Senjecas - 3rd & 4th days: Difference between revisions
From FrathWiki
Jump to navigationJump to search
(New material.) |
m (Corrections. Glossing abbreviations table updated.) |
||
Line 103: | Line 103: | ||
==Glossing abbreviations== | ==Glossing abbreviations== | ||
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:left; margin: 1em auto 1em auto;" | {|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:left; margin: 1em auto 1em auto;" | ||
|1s/p = | |1s/p = 1st person singular/plural | ||
| | |ABL = [[Wikipedia:Ablative case|ablative suffix]] | ||
|COL = [[Wikipedia:Collective noun|collective]] | |COL = [[Wikipedia:Collective noun|collective]] | ||
|EQU = equative degree | |EQU = equative degree | ||
|INS = instrument | |INS = instrument | ||
| | |PRF = perfect | ||
|SUP = [[Wikipedia:Supine|supine]] | |||
|- | |- | ||
|2s/p = | |2s/p = 2nd person singular/plural | ||
|ABS = absolutive (an unmarked modifying adjective) | |ABS = absolutive (an unmarked modifying adjective) | ||
|CONV = conversive | |CONV = conversive | ||
|F = feminine | |F = feminine | ||
|INT = intensive prefix | |INT = intensive prefix | ||
| | |PRV = [[Wikipedia:Privative|privative prefix]] | ||
|TRZ = transitivizer | |||
|- | |- | ||
| | |3 = 3rd person | ||
|ADV = adverb | |ADV = adverb | ||
|DES = [[Wikipedia:Desiderative mood|desiderative]] | |DES = [[Wikipedia:Desiderative mood|desiderative]] | ||
|FRQ = [[Wikipedia:Frequentative|frequentative]] | |FRQ = [[Wikipedia:Frequentative|frequentative]] | ||
| | |LAT = [[Wikipedia:Lative case|lative suffix]] | ||
| | |PST = past | ||
|VOC = vocative particle | |||
|- | |- | ||
| | |A(.s/p) = accusative (singular/plural) | ||
|AG = [[Wikipedia:Agent (grammar)|agent]] | |AG = [[Wikipedia:Agent (grammar)|agent]] | ||
|DIM = diminutive | |DIM = diminutive | ||
|FUT = future | |FUT = future | ||
| | |LOC = [[Wikipedia:Locative case|locative suffix]] | ||
| | |Q = [[Wikipedia:Interrogative word|interrogative particle]] | ||
| | |||
|- | |- | ||
| | |G(.s/p) = genitive (singular/plural) | ||
|AP = agent (active) participle | |AP = agent (active) participle | ||
|ELIS = [[Wikipedia:Elision|elision]] | |ELIS = [[Wikipedia:Elision|elision]] | ||
|IMP = imperative | |IMP = imperative | ||
| | |M = masculine | ||
| | |QUOT = direct quotation | ||
| | |||
|- | |- | ||
| | |N(.s/p) = nominative (singular/plural) | ||
|AUG = augmentative | |AUG = augmentative | ||
| | |ELT = [[Wikipedia:Elative case|elative]] | ||
|INC = [[Wikipedia:Inchoative aspect|inchoative]] | |INC = [[Wikipedia:Inchoative aspect|inchoative]] | ||
| | |OCC = occupation suffix | ||
| | |RPR = recent perfective | ||
| | |||
|- | |- | ||
| | |V(.s/p) = vocative (singular/plural) | ||
|CAUS = [[Wikipedia:Causative|causative]] | |CAUS = [[Wikipedia:Causative|causative]] | ||
| | |EP = [[Wikipedia:Epenthesis#As a grammatical rule|epenthesis]] | ||
|IND = indicative | |IND = indicative | ||
| | |PP = patient (past) participle | ||
| | |SBJ = subjunctive | ||
| | |||
|} | |} | ||
Line 158: | Line 165: | ||
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">'''''ivrĕȝeka̋s úúda tarne̋xaþo'''''</div> | <div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">'''''ivrĕȝeka̋s úúda tarne̋xaþo'''''</div> | ||
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">''Translated from the Hebrew''</div> | <div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">''Translated from the Hebrew''</div> | ||
*New American Bible | *New American Bible | ||
Line 181: | Line 187: | ||
*'''10.''' God called the dry land "the earth," and the basin of the water he called "the sea." God saw how good it was. | *'''10.''' God called the dry land "the earth," and the basin of the water he called "the sea." God saw how good it was. | ||
* | *and.called God dry.land earth and.collection.of the.waters he.called seas, and.saw God good. | ||
*'''da ȝűmu v̌e̋e̋tom sa̋uso na̋a̋lom e-fe̋e̋ta da hurőm le̋zram ma̋ren e-fe̋e̋ta: da ȝűmu éȝom e-va̋du e-na̋ka:''' | |||
:{| | :{| | ||
!da||ȝűm-u||v̌e̋e̋t-om||sa̋uso-Ø||na̋a̋l-om||e=fe̋e̋t-a||da||hur-őm||le̋zr-am||ma̋r-en||e=fe̋e̋t-a: | !da||ȝűm-u||v̌e̋e̋t-om||sa̋uso-Ø||na̋a̋l-om||e=fe̋e̋t-a||da||hur-őm||le̋zr-am||ma̋r-en||e=fe̋e̋t-a: | ||
Line 226: | Line 232: | ||
*'''13.''' Evening came, and morning followed—the third day. | *'''13.''' Evening came, and morning followed—the third day. | ||
*'''and.was-evening, and.was-morning day third. | *'''da ȝı̋ta e-e̋sak̬e a̋a̋ȝa e-e̋sak̬e tı̋rta a̋ha:''' | ||
*and.was-evening, and.was-morning day third. | |||
:{| | :{| | ||
!da||ȝı̋t-a||e=e̋s-a=k̬e||a̋a̋ȝ-a||e=e̋s-a=k̬e||tı̋rta-Ø||a̋h-a | !da||ȝı̋t-a||e=e̋s-a=k̬e||a̋a̋ȝ-a||e=e̋s-a=k̬e||tı̋rta-Ø||a̋h-a |
Revision as of 19:55, 8 May 2019
Pronunciation table
p | b | f | v | m̃ | m | t | d | þ | ð | ɫ | l | ṡ | ż | s | z | r | n | k | g | x | ƣ | h | ȝ | š | s̨ | i | e | a | ǫ | o | u | ĭ | ĕ | ŭ | ||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
/p/ | /b/ | /ɸ/ | /β/ | /m̥/ | /m/ | /t/ | /d/ | /θ/ | /ð/ | /l̥/ | /l/ | /ʦ/ | /ʣ/ | /s/ | /z/ | /ɾ̥/ | /n/ | /k/ | /g/ | /ç/ | /ʝ/ | /j̊/ | /j/ | /sʷ/ | /sʲ/ | /i/ | /e/ | /ä/ | /ɒ/ | /o/ | /u/ | /ɪ/ | /ɛ/ | /ʊ/ |
Glossing abbreviations
1s/p = 1st person singular/plural | ABL = ablative suffix | COL = collective | EQU = equative degree | INS = instrument | PRF = perfect | SUP = supine |
2s/p = 2nd person singular/plural | ABS = absolutive (an unmarked modifying adjective) | CONV = conversive | F = feminine | INT = intensive prefix | PRV = privative prefix | TRZ = transitivizer |
3 = 3rd person | ADV = adverb | DES = desiderative | FRQ = frequentative | LAT = lative suffix | PST = past | VOC = vocative particle |
A(.s/p) = accusative (singular/plural) | AG = agent | DIM = diminutive | FUT = future | LOC = locative suffix | Q = interrogative particle | |
G(.s/p) = genitive (singular/plural) | AP = agent (active) participle | ELIS = elision | IMP = imperative | M = masculine | QUOT = direct quotation | |
N(.s/p) = nominative (singular/plural) | AUG = augmentative | ELT = elative | INC = inchoative | OCC = occupation suffix | RPR = recent perfective | |
V(.s/p) = vocative (singular/plural) | CAUS = causative | EP = epenthesis | IND = indicative | PP = patient (past) participle | SBJ = subjunctive |
Text
ƥuþra̋s þűnto ke̋e̋ro. tı̋rtak̬e na̋a̋ltak̬e a̋has - The First Creation Story: Days Three and Four (Genesis 1:9-18)
ivrĕȝeka̋s úúda tarne̋xaþo
Translated from the Hebrew
- New American Bible
- Literal Hebrew Translation
- Senjecan Text
- Gloss
- 9. Then God said, "Let the water under the sky be gathered into a single basin, so that the dry land may appear." And so it happened: the water under the sky was gathered into its basin, and the dry land appeared.
- and.said God, let.be.collected the.waters under the.heavens to-place one and.let.appear the.dry.land; and.it.was.so
- da ȝűmu e-te̋e̋a: d̨ema̋m néra hűron le̋żaþo ı̋lu he̋ne da sa̋uso na̋a̋lom ka̋ȝu he̋ne: da ítu e-e̋sa:
da ȝűm-u e=te̋e̋-a d̨em-a̋m néra hűr-on le̋ż-a-þ-o ı̋l-u he̋n-e da sa̋uso-Ø na̋a̋l-om ka̋ȝ-u he̋n-e and God-N.s PST=say-IND heaven-G.p under water-A.p gather-IND-PP-N.s become-SUP let-IMP and dry-ABS land-A.s appear-SUP let-IMP
da ítu e=e̋s-a and thus PST=be-IND
- 10. God called the dry land "the earth," and the basin of the water he called "the sea." God saw how good it was.
- and.called God dry.land earth and.collection.of the.waters he.called seas, and.saw God good.
- da ȝűmu v̌e̋e̋tom sa̋uso na̋a̋lom e-fe̋e̋ta da hurőm le̋zram ma̋ren e-fe̋e̋ta: da ȝűmu éȝom e-va̋du e-na̋ka:
da ȝűm-u v̌e̋e̋t-om sa̋uso-Ø na̋a̋l-om e=fe̋e̋t-a da hur-őm le̋zr-am ma̋r-en e=fe̋e̋t-a: and God-N.s earth-A.s dry-ABS land-A.s PST=call-IND and water-G.p collection-A.s sea-A.p PST=call-IND
da ȝűm-u éȝ-om e=va̋d-u e=na̋k-a and God-N.s 3-A.s PST-be.good-SUP PST=see-IND
- 11. Then God said, "Let the earth bring forth vegetation: every kind of plant that bears seed and every kind of fruit tree on earth that bears fruit with its seed in it." And so it happened;
- and.said God let.sprout the.earth tender.sprouts seeding seed, tree.of fruit producing fruit after.its.kind which it.in.it on-the.earth; and.it.was.so
- da ȝűmu e-te̋e̋a: v̌e̋e̋tom n̨űno se̋e̋om sa̋isanto nailőm visímomk̬e v̌e̋e̋tős eva maalne̋xanti haiṡı̋m visímomk̬e na̋ilu he̋ne: da ítu e-e̋sa:
da ȝűm-u e=te̋e̋-a v̌e̋e̋t-om n̨űno-Ø se̋e̋-om sa̋is-a-nto-Ø nail-őm vis-om=k̬e v̌eet-ős eva maal.ne̋x-a-nti-Ø and God-N.s PST=say-IND earth-A.s tender-ABS seed-A.s produce-IND-AP-ABS sprout-G.p every.kind-A.s=and earth-G.s on fruit.bear-IND-AP-ABS
haiṡ-ı̋m visı̋m-om=k̬e na̋il-u he̋n-e da ítu e=e̋s-a tree-G.p every.kind-A.s=and sprout-SUP let-IMP and thus PST=be-IND
- 12. the earth brought forth every kind of fruit tree on earth that bears fruit with its seed in it. God saw how good it was.
- and.bore the.earth tender.sprouts herb seeding seed of.tree fruit producing fruit after-its-kind which it.in.it on.the.earth and.saw God that good.
- da v̌e̋e̋to n̨űno se̋e̋om sa̋isanto nailőm visímomk̬e v̌e̋e̋tős eva maalne̋xanti haiṡı̋m visímomk̬e na̋ilu he̋ne: da ȝűmu éȝom e-va̋du e-na̋ka:
da v̌e̋e̋t-o n̨űno-Ø na̋il-on na̋il-a-nto-Ø se̋e̋-on maal.ne̋x-a-nti-Ø ha̋iṡ-in v̌eet-ős eva visím-om e=sa̋is-a and earth-N.s tender-ABS sprout-A.p sprout-IND-AP-ABS seed-A.p fruit.bear-IND-AP-ABS tree-A.p earth-G.s on every.kind-A.s PST=produce-IND
da ȝűm-u éȝ-om e=va̋d-u e=na̋k-a: and God-N.s 3-A.s PST-be.good-SUP PST=see-IND
- 13. Evening came, and morning followed—the third day.
- da ȝı̋ta e-e̋sak̬e a̋a̋ȝa e-e̋sak̬e tı̋rta a̋ha:
- and.was-evening, and.was-morning day third.
da ȝı̋t-a e=e̋s-a=k̬e a̋a̋ȝ-a e=e̋s-a=k̬e tı̋rta-Ø a̋h-a and evening-N.s PST=be-IND=and morning-N.s PST=be-IND=and third-ABS day-N.s
- 14. Then God said: Let there be lights in the dome of the sky, to separate day from night. Let them mark the fixed times, the days and the years,
- and.said God, let.be luminaries in.expanse.of the.heavens to.divide from the.day and.from the.night, and.let.them.be for.signs, and.for.seasons, and.for days and years.
- da ȝűmu e-te̋e̋a: laata̋s ápa a̋ham pűlu tááda d̨ema̋m aar̈a̋s éna f̨őþlos e̋su he̋ne. da éȝos neuőmk̬e ȝeera̋mk̬e aha̋mk̬e dila̋mk̬e tááda e̋su he̋ne:
da ȝűm-u e=te̋e̋-a laat-a̋s ápa a̋h-am pűl-u tááda d̨em-a̋m aar̈-a̋s éna f̨őþl-os e̋s-u he̋n-e and God-N.s PST=say-IND night-G.s from day-A.s divide-SUP in.order.to heaven-G.p expanse-G.s in luminary-N.p be-SUP let-IMP
da éȝ-os neu-őm=k̬e ȝeer-a̋m=k̬e ah-a̋m=k̬e dil-a̋m=k̬e tááda e̋s-u he̋n-e and 3-N.p sign-G.p=and season-G.p=and day-G.p=and year-G.p=and for be-SUP let-IMP
- 15. and serve as luminaries in the dome of the sky, to shed light upon the earth." And so it happened:
- and.let.them.be for.luminaries in.expanse.of the.heavens, to.give.light on-the.earth; and.it.was so.
- da éȝos v̌e̋e̋tom f̨oþı̋d̨u tááda d̨ema̋m aar̈a̋s éna f̨oþlőm épa nı̋ı̋xu he̋ne: da ítu e-e̋sa
da éȝ-os v̌e̋e̋t-om f̨oþ-ı̋d̨-u tááda d̨em-a̋m aar̈-a̋s éna f̨oþ-l-őm épa nı̋ı̋x-u he̋n-e and 3-N.s earth-A.s give.light-TRZ-SUP in.order.to heaven-G.p expanse-G.s in light-AG-G.p as serve-SUP let-IMP
da ítu e=e̋s-a and thus PST=be-IND
- 16. God made the two great lights, the greater one to govern the day, and the lesser one to govern the night; and he made the stars.
- and.made God two the.luminaries great: the.luminary great for.rule.of the.day, and.the.luminary small for.rule.of the.night, and the.stars
- da ȝűmu d̬ő me̋żo f̨őþlon. la̋a̋tam zı̋lu tááda me̋żo f̨őþlom da a̋ham zı̋lu tááda pı̋no f̨őþlom da ṡűken e-va̋a̋na:
da ȝűm-u d̬ő me̋żo-Ø f̨őþl-on la̋a̋t-am zı̋l-u tááda me̋żo-Ø f̨őþl-om and God-N.s two great-ABS luminary-A.p night-A.s rule-SUP in.order.to great-ABS luminary-A.s
da a̋h-am zı̋l-u tááda pı̋no-Ø f̨őþl-om da ṡűk-en e=va̋a̋n-a and day-A.s rule-SUP in.order.to small-ABS luminary-A.s and star-A.p PST=made-IND
- 17. God set them in the dome of the sky, to shed light upon the earth,
- and.set them God in.expanse.of the.heavens to.give.light on-the.earth
- da ȝűmu v̌e̋e̋tom f̨oþı̋d̨u tááda d̨ema̋m aar̈a̋s éna éȝon e-ðe̋e̋a.
da ȝűm-u v̌e̋e̋t-om f̨oþ-ı̋d̨-u tááda d̨em-a̋m aar̈-a̋s éna éȝ-on e=ðe̋e̋-a and God-N.s earth-A.s light-TRZ-SUP in.order.to heaven-G.p expanse-G.s in 3-A.p PST=set-IND
- 18. to govern the day and the night, and to separate the light from the darkness. God saw how good it was.
- and.to.rule over.day and.over.night and.to.separate between the.light and.between the darkness; and.saw God that-good
- da a̋hamk̬e la̋a̋tamk̬e zilu da reemta̋s ápa f̨őþlom pűlu tááda. da ȝűmu éȝom e-va̋du e-na̋ka:
da a̋h-am=k̬e la̋a̋t-am=k̬e zı̋l-u da reemt-a̋s ápa f̨őþl-om pűl-u tááda and day-A.s=and night-A.s=and rule-SUP and darkness-G.s from light-A.s separate-SUP in.order.to
da ȝűm-u éȝ-om e=va̋d-u e=na̋k-a and God-N.s 3-A.s PST-be.good-SUP PST=see-IND
- 19. Evening came, and morning followed—the fourth day.
- and.was-evening, and.was-morning day fourth.
- ȝı̋ta e-e̋sak̬e a̋a̋ȝa e-e̋sak̬e na̋a̋lta a̋ha:
ȝı̋t-a e=e̋s-a=k̬e a̋a̋ȝ-a e=e̋s-a=k̬e na̋a̋lta-Ø a̋h-a evening-N.s PST=be-IND=and morning-N.s PST=be-IND=and fourth-ABS day-N.s