝ š i e a ǫ o u ĭ ĕ ŭ
/p/ /b/ /ɸ/ /β/ /m̥/ /m/ /t/ /d/ /θ/ /ð/ /l̥/ /l/ /ʦ/ /ʣ/ /s/ /z/ /ɾ̥/ /n/ /k/ /g/ /ç/ /ʝ/ /j̊/ /j/ /sʷ/ /sʲ/ /i/ /e/ /ä/ /ɒ/ /o/ /u/ /ɪ/ /ɛ/ /ʊ/


Glossing abbreviations

1s/p = 1st person singular/plural ABL = ablative suffix COL = collective EQU = equative degree INS = instrument PRF = perfect SUP = supine
2s/p = 2nd person singular/plural ABS = absolutive (an unmarked modifying adjective) CONV = conversive F = feminine INT = intensive prefix PRV = privative prefix TRZ = transitivizer
3 = 3rd person ADV = adverb DES = desiderative FRQ = frequentative LAT = lative suffix PST = past VOC = vocative particle
A(.s/p) = accusative (singular/plural) AG = agent DIM = diminutive FUT = future LOC = locative suffix Q = interrogative particle
G(.s/p) = genitive (singular/plural) AP = agent (active) participle ELIS = elision IMP = imperative M = masculine QUOT = direct quotation
N(.s/p) = nominative (singular/plural) AUG = augmentative ELT = elative INC = inchoative OCC = occupation suffix RPR = recent perfective
V(.s/p) = vocative (singular/plural) CAUS = causative EP = epenthesis IND = indicative PP = patient (past) participle SBJ = subjunctive


Text

ȝumm̃éésdasxe̋pom þa̋mu - Paying the Temple Tax (17:24-27)
mukánȝeka̋s úúda tarne̋xaþo
Translated from the Greek
  • New American Bible
  • Literal Greek Translation
  • Senjecan Translation
Gloss
  • 24. When they entered Capernaum, the collectors of the temple tax approached Peter and said, "Does your master not pay the temple tax?"
  • having.come and they into Capernaum approached the two-drachma.piece receiving to.the Peter and they.said the teacher of.you not he.pay the two-drachma.piece
  • eȝúm káfarna̋umam éna ǧĭǧemantűm. d̬odĕra̋xmom te̋kantus pe̋þrum e-ȝőbak̬' e-te̋e̋ak̬e: m̃a tu-dőxlu d̬odĕra̋xmom þa̋ma ne me m̃ar:
eȝ-úm káfarna̋um-am éna ǧĭ~ǧem-a-nt-űm d̬o.dĕra̋xm-om te̋k-a-nt-us pe̋þr-um e=ȝőb-a=k̬-' e=te̋e̋-a=k̬e
3-G.p Capernaum-A.s into PRF~come-IND-AP-G.p two.dracham-A.s receive-IND-AP-N.p Peter-A.s PST=approach-IND=and-ELIS PST=say-IND=and
m̃a tu=dőx-l-u d̬o.dĕra̋xm-om þa̋m-a ne me m̃ar
QUOT your=teach-AG-N.s two.drachma-A.s pay-IND not Q QUOT


  • 25. "Of course he does," Peter replied. Then Jesus on entering the house asked, without giving him time to speak: "What is your opinion, Simon? Do the kings of the world take tax or toll from their sons, or from foreigners?"
  • he.says yes and having.come into the house anticipated him the Jesus saying what to.you seems, Simon; the kings of.the earth, from whom they.do.receive tax or poll.tax from the sons of.them or from the strangers
  • te̋e̋a: m̃a a̋a m̃ar. da m̃e̋e̋som tĭtı̋rantu ȝe̋su éȝum e-fesvı̋va te̋e̋antu: m̃a ṡimoonű. xálu tús o ka̋ȝa: v̌eetős re̋e̋ƣus xúm ápa dasxe̋pom te̋ka. eȝu-poikűm ápa m̃o auvűm ápa me m̃ar:
te̋e̋-a m̃a a̋a m̃ar da m̃e̋e̋s-om tĭ~tı̋r-a-ntu-Ø ȝe̋s-u éȝ-um e=fesvı̋v-a te̋e̋-a-ntu-Ø m̃a ṡimoon-ű
say-IND QUOT yes QUOT and house-A.s PRF~enter-IND-AP-ABS Jesus-N.s 3-A.s PST=anticipate-IND say-IND-AP-ABS QUOT Simon-V.s
xálu t-ús o ka̋ȝ-a v̌eet-ős re̋e̋ƣ-us x-úm ápa das.xe̋p-om te̋k-a eȝu=poik-űm ápa
how 2s-G to seem-IND earth-G.s king-N.p who-G.p from govern.charge-A.s receive-IND their=son-G.p from
m̃o auv-űm ápa me m̃ar
or stranger-G.p from Q QUOT


  • 26. When he replied: "From foreigners," Jesus observed: "Then their sons are exempt.
  • having.spoken and from the strangers said to.him the Jesus then exempt are the sons.
  • da eȝúsĕ sĭsam̃antűs m̃' auvűm ápa m̃ar. ȝe̋su eȝús o e-te̋e̋a: toáru pőikus be̋laþus e̋sa:
da eȝ-ús=ĕ sĭ~sam̃-a-nt-űs m̃-' auv-űm ápa m̃ar ȝe̋s-u eȝ-ús o e=te̋e̋-a toáru pőik-us be̋l-a-þ-us e̋s-a
and 3-G.s=EP PRF~speak-IND-AP-G.s QUOT-ELIS stranger-G.p from QUOT Jesus-N.s 3-G.s to PST=say- then son-N.p exempt-IND-PP-N.p be-IND


  • 27. But for fear of disedifying them go to the lake, throw in a line, and take out the first fish you catch. Open its mouth and you will discover there a coin worth twice the temple tax. Take it and give it to them for you and me."
  • in.order.that but not we.may.offend them, having.gone to lake cast fishook and the having.come.up first fish take, and having.opened the mouth of.it you.will.find stater. that having.taken give to.them on.behalf.of me and you.
  • táádi m̃us éȝun dege̋ȝa mee—aa̋tantu tu miinke̋xlom ȝe̋e̋e da þűnte kőþante d̨a̋gem ga̋e da őősom lŭlűrantu sĕtate̋rom u-de̋e̋sa: ga̋e da músk̬e túsk̬e éra eȝúm o dőőe⁝
táádi m̃-us éȝ-un deg-e̋ȝa mee a~a̋t-a-ntu-Ø t-u miin.ke̋ƣ-l-om ȝe̋e̋-e da þűnte-Ø kőþ-a-nte-Ø
in.order.that 1p-N 3-A.p offend-SBJ not PRF~go-IND-AP-ABS 2s-N fish.hook-AG-A.s throw-IMP and first-ABS come.up-IND-AP-ABS
d̨a̋g-em ga̋-e da őős-om lŭ~lűr-a-nt-u sĕtate̋r-om u=de̋e̋s-a ga̋-e da m-ús=k̬e t-ús=k̬e éra eȝ-úm o dőő-e
fish-A.s take-IMP and mouth-A.s PRF~open-IND-AP-N.s stater-A.s FUT=find-IND take-IMP and 1s-G=and 2s-G=and for 3-G.s to give-IMP