Verbs in Vrkhazhian: Difference between revisions
Line 32: | Line 32: | ||
|- | |- | ||
! Past | ! Past | ||
| '' | | ''n-ibaž'' || ''nu-yabž-əm'' || smelled || ''n-ibəž'' || ''ni-yəbž-əm'' || was smelled | ||
|- | |- | ||
! Present | ! Present |
Revision as of 09:03, 1 September 2019
Vrkhazhian verbs are called ṣarhəwwən (singular ṣarhəwwə). Because Vrkhazhian is a triconsonantal root language, the fundamental part of the verb form is the transfix, a discontinuous affix inserted between a root. The verb only conjugates for three tenses (past, present, and future), two voices (active and passive), and two numbers (singular and plural).
When referring to a particular verb pattern, they are referred to by a derivation of the canonical (exemplary) verb ṣ-r-h (to throw, to say). For example, when referring to the verb pattern of the citation form of a verb, which is the active present singular, it is called ṣarah because that is the active present singular form of the verb.
Verb Patterns
Most verbs are typically conjugated in their full phonetic forms, known as "full verbs". However, many roots contain the radicals ⟨y⟩ and ⟨w⟩ which lead to conjugations that are phonetically shortened or irregular. Such verbs are known as "short verbs" and "cut verbs" depending on the position of the radical in the root.
Ṣarhəwwən Šəǧǧišən (Full Verbs)
Active Singular | Active Plural | Translation | Passive Singular | Passive Plural | Translation | |
---|---|---|---|---|---|---|
Past | nu-ṣrah | nu-ṣarh-əm | threw, said | ni-ṣrəh | ni-ṣərh-əm | was thrown, said |
Present | ṣarah | ṣarh-əm | throws, says | ṣarəh | ṣərh-əm | is thrown, said |
Future | ṣaruh | ṣurh-əm | will throw, say | ṣarih | ṣirh-əm | will be thrown, said |
Ṣarhəwwən Šəgšagən (Fused Verbs)
The initial root is either a ⟨y⟩ or ⟨w⟩ and becomes /i/ or /u/ in the past singular while part of the past tense prefix is elided.
Active Singular | Active Plural | Translation | Passive Singular | Passive Plural | Translation | |
---|---|---|---|---|---|---|
Past | n-ibaž | nu-yabž-əm | smelled | n-ibəž | ni-yəbž-əm | was smelled |
Present | yabaž | yabž-əm | smell | yabəž | yəbž-əm | is smelled |
Future | yabuž | yubž-əm | will smell | yabiž | yibž-əm | will be smelled |
Ṣarhəwwən Ləšlašən (Short Verbs)
The middle root is either a ⟨y⟩ or ⟨w⟩ and becomes the corresponding /i/ or /u/, respectively, when conjugated.
Active Singular | Active Plural | Translation | Passive Singular | Passive Plural | Translation | |
---|---|---|---|---|---|---|
Past | nu-dul | nu-dawl-əm | dug out, revealed | ni-dul | ni-dəwl-əm | was dug out, revealed |
Present | dul | dawl-əm | dig out, reveal | dul | dəwl-əm | is dug out, revealed |
Future | dul | dul-əm | will dig out, reveal | dul | dul-əm | will be dug out, revealed |
Ṣarhəwwən Nərruṣ́ən (Cut Verbs)
The final root is either ⟨y⟩ or ⟨w⟩ and becomes the corresponding /i/ or /u/, respectively, when conjugated.
Active Singular | Active Plural | Translation | Passive Singular | Passive Plural | Translation | |
---|---|---|---|---|---|---|
Past | nu-nši | nu-našy-əm | wanted, desired | ni-nši | ni-nəšy-əm | was wanted, desired |
Present | naši | našy-əm | want, desire | naši | nəšy-əm | is wanted, desired |
Future | naši | nušy-əm | will want, desire | naši | nišy-əm | will be wanted, desired |
Vrkhazhian as a secundative language
Unlike most languages, Vrkhazhian has a secundative alignment with regards to ditransitive verbs. This means that the recipient of a verb is treated like the patient of a transitive verb rather than the theme. The theme of the verb is indicated with the instrumental prefix sa-.
Below is an example, in the active voice:
- ʾUlda tuhazə pall sabəda.
∅-ʾUld-a | tu-haz-ə | pall | sa-bəd-a |
NOM-soldier-FEM.SG | ACC-man-MASC.SG | give\ACT.PRES.SG | INS-book-FEM.SG |
- "The soldier gives the man a book."
In the passive voice, the recipient is promoted to subject, rather than the theme:
- Pəll hazə sabəda ʾalwat məñ.
Pəll | ∅-haz-ə | sa-bəd-a | ʾalwat | məñ |
give\PASS.PRES.SG | NOM-man-MASC.SG | INS-book-FEM.SG | soldier-CONS.SG | by |
- "The man is given a book by the soldier."