The wiki has recently been updated. Please contact me by talk page or email if you encounter any issues.

Senjecas - The Mother of James and John: Difference between revisions

From FrathWiki
Jump to navigationJump to search
(New material.)
 
m (Pronunciation table, glossing abbreviations updated.)
Line 2: Line 2:


==Pronunciation table==
==Pronunciation table==
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:middle; width:500px;"
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:middle; width:1000px;"
!p
! colspan="6" | <center>'''peműko'''<br>(labial)</center>
|
|
! colspan="6" | '''riisűko'''<br>(dental)
|
|
! colspan="6" | '''muitűko'''<br>(alveolar)
|
|
! colspan="6-" | '''vainűko'''<br>(palatal)
|
|
! colspan="2" |
|
|
! colspan="6" | '''ṡ̨uuše̋nos'''<br>(vowels)
|
|
! colspan="3" | '''nı̋þo ṡ̨uuše̋nos'''<br>(weak vowels)
|-
!<center>p</center>
!b
!b
!f
!f
Line 57: Line 77:
|/m̥/
|/m̥/
|/m/
|/m/
|
!
|
!
|/t/
|/t/
|/d/
|/d/
Line 65: Line 85:
|/l̥/
|/l̥/
|/l/
|/l/
|
!
|
!
|/ʦ/
|/ʦ/
|/ʣ/
|/ʣ/
Line 73: Line 93:
|/ɾ̥/
|/ɾ̥/
|/n/
|/n/
|
!
|
!
|/k/
|/k/
|/g/
|/g/
Line 81: Line 101:
|/j̊/
|/j̊/
|/j/
|/j/
|
!
|
!
|/sʷ/
|/sʷ/
|/sʲ/
|/sʲ/
|
!
|
!
|/i/
|/i/
|/e/
|/e/
Line 93: Line 113:
|/o/
|/o/
|/u/
|/u/
|
!
|
!
|/ɪ/
|/ɪ/
|/ɛ/
|/ɛ/
Line 169: Line 189:
*Literal Greek Translation
*Literal Greek Translation
*Senjecan Translation
*Senjecan Translation
::Gloss
:Gloss


*'''20.''' The mother of Zebedee's sons came up to [Jesus] accompanied by her sons, to do him homage and ask of him a favor.
*'''20.''' The mother of Zebedee's sons came up to [Jesus] accompanied by her sons, to do him homage and ask of him a favor.
Line 179: Line 199:
|Zebedee-G.s||son-G.p=EP||mother-N.s||then||her=son-G.p||with||Jesus-A.s||to||PST=come-IND
|Zebedee-G.s||son-G.p=EP||mother-N.s||then||her=son-G.p||with||Jesus-A.s||to||PST=come-IND
|}
|}
:::{|
::{|
!éȝ-um||e=tőza=k̬-'||eȝ-ús||tı̋ı̋ð-om||ı̋g-a=k̬e
!éȝ-um||e=tőza=k̬-'||eȝ-ús||tı̋ı̋ð-om||ı̋g-a=k̬e
|-
|-
Line 194: Line 214:
|and||3-G.s||to||PST=say-IND||QUOT||what-A.s||want-IND||QUOT||3-G.s||to||speak-IND||say-IND-AP-N.s||QUOT||your=right.hand-G.s=and
|and||3-G.s||to||PST=say-IND||QUOT||what-A.s||want-IND||QUOT||3-G.s||to||speak-IND||say-IND-AP-N.s||QUOT||your=right.hand-G.s=and
|}
|}
:::{|
::{|
!tu=m̃as-ős=k̬e||éna||tu=reeƣa̋a̋r-as||éna||d̬ő||i=mu=pőik-un=ĕ||nak-e̋ȝa||m̃ar
!tu=m̃as-ős=k̬e||éna||tu=reeƣa̋a̋r-as||éna||d̬ő||i=mu=pőik-un=ĕ||nak-e̋ȝa||m̃ar
|-
|-
Line 209: Line 229:
|and||answer-IND-AP-ABS||Jesus-N.s||PST=say-IND||QUOT||2p-N||what-A.s||request-SUP||PRF~know-IND||not||2p-N||cup-A.s
|and||answer-IND-AP-ABS||Jesus-N.s||PST=say-IND||QUOT||2p-N||what-A.s||request-SUP||PRF~know-IND||not||2p-N||cup-A.s
|}
|}
:::{|
::{|
!tá-om=ĕ||m-u||pőőȝ-u||sííra||vűű-a||pőőȝ-u||ma̋ƣ-a||da||mu=ðeesðuufr-a̋s||móóda||ðeesðűűp-a-þ-us||ı̋l-u||me||m̃ar
!tá-om=ĕ||m-u||pőőȝ-u||sííra||vűű-a||pőőȝ-u||ma̋ƣ-a||da||mu=ðeesðuufr-a̋s||móóda||ðeesðűűp-a-þ-us||ı̋l-u||me||m̃ar
|-
|-
|which-A.s=EP||1s.N||drink-SUP||about||be-IND||drink-SUP||be.able-IND||and||my=baptism-G.s||with||baptize-IND-PP-N.p||become-SUP||Q||QUOT
|which-A.s=EP||1s.N||drink-SUP||about||be-IND||drink-SUP||be.able-IND||and||my=baptism-G.s||with||baptize-IND-PP-N.p||become-SUP||Q||QUOT
|}
|}
:::{|
::{|
!e=te̋e̋-a||m̃a||m̃-us||ma̋ƣ-a||m̃ar
!e=te̋e̋-a||m̃a||m̃-us||ma̋ƣ-a||m̃ar
|-
|-
Line 229: Line 249:
|and||3-G.p||to||say-IND||QUOT||indeed||2p-N||my=cup-A.s||FUT=drink-IND||and||my=baptism-G.s||with||baptize-IND-PP-N.p||FUT=become-IND
|and||3-G.p||to||say-IND||QUOT||indeed||2p-N||my=cup-A.s||FUT=drink-IND||and||my=baptism-G.s||with||baptize-IND-PP-N.p||FUT=become-IND
|}
|}
:::{|
::{|
!ésti||mu=taɫ-ős=k̬e||mu=m̃as-ős=k̬e||éna||se̋d-a-þ-u||ı̋l-u||m-ús||o||dőő-u||e̋s-a||ne||m̃ar
!ésti||mu=taɫ-ős=k̬e||mu=m̃as-ős=k̬e||éna||se̋d-a-þ-u||ı̋l-u||m-ús||o||dőő-u||e̋s-a||ne||m̃ar
|-
|-
|but||my=right.hand-G.s=and||my=left.hand-G.s=and||at||sit-IND-PP-N.s||become-SUP||1s-G||to||give-SUP||be-IND||not||QUOT||
|but||my=right.hand-G.s=and||my=left.hand-G.s=and||at||sit-IND-PP-N.s||become-SUP||1s-G||to||give-SUP||be-IND||not||QUOT||
|}
|}
:::{|
::{|
!de||x-úm||éra||mu=taat-a̋s||kía||far-ı̋d̨-a-þ-u||i~ı̋l-a||m̃ar
!de||x-úm||éra||mu=taat-a̋s||kía||far-ı̋d̨-a-þ-u||i~ı̋l-a||m̃ar
|-
|-
Line 259: Line 279:
|and||3-A.p||call-IND-AP-ABS||Jesus-N.s||PST=say-IND||QUOT||2p-N||nation-G.p||chief-A.p||3-A.p||master-SUP
|and||3-A.p||call-IND-AP-ABS||Jesus-N.s||PST=say-IND||QUOT||2p-N||nation-G.p||chief-A.p||3-A.p||master-SUP
|}
|}
:::{|
::{|
!da||me̋ż-un||éȝ-un||na̋m̃-u||a~a̋uð-a
!da||me̋ż-un||éȝ-un||na̋m̃-u||a~a̋uð-a
|-
|-
Line 274: Line 294:
|but||not-ELIS||thus||2p-G.||with.respect.to||FUT=be-IND||but||2p-G||from||whoever-N.s||great-N.s||become-SUP||want-IND
|but||not-ELIS||thus||2p-G.||with.respect.to||FUT=be-IND||but||2p-G||from||whoever-N.s||great-N.s||become-SUP||want-IND
|}
|}
:::{|
::{|
!tu=nı̋ı̋x-l-um||éȝ-um||e̋s-u||he̋n-e
!tu=nı̋ı̋x-l-um||éȝ-um||e̋s-u||he̋n-e
|-
|-
Line 299: Line 319:
|as.just||man-G.s||son-N.s||serve-IND-PP-N.s||become-SUP||not||but||serve-SUP||PST=come-IND
|as.just||man-G.s||son-N.s||serve-IND-PP-N.s||become-SUP||not||but||serve-SUP||PST=come-IND
|}
|}
:::{|
::{|
!da||m̃eum-űm||éra||eȝu=ṡ̨űű-um||ɫ̨űl-om||da̋a̋-u||m̃ar
!da||m̃eum-űm||éra||eȝu=ṡ̨űű-um||ɫ̨űl-om||da̋a̋-u||m̃ar
|-
|-
|and||many-G.p||for||his=soul-A.s||ransom-A.s||give-SUP||QUOT
|and||many-G.p||for||his=soul-A.s||ransom-A.s||give-SUP||QUOT
|}
|}

Revision as of 13:20, 26 May 2020

Pronunciation table

peműko
(labial)
riisűko
(dental)
muitűko
(alveolar)
vainűko
(palatal)
ṡ̨uuše̋nos
(vowels)
nı̋þo ṡ̨uuše̋nos
(weak vowels)
p
b f v m t d þ ð ɫ l ż s z r n k g x ƣ h ȝ š i e a ǫ o u ĭ ĕ ŭ
/p/ /b/ /ɸ/ /β/ /m̥/ /m/ /t/ /d/ /θ/ /ð/ /l̥/ /l/ /ʦ/ /ʣ/ /s/ /z/ /ɾ̥/ /n/ /k/ /g/ /ç/ /ʝ/ /j̊/ /j/ /sʷ/ /sʲ/ /i/ /e/ /ä/ /ɒ/ /o/ /u/ /ɪ/ /ɛ/ /ʊ/


Glossing abbreviations

1s/p = 1st person singular/plural ABL = ablative suffix COL = collective EQU = equative degree INS = instrument PRF = perfect SUP = supine
2s/p = 2nd person singular/plural ABS = absolutive (an unmarked modifying adjective) CONV = conversive F = feminine INT = intensive prefix PRV = privative prefix TRZ = transitivizer
3 = 3rd person ADV = adverb DES = desiderative FRQ = frequentative LAT = lative suffix PST = past VOC = vocative particle
A(.s/p) = accusative (singular/plural) AG = agent DIM = diminutive FUT = future LOC = locative suffix Q = interrogative particle
G(.s/p) = genitive (singular/plural) AP = agent (active) participle ELIS = elision IMP = imperative M = masculine QUOT = direct quotation
N(.s/p) = nominative (singular/plural) AUG = augmentative ELT = elative INC = inchoative OCC = occupation suffix RPR = recent perfective
V(.s/p) = vocative (singular/plural) CAUS = causative EP = epenthesis IND = indicative PP = patient (past) participle SBJ = subjunctive


Text

ȝaakobűsk̬e ȝoxánanűsk̬e ma̋a̋ma - The Mother of James and John (20:20-28)
mukánȝeka̋s úúda tarne̋xaþo
Translated from the Greek
  • New American Bible
  • Literal Greek Translation
  • Senjecan Translation
Gloss
  • 20. The mother of Zebedee's sons came up to [Jesus] accompanied by her sons, to do him homage and ask of him a favor.
  • then came to.him the mother of.the sons. of.Zebedee with the sons of.her worshipping and requesting something beside of.him
  • zĕvaðȝahűs poikűmĕ ma̋a̋ma pósu eȝu-poikűm súna ȝe̋sum do e-ǧe̋ma: éȝum e-tőzak̬' eȝús tı̋ı̋ðom ı̋gak̬e:
zĕvaðȝah-űs poik-űm=ĕ ma̋a̋m-a pósu eȝu=poik-űm súna ȝe̋s-um do e=ǧe̋m-a
Zebedee-G.s son-G.p=EP mother-N.s then her=son-G.p with Jesus-A.s to PST=come-IND
éȝ-um e=tőza=k̬-' eȝ-ús tı̋ı̋ð-om ı̋g-a=k̬e
3-A.s PST=worship=and-ELIS 3-G.s something-A.s request-IND=and


  • 21. "What is it you want?" he said. She answered, "Promise me that these sons of mine will sit, one at your right hand and the other at your left, in your kingdom"
  • the and he.said to.her what you.want she.says to.him saying that may.see these the two sons of.me one from of.right of.you and one from of.left in the kingdom of.you
  • da eȝús o e-te̋e̋a: m̃a xom m̃e̋ṡa m̃ar: eȝús o sa̋m̃a te̋e̋antu: m̃a tu-taɫősk̬e tu-m̃asősk̬e éna tu-reeƣa̋a̋ras éna d̬ő i-mu-pőikunĕ nake̋ȝa m̃ar:
da eȝ-ús o e=te̋e̋-a m̃a x-om m̃e̋ṡ-a m̃ar eȝ-ús o sa̋m̃-a te̋e̋-a-nt-u m̃a tu=taɫ-ős=k̬e
and 3-G.s to PST=say-IND QUOT what-A.s want-IND QUOT 3-G.s to speak-IND say-IND-AP-N.s QUOT your=right.hand-G.s=and
tu=m̃as-ős=k̬e éna tu=reeƣa̋a̋r-as éna d̬ő i=mu=pőik-un=ĕ nak-e̋ȝa m̃ar
your=left.hand-G.s=and at your=kingdom-G.s in two this=my=son-A.p=EP see-SBJ QUOT


  • 22. In reply Jesus said, "You do not know what you are asking. Can you drink of the cup I am to drink of?" "We can," they said.
  • answering and the Jesus said not you.have.known what you.ask you.are.able to.drink the cup which I am.about to.drink and the baptism which I.am.baptized. to.be.baptized they.say to.him we.are.able
  • da kı̋rantu ȝe̋su e-te̋e̋a: m̃a ȝus xom ı̋gu sĭsa̋a̋ra ne: ȝus gı̋ndom—táomĕ mu pőőȝu sííra vűűa—pőőȝu ma̋ƣa da mu-ðeesðuufra̋s móóda ðeesðűűpaþus ı̋lu me m̃ar: e-te̋e̋a: m̃a m̃us ma̋ƣa m̃a:
da kı̋r-a-ntu-Ø ȝe̋s-u e=te̋e̋-a m̃a ȝ-us x-om ı̋g-u sĭ~sa̋a̋r-a ne ȝ-us gı̋nd-om
and answer-IND-AP-ABS Jesus-N.s PST=say-IND QUOT 2p-N what-A.s request-SUP PRF~know-IND not 2p-N cup-A.s
tá-om=ĕ m-u pőőȝ-u sííra vűű-a pőőȝ-u ma̋ƣ-a da mu=ðeesðuufr-a̋s móóda ðeesðűűp-a-þ-us ı̋l-u me m̃ar
which-A.s=EP 1s.N drink-SUP about be-IND drink-SUP be.able-IND and my=baptism-G.s with baptize-IND-PP-N.p become-SUP Q QUOT
e=te̋e̋-a m̃a m̃-us ma̋ƣ-a m̃ar
PST=say-IND QUOT 1p-N be.able-IND QUOT


  • 23. He told them, "From the cup I drink of, you shall drink. But sitting at my right hand or my left is not mine to give. That is for those to whom it has been reserved by my Father."
  • and he.says to.them the indeed cup of.me you.shall.drink and the baptism which I am.baptized you.shall.baptized the but to.be.seated from of.right of.me and from of.left of.me not is mine to.give but to.whom it.has.been.prepared by the Father of.me
  • da eȝúm o te̋e̋a: m̃a va̋a̋ ȝus mu-gı̋ndom u-pőőȝa da mu-ðeesðuufra̋s móóda ðeesðűűpaþus u-ı̋la: ésti mu-taɫősk̬e mu-m̃asősk̬e éna se̋daþu ı̋lu mús o dőőu e̋sa ne. de xúm éra mu-taata̋s kía farı̋d̨aþu iı̋la m̃ar:
da eȝ-úm o te̋e̋-a m̃a va̋a̋ ȝ-us mu=gı̋nd-om u=pőőȝ-a da mu=ðeesðuufr-a̋s móóda ðeesðűűp-a-þ-us u=ı̋l-a
and 3-G.p to say-IND QUOT indeed 2p-N my=cup-A.s FUT=drink-IND and my=baptism-G.s with baptize-IND-PP-N.p FUT=become-IND
ésti mu=taɫ-ős=k̬e mu=m̃as-ős=k̬e éna se̋d-a-þ-u ı̋l-u m-ús o dőő-u e̋s-a ne m̃ar
but my=right.hand-G.s=and my=left.hand-G.s=and at sit-IND-PP-N.s become-SUP 1s-G to give-SUP be-IND not QUOT
de x-úm éra mu=taat-a̋s kía far-ı̋d̨-a-þ-u i~ı̋l-a m̃ar
but who-G.s for my=father-G.s by prepare-TRZ-IND-PP-N.s PRF~become-IND QUOT


  • 24. The other ten, upon hearing this, became indignant at the two brothers.
  • and hearing the ten resent about the two brothers
  • da főő ve̋nantu éȝus d̬ő żaműm þóósa ge̋ga:
da főő ve̋n-a-ntu-Ø éȝ-us d̬ő żam-űm þóósa ge̋g-a
and ten hear-IND-AP-ABS 3-N.p two brother-G.p against resent-IND


  • 25. Jesus then called them together and said: "You know how those who exercise authority among the Gentiles lord it over them; their great ones make their importance felt.
  • the and Jesus calling them said you.have.perceived that the chiefs of.the nations master of.them and the great coerce them
  • da éȝun ha̋mantu ȝe̋su e-te̋e̋a: m̃a ȝus mexa̋m ne̋e̋ilun éȝun dőmu da me̋żun éȝun na̋m̃u aa̋uða:
da éȝ-un ha̋m-a-ntu-Ø ȝe̋s-u e=te̋e̋-a m̃a ȝ-us mex-a̋m ne̋e̋il-un éȝ-un dőm-u
and 3-A.p call-IND-AP-ABS Jesus-N.s PST=say-IND QUOT 2p-N nation-G.p chief-A.p 3-A.p master-SUP
da me̋ż-un éȝ-un na̋m̃-u a~a̋uð-a
and great-A.p 3-A.p coerce-SUP PRF~perceive-IND


  • 26. It cannot be like that with you. Anyone among you who aspires to greatness must serve the rest,
  • not thus but it.shall.be in you but whoever wants in you great to.become let.him.be of.you servant
  • de n' ítu ȝúm túȝa u-e̋sa: de—ȝúm éha k̬énu me̋żu ı̋lu m̃e̋ṡa—tu-nı̋ı̋xlum éȝum e̋su he̋ne:
de n-' ítu ȝ-úm túȝa u=e̋s-a de ȝ-úm éha k̬én-u me̋ż-u ı̋l-u m̃e̋ṡ-a
but not-ELIS thus 2p-G. with.respect.to FUT=be-IND but 2p-G from whoever-N.s great-N.s become-SUP want-IND
tu=nı̋ı̋x-l-um éȝ-um e̋s-u he̋n-e
your=serve-AG-A.s 3-A.s be-SUP permit-IMP


  • 27. and whoever wants to rank first among you must serve the needs of all.
  • and whoever wants in you to.be first let.him.be of.you slave
  • da—ȝúm éha k̬énu þűntu e̋su m̃e̋ṡa—éȝum t'-uðn̨a̋rum e̋su he̋ne:
da ȝ-úm éha k̬én-u þűnt-u e̋s-u m̃e̋ṡ-a éȝ-um t-'=uð.n̨a̋r-um e̋s-u he̋n-e
and 2-G.p from whoever-N.s first-N.s be-SUP want-IND 3-A.s your=ELIS=possess.loquent.being-A.s be-SUP permit-IMP


  • 28. Such is the case with the Son of Man who has come, not to be served by others, but to serve, to give his own life as a ransom for the many."
  • as.even the son of.the man not came to.be.served but to.serve and to.give the soul of.him ransom for many
  • moodódu tal̨onűs pőiku nı̋ı̋xaþu ı̋lu ne de nı̋ı̋xu e-ǧe̋ma da m̃euműm éra eȝu-ṡ̨űűum ɫ̨űlom da̋a̋u m̃ar⁝
mood.ódu tal̨on-űs pőik-u nı̋ı̋x-a-þ-u ı̋l-u ne de nı̋ı̋x-u e=ǧe̋m-a
as.just man-G.s son-N.s serve-IND-PP-N.s become-SUP not but serve-SUP PST=come-IND
da m̃eum-űm éra eȝu=ṡ̨űű-um ɫ̨űl-om da̋a̋-u m̃ar
and many-G.p for his=soul-A.s ransom-A.s give-SUP QUOT