Talk:Players: Difference between revisions

From FrathWiki
Jump to navigationJump to search
Line 4: Line 4:
#Using /pata/ to mean "hammer", saying it is a variant of /vata/.  This is unsatisfactory, hwoever, as it would just mean "land of the ruling hammers of Tata" or some suvch thing.
#Using /pata/ to mean "hammer", saying it is a variant of /vata/.  This is unsatisfactory, hwoever, as it would just mean "land of the ruling hammers of Tata" or some suvch thing.
#Using ''hupatatatatai'' instead, and saying that /hupa/ is L Andanese for "nation, country". This would likely shift the /tata/ leftward one syllable, and leave the remaining /tatai/ undefined. this would require reading the /h/ as either an /f/ or an /š/ in Babakiam.  However, this does not solve the problem of the party name itself: there must be a word in Andanese to translate Bābākiam ''pata'' "play", or else the name of the party will need to become a compound.
#Using ''hupatatatatai'' instead, and saying that /hupa/ is L Andanese for "nation, country". This would likely shift the /tata/ leftward one syllable, and leave the remaining /tatai/ undefined. this would require reading the /h/ as either an /f/ or an /š/ in Babakiam.  However, this does not solve the problem of the party name itself: there must be a word in Andanese to translate Bābākiam ''pata'' "play", or else the name of the party will need to become a compound.
#Using the preexisting prefix ''pa-'' that denotes articles of clothing, even if there is no commonly referred to clothing called /pata/ (the Players were not interested in fancy clothes).

Revision as of 17:49, 21 September 2019

Playful name for Tata

The Players created a new name for Tata when they conquered it and joined it to Dreamland. The name was something like mipatatatatai. However, it likely is not exactly this, because this was based on an error: the Late Andanese word for child is not */pata/ but puta, and it is imperative that pata appears in the name. Possible solutions are:

  1. Using /pata/ to mean "hammer", saying it is a variant of /vata/. This is unsatisfactory, hwoever, as it would just mean "land of the ruling hammers of Tata" or some suvch thing.
  2. Using hupatatatatai instead, and saying that /hupa/ is L Andanese for "nation, country". This would likely shift the /tata/ leftward one syllable, and leave the remaining /tatai/ undefined. this would require reading the /h/ as either an /f/ or an /š/ in Babakiam. However, this does not solve the problem of the party name itself: there must be a word in Andanese to translate Bābākiam pata "play", or else the name of the party will need to become a compound.
  3. Using the preexisting prefix pa- that denotes articles of clothing, even if there is no commonly referred to clothing called /pata/ (the Players were not interested in fancy clothes).