Senjecas - Chapter 1: Difference between revisions
From FrathWiki
Jump to navigationJump to search
(New Material) |
m (Revisions. Glossing table added.) |
||
Line 1: | Line 1: | ||
===Pronunciation table | <font size = 4> | ||
==Pronunciation table== | |||
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:middle; width:500px;" | {|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:middle; width:500px;" | ||
!p | !p | ||
Line 28: | Line 30: | ||
!g | !g | ||
!x | !x | ||
!ƣ | ![[Wikipedia:Gha|ƣ]] | ||
!h | !h | ||
!ȝ | ![[Wikipedia:Yogh|ȝ]] | ||
| | | | ||
| | | | ||
Line 40: | Line 42: | ||
!e | !e | ||
!a | !a | ||
! | ![[Wikipedia:Ogonek#Similar diacritics|ǫ]] | ||
!o | !o | ||
!u | !u | ||
Line 99: | Line 101: | ||
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;"> | ==Glossing abbreviations== | ||
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:left; margin: 1em auto 1em auto;" | |||
|1s/p = 1st person singular/plural | |||
|ABL = [[Wikipedia:Ablative case|ablative suffix]] | |||
|COL = [[Wikipedia:Collective noun|collective]] | |||
|EQU = equative degree | |||
|INS = instrument | |||
|PRF = perfect | |||
|SUP = [[Wikipedia:Supine|supine]] | |||
|- | |||
|2s/p = 2nd person singular/plural | |||
|ABS = absolutive (an unmarked modifying adjective) | |||
|CONV = conversive | |||
|F = feminine | |||
|INT = intensive prefix | |||
|PRV = [[Wikipedia:Privative|privative prefix]] | |||
|TRZ = transitivizer | |||
|- | |||
|3 = 3rd person | |||
|ADV = adverb | |||
|DES = [[Wikipedia:Desiderative mood|desiderative]] | |||
|FRQ = [[Wikipedia:Frequentative|frequentative]] | |||
|LAT = [[Wikipedia:Lative case|lative suffix]] | |||
|PST = past | |||
|VOC = vocative particle | |||
|- | |||
|A(.s/p) = accusative (singular/plural) | |||
|AG = [[Wikipedia:Agent (grammar)|agent]] | |||
|DIM = diminutive | |||
|FUT = future | |||
|LOC = [[Wikipedia:Locative case|locative suffix]] | |||
|Q = [[Wikipedia:Interrogative word|interrogative particle]] | |||
| | |||
|- | |||
|G(.s/p) = genitive (singular/plural) | |||
|AP = agent (active) participle | |||
|ELIS = [[Wikipedia:Elision|elision]] | |||
|IMP = imperative | |||
|M = masculine | |||
|QUOT = direct quotation | |||
| | |||
|- | |||
|N(.s/p) = nominative (singular/plural) | |||
|AUG = augmentative | |||
|ELT = [[Wikipedia:Elative case|elative]] | |||
|INC = [[Wikipedia:Inchoative aspect|inchoative]] | |||
|OCC = occupation suffix | |||
|RPR = recent perfective | |||
| | |||
|- | |||
|V(.s/p) = vocative (singular/plural) | |||
|CAUS = [[Wikipedia:Causative|causative]] | |||
|EP = [[Wikipedia:Epenthesis#As a grammatical rule|epenthesis]] | |||
|IND = indicative | |||
|PP = patient (past) participle | |||
|SBJ = subjunctive | |||
| | |||
|} | |||
==Text== | |||
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">1:1 '''sĕloműs gaaȝőm ga̋a̋ȝo. þı̋ro p''' - The Song of Songs, Chapter 1</div> | |||
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">'''''ivrĕȝe̋kam úúda tarne̋xaþo'''''</div> | <div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">'''''ivrĕȝe̋kam úúda tarne̋xaþo'''''</div> | ||
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">''Translated from the Hebrew''</div> | <div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">''Translated from the Hebrew''</div> | ||
==''' | *New American Bible | ||
*''' | *Literal Greek Translation | ||
**''' | *Senjecan Translation | ||
**''' | ::Gloss | ||
**''' | *'''1.''' The Song of Songs by Solomon | ||
*song.of songs which to.Solomon | |||
*'''sĕloműs gaaȝőm ga̋a̋ȝo''' | |||
:{| | |||
!sĕlom-űs||gaaȝ-őm||ga̋a̋ȝ-o | |||
|- | |||
|Solomon-G.s||song-G.p||song-N.s | |||
|} | |||
*'''2.''' Let him kiss me with kisses of his mouth! More delightful is your love than wine! | |||
*let.him.kiss.me with.kisses.of his.mouth for better your loves than wine | |||
*'''eȝu-oosős kusőm xéma mum kuse̋ȝa. hi tu-m̃e̋nras m̃einő' sóma vĭva̋das e̋sa:''' | |||
:{| | |||
!eȝu=oos-ős||kus-őm||xéma||m-um||kus-e̋ȝa||hi||tu=m̃e̋nr-as||m̃ein-ő-'||sóma||vĭ~va̋d-as||e̋s-a | |||
|- | |||
|his=mouth-G.s||kiss-G.p||with||1s-A||kiss-SBJ||for||your=love-N.p||wine-G.s-ELIS||than||EL~good-N.p||be-IND | |||
|} | |||
*'''3.''' Your name spoken is a spreading perfume—that is why the maidens love you. | |||
*for.fragrance your.ointments good; ointment poured.out your.name; therefore virgins love.you | |||
*'''tu-boðma̋żos odős ha va̋da: órvi gűűsaþo boðma̋żo tu-fe̋e̋to e̋sa. sáru pőugus tum m̃e̋na:''' | |||
:{| | |||
!tu-boð.ma̋ż-os||od-ős||ha||va̋d-a||ór=vi||gűűs-a-þo-Ø||boð.ma̋ż-o||tu=fe̋e̋t-o||e̋s-a | |||
|- | |||
|your=body.oil-N.p||fragrance-G.s||because.of||be.good-IND||completely=ADV||pour-IND-PP-ABS||body.oil-N.s||your=name-N.s||be-IND | |||
|} | |||
:::{| | |||
!sáru||pőug-us||t-um||m̃e̋n-a | |||
|- | |||
|therefore||virgin-N.p||2s.A||love-IND | |||
|} | |||
*'''4.''' Draw me!—We will follow you eagerly! Bring me, O king, to your chambers. With you we rejoice and exult, we extol your love; it is beyond wine; how rightly you are loved! | |||
*draw.me; after.you we.will.run; has.brought.me.into the.king his chambers; we.will.be.glad and.rejoice in.you; we.will.remember your.loves above wine; upright love.you | |||
*'''mum da̋be: m̃us tús pósa u-re̋e̋sa: re̋e̋ƣu eȝu-te̋ron éna mum nĭne̋xa: m̃us tú' súna u-ra̋a̋dak̬e u-főgak̬e: m̃us m̃einős úpa tu-m̃e̋nran u-żűűma: ȝűsus tum m̃e̋na:''' | |||
:{| | |||
!m-um||da̋b-e||m̃-us||t-ús||pósa||u=re̋e̋s-a||re̋e̋ƣ-u||eȝu=te̋r-on||éna||m-um||nĭ~ne̋x-a||m̃-us||t-ú-'||súna | |||
|- | |||
|1s-A||draw-IMP||1p-N||1s-G||after||FUT=run-IND||king-N.s||his=chamber-A.p||into||1s-A||PRF~bring-IND||1p-N||2s-G-ELIS||with | |||
|} | |||
:::{| | |||
!u=ra̋a̋d-a=k̬e||u=főg-a=k̬e||m̃-us||m̃ein-ős||úpa||tu=m̃e̋nr-an||u=żűűm-a||ȝűs-us||t-um||m̃e̋n-a | |||
|- | |||
|FUT=be.glad-IND=and||FUT=rejoice-IND=and||1p-N||wine-G.s||above||your=love-A.p||FUT=remember-IND||upright-N.p||2s-A||love-IND | |||
|} | |||
*'''5.''' I am as dark—but lovely, O daughters of Jerusalem—As the tents of Kedar, as the curtains of Salma | |||
*black I but comely daughters.of Jerusalem like.tents.of Kedar like.curtains.of Solomon | |||
*'''mu. úrusálima̋s zidűs. kedara̋s voutőm sóma. sĕloműs muudőm sóma. kőna ésti gőba:''' | |||
:{| | |||
!m-u||úrusálim-a̋s||zid-űs||kedar-a̋s||vout-őm||sóma||sĕlom-űs||muud-őm||sóma||kőn-a||ésti||gőb-a | |||
|- | |||
|1s-N||Jerusalem-G.s||daughter-V.p||Kedar-G.s||tent-G.p||like||Solomon-G.s||curtain-G.p||like||be.black-IND||but||be.comely | |||
|} | |||
*'''6.''' Do not stare at me because I am swarthy, because the sun has burned me. My brothers have been angry with me; they charged me with the care of the vineyards; my own vineyard I have not cared for. | |||
*not look.at.me that.I black that.has.looked.on.me the.sun; sons.of my.mother were.angry-with.me; they.made.me keeper.of the.vineyards; my vineyard which.to.me not I.have.kept | |||
*'''mum nőőe mee—hi mu kőna—hi sűűle mum nŭnőőa: mu-maama̋s pőikus mús þóósa e-ge̋ga: mestoopőm te̋slumĕ mum e-feetı̋d̨a: pa̋to mu-mestőőpom tĭte̋sa ne:''' | |||
:{| | |||
!m-um||nőő-e||mee||hi||m-u||kőn-a||hi||sűűl-e||m-um||nŭ~nőő-a||mu=maam-a̋s||pőik-us||m-ús||þóósa||e=ge̋g-a | |||
|- | |||
|1s-A||look.at-IMP||not||because||1s-N||be.black-IND||because||sun-N.S||1s.A||PRF~look.at-IND||my=mother-G.s||son-N.p||1s-G||against||PST=be.angry-IND | |||
|} | |||
:::{| | |||
!mes.toop-őm||te̋s-l-um||m-um||e=feet-ı̋d̨-a||pa̋to-Ø||mu=mes.tőőp-om||tĭ~te̋s-a||ne | |||
|- | |||
|vine.orchard-G.p||take.care.of-AG-A.s||1s.A||PST=appoint-TRZ-IND||own-ABS||my=vine.orchard-A.s||PRF~take.care.of-IND||not | |||
|} | |||
*'''7.''' Tell me, you whom my heart loves, where you pasture your flock, where you give them rest at mid-day, Lest I be found wandering after the flocks of your companions. | |||
*tell to.me whom.loves my.soul where you.do.feed where you.do.lie.down at.noon for should.I.be as.veiled beside flocks.of your.companions | |||
*'''tú. táumĕ mu-ṡ̨űűu m̃e̋na. mús o te̋e̋e—vái tu pa̋a̋ta. vái tu naaża̋s de̋e̋a— táádi mu tu-sunűm e̋m̃ton kóma f̨arı̋d̨aþu ile̋ȝa:''' | |||
:{| | |||
!t-ú||tá-um=ĕ||mu=ṡ̨űű-u||m̃e̋n-a||m-ús||o||te̋e̋-e||vái||t-u||pa̋a̋t-a||vái||t-u||naaż-a̋s||de̋e̋-a | |||
|- | |||
|2s-V||who-A.s=EP||my=soul-N.s||love-IND||1s-G||to||tell-IMP||where||2s.N||feed-IND||where||noon-G.s||lie.down-IND | |||
|} | |||
:::{| | |||
!táádi||m-u||tu=sun-űm||e̋m̃t-on||ȝúṡa||f̨ar-ı̋d̨-a-þ-u||il-e̋ȝa | |||
|- | |||
|in.order.that||1s-N||your=companions-G.p||flock--A.p||beside||veil-IND-PP-N.s||become-SBJ | |||
|} | |||
*''' | *'''8.''' If you do not know, O most beautiful among women, Follow the tracks of the flock and pasture the young ones near the shepherds' camps. | ||
*if-not you.know yourself the.beautiful among.women go.out yourself in.footsteps.of the flock and feed your.kids beside dwellings.of the.shepherds | |||
*'''ébi tu saare̋ȝa mee. o ǧenűm ȝúṡa gŭgobű. toári. tu-miű. e̋m̃tom sa̋a̋ge da om̃taðlűm voutőm kóma tu-ƣema̋ren pa̋a̋te:''' | |||
*''' | :{| | ||
:: | !ébi||t-u||saar-e̋ȝa||mee||o||ǧen-űm||ȝúṡa||gŭ~gob-ű||toári||tu=mi-ű||e̋m̃t-om||sa̋a̋g-e | ||
|- | |||
|if||2s-N||know-SBJ||not||o||woman-G.p||among||EL~beautiful-V.s||then||your=self-V.s||flock-A.s||track-IMP | |||
|} | |||
:::{| | |||
!da||om̃-tað-l-űm||vout-őm||kóma||tu=ƣema̋r-en||pa̋a̋t-e | |||
|- | |||
|and||sheep-herd-AG-G.p||tent-G.p||beside||your=kid-A.||feed-IMP | |||
|} | |||
*''' | *'''9.''' To the steeds of Pharaoh's chariots would I liken you, my beloved: | ||
: | *to.my.mare among.chariots of.Pharaoh I.have.compared.you my.love | ||
*'''mu-m̃enaþű. paráonűs caþreiðős ȝúṡa mu-gibe̋s túȝa tum sŭsomı̋d̨a:''' | |||
:{| | |||
!mu=m̃en-a-þ-ű||paráon-űs||caþ.reið-ős||ȝúṡa||mu=gib-e̋s||túȝa||t-um||sŭ~som-ı̋d̨-a | |||
|- | |||
|my=love-IND-PP-V.s||Pharaoh-G.s||battle.vehicle-G.s||among||my=mare-G.s||with.respect.to||2s-A||PRF~like-TRZ-IND | |||
|} | |||
* | *'''10.''' Your cheeks lovely in pendants, your neck in jewels. | ||
: | *lovely your.cheeks with ornaments your neck with.strings | ||
*'''laavn̨e̋maþo tu-ṡűxos. n̨e̋maþo tu-kűżo. gőbo:''' | |||
:{| | |||
!laav.n̨e̋m-a-þo-Ø||tu=ṡűx-os||n̨e̋m-a-þo-Ø||tu=kűż-o||gőb-o | |||
|- | |||
|hang.down.jewel-IND-PP-ABS||your-cheek-N.p||jewel-IND-PP-ABS||your=neck-N.s||lovely.N.s | |||
|} | |||
*''' | *'''11.''' We will make pendants of gold for you, and silver ornaments. | ||
: | *ornaments gold we.will.make-for.you with studs.of silver | ||
*'''m̃us tús éra sáran̨őno fa̋nonk̬e kur̨őno mainta̋a̋inonk̬e u-va̋a̋na:''' | |||
:{| | |||
!m̃-us||t-ús||éra||sáran̨őno-Ø||fa̋n-on=k̬e||kur̨őno-Ø||main.ta̋a̋in.on=k̬e||u=va̋a̋n-a | |||
|- | |||
|1-.N||2s-G||for||made.of.gold.ABS||ornament-A.p=and||made.of.gold-ABS||ear.stone-A.p=and||FUT=make-IND | |||
|} | |||
* | *'''12.''' For the king's banquet my nard gives forth its fragrance. | ||
: | *while-the.king in.his.circle my.spikenard gives its.fragrance | ||
*'''reeƣűs modős éna vuuantűs. mu-na̋ldi eȝo-ődom dőőa:''' | |||
:{| | |||
!reeƣ-űs||mod-ős||éna||vuu-a-nt-űs||mu=na̋ld-i||eȝo=őd-om||dőő-a | |||
|- | |||
|king-G.s||circle-G.s||iin||be-IND-AP-G.s||my=nard-N.s||its=fragrance-A.s||give-IND | |||
|} | |||
*''' | *'''13.''' My lover is for me a sachet of myrrh to rest in my bosom. | ||
: | *bundle.of myrrh my.beloved to.me between my.breasts he.shall.lie | ||
*'''mu-m̃e̋nlu mús éra műűto ṡ̬ildı̋ȝo e̋sa: mu-meemőm ȝúṡa u-gűűra:''' | |||
:{| | |||
!mu=m̃e̋n-l-u||m-ús||éra||műűt-o||ṡ̬il.dı̋ȝ-o||e̋s-a||mu=meem-őm||ȝúṡa||u=gűűr-a | |||
|- | |||
|my=love-IND-AG-N.s||1s-N||for||bundle-N.s||bitter.gum-N.s||be-IND||my=breast-G.p||between||FUT=lie=IND | |||
|} | |||
* | *'''14.''' My lover is for me a cluster of henna from the vineyards of Engedi. | ||
: | *cluster.of henna my.beloved to.me in.vineyards.of Engedi | ||
*'''mu-m̃e̋naþu mús éra einged̨a̋s mestoopőm éna műűto reuðte̋e̋rt̬i e̋sa:''' | |||
:{| | |||
!mu=m̃e̋n-a-þ-u||m-ús||éra||einged̨-a̋s||mes.toop-őm||éna||műűt-o||reuð.te̋e̋rt̬-i||e̋s-a | |||
|- | |||
|my=love-IND-PP-N.s||1s-G||for||Eingedi-G.s||vine.orchard-G.p||in||bundle-N.s||red.dye-N.s||be-IND | |||
|} | |||
*''' | *'''15.''' Ah, you are beautiful, my beloved, ah, you are beautiful; your eyes are doves! | ||
: | *behold.you beautiful my.love behold.you beautiful your.eyes dove's. | ||
*'''eenő. tu gőbu e̋sa mu-m̃e̋naþű eenő tu gőbu e̋sa tu-t̬a̋los kolőmbes e̋sa:''' | |||
:{| | |||
!eenő||t-u||gőb-u||e̋s-a||mu=m̃e̋n-a-þ-ű||eenő||t-u||gőb-u||e̋s-a||tu=t̬a̋l-os||kolőmb-es||e̋s-a | |||
|- | |||
|behold||2s-N||beautiful-N.s||be-IND||my=love-IND-PP-V.s||behold||2s.N||beautiful-N.s||be-IND||your=eye=N.p||dove-N.p||be-IND | |||
|} | |||
* | *'''16.''' Ah, you are beautiful my lover—yes, you are lovely, Our couch, too, is verdant; | ||
: | *behold.you beautiful my beloved yea pleasant also our.couch is.green | ||
*'''eenő. tu. mu-m̃enlű. va̋a̋ gőbu e̋sa: m̃u-piðse̋do étu ða̋lo ésa:''' | |||
:{| | |||
!eenő||t-u||mu=m̃en-l-ű||va̋a̋||gőb-u||e̋s-a||m̃u=pið.se̋d-o||étu||ða̋l-o||és-a | |||
|- | |||
|behold||2s-N||my=love-AG-V.s||indeed||beautiful-N.s||be-IND||our=long.seat-N.s||also||green-N.s||be-IND | |||
|} | |||
=== | *'''17.''' the beams of our house are cedars, our rafters, cypresses. | ||
*beams.of our.houses cedars our.rafters of.fir | |||
*'''m̃u-m̃eesőm ha̋bos a̋nþis e̋sa. m̃u-þa̋a̋kos k̨ősis e̋sa:''' | |||
:{| | |||
!m̃u=m̃ees-ős||ha̋b-os||a̋nþ-is||e̋s-a||m̃u=þa̋a̋k-os||k̨ős-is||e̋s-a | |||
|- | |||
|our=house-G.s||beam-N.p||cedar-N.s||be-IND||our=rafter-N.p||fir-N.p||be-IND | |||
|} |
Revision as of 08:21, 15 July 2019
Pronunciation table
p | b | f | v | m̃ | m | t | d | þ | ð | ɫ | l | ṡ | ż | s | z | r | n | k | g | x | ƣ | h | ȝ | š | s̨ | i | e | a | ǫ | o | u | ĭ | ĕ | ŭ | ||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
/p/ | /b/ | /ɸ/ | /β/ | /m̥/ | /m/ | /t/ | /d/ | /θ/ | /ð/ | /l̥/ | /l/ | /ʦ/ | /ʣ/ | /s/ | /z/ | /ɾ̥/ | /n/ | /k/ | /g/ | /ç/ | /ʝ/ | /j̊/ | /j/ | /sʷ/ | /sʲ/ | /i/ | /e/ | /ä/ | /ɒ/ | /o/ | /u/ | /ɪ/ | /ɛ/ | /ʊ/ |
Glossing abbreviations
1s/p = 1st person singular/plural | ABL = ablative suffix | COL = collective | EQU = equative degree | INS = instrument | PRF = perfect | SUP = supine |
2s/p = 2nd person singular/plural | ABS = absolutive (an unmarked modifying adjective) | CONV = conversive | F = feminine | INT = intensive prefix | PRV = privative prefix | TRZ = transitivizer |
3 = 3rd person | ADV = adverb | DES = desiderative | FRQ = frequentative | LAT = lative suffix | PST = past | VOC = vocative particle |
A(.s/p) = accusative (singular/plural) | AG = agent | DIM = diminutive | FUT = future | LOC = locative suffix | Q = interrogative particle | |
G(.s/p) = genitive (singular/plural) | AP = agent (active) participle | ELIS = elision | IMP = imperative | M = masculine | QUOT = direct quotation | |
N(.s/p) = nominative (singular/plural) | AUG = augmentative | ELT = elative | INC = inchoative | OCC = occupation suffix | RPR = recent perfective | |
V(.s/p) = vocative (singular/plural) | CAUS = causative | EP = epenthesis | IND = indicative | PP = patient (past) participle | SBJ = subjunctive |
Text
1:1 sĕloműs gaaȝőm ga̋a̋ȝo. þı̋ro p - The Song of Songs, Chapter 1
ivrĕȝe̋kam úúda tarne̋xaþo
Translated from the Hebrew
- New American Bible
- Literal Greek Translation
- Senjecan Translation
- Gloss
- 1. The Song of Songs by Solomon
- song.of songs which to.Solomon
- sĕloműs gaaȝőm ga̋a̋ȝo
sĕlom-űs gaaȝ-őm ga̋a̋ȝ-o Solomon-G.s song-G.p song-N.s
- 2. Let him kiss me with kisses of his mouth! More delightful is your love than wine!
- let.him.kiss.me with.kisses.of his.mouth for better your loves than wine
- eȝu-oosős kusőm xéma mum kuse̋ȝa. hi tu-m̃e̋nras m̃einő' sóma vĭva̋das e̋sa:
eȝu=oos-ős kus-őm xéma m-um kus-e̋ȝa hi tu=m̃e̋nr-as m̃ein-ő-' sóma vĭ~va̋d-as e̋s-a his=mouth-G.s kiss-G.p with 1s-A kiss-SBJ for your=love-N.p wine-G.s-ELIS than EL~good-N.p be-IND
- 3. Your name spoken is a spreading perfume—that is why the maidens love you.
- for.fragrance your.ointments good; ointment poured.out your.name; therefore virgins love.you
- tu-boðma̋żos odős ha va̋da: órvi gűűsaþo boðma̋żo tu-fe̋e̋to e̋sa. sáru pőugus tum m̃e̋na:
tu-boð.ma̋ż-os od-ős ha va̋d-a ór=vi gűűs-a-þo-Ø boð.ma̋ż-o tu=fe̋e̋t-o e̋s-a your=body.oil-N.p fragrance-G.s because.of be.good-IND completely=ADV pour-IND-PP-ABS body.oil-N.s your=name-N.s be-IND
sáru pőug-us t-um m̃e̋n-a therefore virgin-N.p 2s.A love-IND
- 4. Draw me!—We will follow you eagerly! Bring me, O king, to your chambers. With you we rejoice and exult, we extol your love; it is beyond wine; how rightly you are loved!
- draw.me; after.you we.will.run; has.brought.me.into the.king his chambers; we.will.be.glad and.rejoice in.you; we.will.remember your.loves above wine; upright love.you
- mum da̋be: m̃us tús pósa u-re̋e̋sa: re̋e̋ƣu eȝu-te̋ron éna mum nĭne̋xa: m̃us tú' súna u-ra̋a̋dak̬e u-főgak̬e: m̃us m̃einős úpa tu-m̃e̋nran u-żűűma: ȝűsus tum m̃e̋na:
m-um da̋b-e m̃-us t-ús pósa u=re̋e̋s-a re̋e̋ƣ-u eȝu=te̋r-on éna m-um nĭ~ne̋x-a m̃-us t-ú-' súna 1s-A draw-IMP 1p-N 1s-G after FUT=run-IND king-N.s his=chamber-A.p into 1s-A PRF~bring-IND 1p-N 2s-G-ELIS with
u=ra̋a̋d-a=k̬e u=főg-a=k̬e m̃-us m̃ein-ős úpa tu=m̃e̋nr-an u=żűűm-a ȝűs-us t-um m̃e̋n-a FUT=be.glad-IND=and FUT=rejoice-IND=and 1p-N wine-G.s above your=love-A.p FUT=remember-IND upright-N.p 2s-A love-IND
- 5. I am as dark—but lovely, O daughters of Jerusalem—As the tents of Kedar, as the curtains of Salma
- black I but comely daughters.of Jerusalem like.tents.of Kedar like.curtains.of Solomon
- mu. úrusálima̋s zidűs. kedara̋s voutőm sóma. sĕloműs muudőm sóma. kőna ésti gőba:
m-u úrusálim-a̋s zid-űs kedar-a̋s vout-őm sóma sĕlom-űs muud-őm sóma kőn-a ésti gőb-a 1s-N Jerusalem-G.s daughter-V.p Kedar-G.s tent-G.p like Solomon-G.s curtain-G.p like be.black-IND but be.comely
- 6. Do not stare at me because I am swarthy, because the sun has burned me. My brothers have been angry with me; they charged me with the care of the vineyards; my own vineyard I have not cared for.
- not look.at.me that.I black that.has.looked.on.me the.sun; sons.of my.mother were.angry-with.me; they.made.me keeper.of the.vineyards; my vineyard which.to.me not I.have.kept
- mum nőőe mee—hi mu kőna—hi sűűle mum nŭnőőa: mu-maama̋s pőikus mús þóósa e-ge̋ga: mestoopőm te̋slumĕ mum e-feetı̋d̨a: pa̋to mu-mestőőpom tĭte̋sa ne:
m-um nőő-e mee hi m-u kőn-a hi sűűl-e m-um nŭ~nőő-a mu=maam-a̋s pőik-us m-ús þóósa e=ge̋g-a 1s-A look.at-IMP not because 1s-N be.black-IND because sun-N.S 1s.A PRF~look.at-IND my=mother-G.s son-N.p 1s-G against PST=be.angry-IND
mes.toop-őm te̋s-l-um m-um e=feet-ı̋d̨-a pa̋to-Ø mu=mes.tőőp-om tĭ~te̋s-a ne vine.orchard-G.p take.care.of-AG-A.s 1s.A PST=appoint-TRZ-IND own-ABS my=vine.orchard-A.s PRF~take.care.of-IND not
- 7. Tell me, you whom my heart loves, where you pasture your flock, where you give them rest at mid-day, Lest I be found wandering after the flocks of your companions.
- tell to.me whom.loves my.soul where you.do.feed where you.do.lie.down at.noon for should.I.be as.veiled beside flocks.of your.companions
- tú. táumĕ mu-ṡ̨űűu m̃e̋na. mús o te̋e̋e—vái tu pa̋a̋ta. vái tu naaża̋s de̋e̋a— táádi mu tu-sunűm e̋m̃ton kóma f̨arı̋d̨aþu ile̋ȝa:
t-ú tá-um=ĕ mu=ṡ̨űű-u m̃e̋n-a m-ús o te̋e̋-e vái t-u pa̋a̋t-a vái t-u naaż-a̋s de̋e̋-a 2s-V who-A.s=EP my=soul-N.s love-IND 1s-G to tell-IMP where 2s.N feed-IND where noon-G.s lie.down-IND
táádi m-u tu=sun-űm e̋m̃t-on ȝúṡa f̨ar-ı̋d̨-a-þ-u il-e̋ȝa in.order.that 1s-N your=companions-G.p flock--A.p beside veil-IND-PP-N.s become-SBJ
- 8. If you do not know, O most beautiful among women, Follow the tracks of the flock and pasture the young ones near the shepherds' camps.
- if-not you.know yourself the.beautiful among.women go.out yourself in.footsteps.of the flock and feed your.kids beside dwellings.of the.shepherds
- ébi tu saare̋ȝa mee. o ǧenűm ȝúṡa gŭgobű. toári. tu-miű. e̋m̃tom sa̋a̋ge da om̃taðlűm voutőm kóma tu-ƣema̋ren pa̋a̋te:
ébi t-u saar-e̋ȝa mee o ǧen-űm ȝúṡa gŭ~gob-ű toári tu=mi-ű e̋m̃t-om sa̋a̋g-e if 2s-N know-SBJ not o woman-G.p among EL~beautiful-V.s then your=self-V.s flock-A.s track-IMP
da om̃-tað-l-űm vout-őm kóma tu=ƣema̋r-en pa̋a̋t-e and sheep-herd-AG-G.p tent-G.p beside your=kid-A. feed-IMP
- 9. To the steeds of Pharaoh's chariots would I liken you, my beloved:
- to.my.mare among.chariots of.Pharaoh I.have.compared.you my.love
- mu-m̃enaþű. paráonűs caþreiðős ȝúṡa mu-gibe̋s túȝa tum sŭsomı̋d̨a:
mu=m̃en-a-þ-ű paráon-űs caþ.reið-ős ȝúṡa mu=gib-e̋s túȝa t-um sŭ~som-ı̋d̨-a my=love-IND-PP-V.s Pharaoh-G.s battle.vehicle-G.s among my=mare-G.s with.respect.to 2s-A PRF~like-TRZ-IND
- 10. Your cheeks lovely in pendants, your neck in jewels.
- lovely your.cheeks with ornaments your neck with.strings
- laavn̨e̋maþo tu-ṡűxos. n̨e̋maþo tu-kűżo. gőbo:
laav.n̨e̋m-a-þo-Ø tu=ṡűx-os n̨e̋m-a-þo-Ø tu=kűż-o gőb-o hang.down.jewel-IND-PP-ABS your-cheek-N.p jewel-IND-PP-ABS your=neck-N.s lovely.N.s
- 11. We will make pendants of gold for you, and silver ornaments.
- ornaments gold we.will.make-for.you with studs.of silver
- m̃us tús éra sáran̨őno fa̋nonk̬e kur̨őno mainta̋a̋inonk̬e u-va̋a̋na:
m̃-us t-ús éra sáran̨őno-Ø fa̋n-on=k̬e kur̨őno-Ø main.ta̋a̋in.on=k̬e u=va̋a̋n-a 1-.N 2s-G for made.of.gold.ABS ornament-A.p=and made.of.gold-ABS ear.stone-A.p=and FUT=make-IND
- 12. For the king's banquet my nard gives forth its fragrance.
- while-the.king in.his.circle my.spikenard gives its.fragrance
- reeƣűs modős éna vuuantűs. mu-na̋ldi eȝo-ődom dőőa:
reeƣ-űs mod-ős éna vuu-a-nt-űs mu=na̋ld-i eȝo=őd-om dőő-a king-G.s circle-G.s iin be-IND-AP-G.s my=nard-N.s its=fragrance-A.s give-IND
- 13. My lover is for me a sachet of myrrh to rest in my bosom.
- bundle.of myrrh my.beloved to.me between my.breasts he.shall.lie
- mu-m̃e̋nlu mús éra műűto ṡ̬ildı̋ȝo e̋sa: mu-meemőm ȝúṡa u-gűűra:
mu=m̃e̋n-l-u m-ús éra műűt-o ṡ̬il.dı̋ȝ-o e̋s-a mu=meem-őm ȝúṡa u=gűűr-a my=love-IND-AG-N.s 1s-N for bundle-N.s bitter.gum-N.s be-IND my=breast-G.p between FUT=lie=IND
- 14. My lover is for me a cluster of henna from the vineyards of Engedi.
- cluster.of henna my.beloved to.me in.vineyards.of Engedi
- mu-m̃e̋naþu mús éra einged̨a̋s mestoopőm éna műűto reuðte̋e̋rt̬i e̋sa:
mu=m̃e̋n-a-þ-u m-ús éra einged̨-a̋s mes.toop-őm éna műűt-o reuð.te̋e̋rt̬-i e̋s-a my=love-IND-PP-N.s 1s-G for Eingedi-G.s vine.orchard-G.p in bundle-N.s red.dye-N.s be-IND
- 15. Ah, you are beautiful, my beloved, ah, you are beautiful; your eyes are doves!
- behold.you beautiful my.love behold.you beautiful your.eyes dove's.
- eenő. tu gőbu e̋sa mu-m̃e̋naþű eenő tu gőbu e̋sa tu-t̬a̋los kolőmbes e̋sa:
eenő t-u gőb-u e̋s-a mu=m̃e̋n-a-þ-ű eenő t-u gőb-u e̋s-a tu=t̬a̋l-os kolőmb-es e̋s-a behold 2s-N beautiful-N.s be-IND my=love-IND-PP-V.s behold 2s.N beautiful-N.s be-IND your=eye=N.p dove-N.p be-IND
- 16. Ah, you are beautiful my lover—yes, you are lovely, Our couch, too, is verdant;
- behold.you beautiful my beloved yea pleasant also our.couch is.green
- eenő. tu. mu-m̃enlű. va̋a̋ gőbu e̋sa: m̃u-piðse̋do étu ða̋lo ésa:
eenő t-u mu=m̃en-l-ű va̋a̋ gőb-u e̋s-a m̃u=pið.se̋d-o étu ða̋l-o és-a behold 2s-N my=love-AG-V.s indeed beautiful-N.s be-IND our=long.seat-N.s also green-N.s be-IND
- 17. the beams of our house are cedars, our rafters, cypresses.
- beams.of our.houses cedars our.rafters of.fir
- m̃u-m̃eesőm ha̋bos a̋nþis e̋sa. m̃u-þa̋a̋kos k̨ősis e̋sa:
m̃u=m̃ees-ős ha̋b-os a̋nþ-is e̋s-a m̃u=þa̋a̋k-os k̨ős-is e̋s-a our=house-G.s beam-N.p cedar-N.s be-IND our=rafter-N.p fir-N.p be-IND