Senjecas - The Dog and the Wolf: Difference between revisions

From FrathWiki
Jump to navigationJump to search
(Created page with "<font size = 4> ==Pronunciation table== {|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:middle; width:500px;" !p !b !f !v !m̃ !m | | !t !d !þ !ð !...")
 
m (Glossing abbreviation table updated. Minor revisions. Note added.)
Line 103: Line 103:
==Glossing abbreviations==
==Glossing abbreviations==
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:left; margin: 1em auto 1em auto;"
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:left; margin: 1em auto 1em auto;"
|1s/p = first person singular/plural
|1s/p = 1st person singular/plural
|V(.s/p) = vocative (singular/plural)
|ABL = [[Wikipedia:Ablative case|ablative suffix]]
|COL = [[Wikipedia:Collective noun|collective]]
|COL = [[Wikipedia:Collective noun|collective]]
|EQU = equative degree
|EQU = equative degree
|INS = instrument
|INS = instrument
|PST = past
|PRF = perfect
|SUP = [[Wikipedia:Supine|supine]]
|-
|-
|2s/p = second person singular/plural
|2s/p = 2nd person singular/plural
|ABS = absolutive (an unmarked modifying adjective)
|ABS = absolutive (an unmarked modifying adjective)
|CONV = conversive
|CONV = conversive
|F = feminine
|F = feminine
|INT = intensive prefix
|INT = intensive prefix
|Q = [[Wikipedia:Interrogative word|interrogative particle]]
|PRV = [[Wikipedia:Privative|privative prefix]]
|TRZ = transitivizer
|-
|-
|
|3 = 3rd person
|ADV = adverb
|ADV = adverb
|DES = [[Wikipedia:Desiderative mood|desiderative]]
|DES = [[Wikipedia:Desiderative mood|desiderative]]
|FRQ = [[Wikipedia:Frequentative|frequentative]]
|FRQ = [[Wikipedia:Frequentative|frequentative]]
|M = masculine
|LAT = [[Wikipedia:Lative case|lative suffix]]
|QUOT = direct quotation
|PST = past
|VOC = vocative particle
|-
|-
|
|A(.s/p) = accusative (singular/plural)
|AG = [[Wikipedia:Agent (grammar)|agent]]
|AG = [[Wikipedia:Agent (grammar)|agent]]
|DIM = diminutive
|DIM = diminutive
|FUT = future
|FUT = future
|OCC = occupation suffix
|LOC = [[Wikipedia:Locative case|locative suffix]]
|RPRF = recent perfective
|Q = [[Wikipedia:Interrogative word|interrogative particle]]
|
|-
|-
|A(.s/p) = accusative (singular/plural)
|G(.s/p) = genitive (singular/plural)
|AP = agent (active) participle
|AP = agent (active) participle
|ELIS = [[Wikipedia:Elision|elision]]
|ELIS = [[Wikipedia:Elision|elision]]
|IMP = imperative
|IMP = imperative
|PP = patient (past) participle
|M = masculine
|SBJ = subjunctive
|QUOT = direct quotation
|
|-
|-
|G(.s/p) = genitive (singular/plural)
|N(.s/p) = nominative (singular/plural)
|AUG = augmentative
|AUG = augmentative
|EP = [[Wikipedia:Epenthesis#As a grammatical rule|epenthesis]]
|ELT = [[Wikipedia:Elative case|elative]]
|INC = [[Wikipedia:Inchoative aspect|inchoative]]
|INC = [[Wikipedia:Inchoative aspect|inchoative]]
|PRF = perfect
|OCC = occupation suffix
|SUP = [[Wikipedia:Supine|supine]]
|RPR = recent perfective
|
|-
|-
|N(.s/p) = nominative (singular/plural)
|V(.s/p) = vocative (singular/plural)
|CAUS = [[Wikipedia:Causative|causative]]
|CAUS = [[Wikipedia:Causative|causative]]
|ELT = [[Wikipedia:Elative case|elative]]
|EP = [[Wikipedia:Epenthesis#As a grammatical rule|epenthesis]]
|IND = indicative
|IND = indicative
|PRV = [[Wikipedia:Privative|privative prefix]]
|PP = patient (past) participle
|VBLZ = verbalizer
|SBJ = subjunctive
|
|}
|}


Line 156: Line 163:
==Text==
==Text==


<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">'''na̋ȝek̬e m̃a̋ilek̬e'''</div>
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">'''na̋a̋ȝek̬e m̃a̋ilek̬e'''</div>
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">The Dog and the Wolf</div>
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">The Dog and the Wolf</div>


Line 171: Line 178:


*"Ah, Cousin," said the Dog. "I knew how it would be; your irregular life will soon be the ruin of you.
*"Ah, Cousin," said the Dog. "I knew how it would be; your irregular life will soon be the ruin of you.
*'''na̋a̋ȝ' e-te̋e̋a: m̃a o. paasle̋. m' e-sa̋a̋ra—móódi e-vuue̋ȝa: alpa̋fa te-ǧı̋ı̋ra t̨áárvi te-z̨a̋a̋so u-vűűa:'''
*'''na̋a̋ȝ' e-te̋e̋a: m̃a o paasle̋. m' e-sa̋a̋ra—móódi e-vuue̋ȝa: alpa̋fa te-ǧı̋ı̋ra t̨áárvi te-z̨a̋a̋so u-vűűa:'''
*νᾶᾶj' η-τῆῆα: ͷα ο. πααςλῆ. μ' η-ςᾶᾶρα—μόόδι η-ϐυυῆjα: αλπᾶφα τη-γῠι̃ι̃ρα τῐάάρϐι τη-ζῐᾶᾶςο υ-ϐῦῦα:
*νᾶᾶj' η-τῆῆα: ͷα ο. πααςλῆ. μ' η-ςᾶᾶρα—μόόδι η-ϐυυῆjα: αλπᾶφα τη-γῠι̃ι̃ρα τῐάάρϐι τη-ζῐᾶᾶςο υ-ϐῦῦα:
:{|
:{|
Line 178: Line 185:
|dog-ELIS||PST=say-IND||QUOT||oh!||kinsman-V.s||1s-ELIS||PST-know-IND||how||PST-be-SBJ||PRV=regular-ABS||your-life-IND||soon
|dog-ELIS||PST=say-IND||QUOT||oh!||kinsman-V.s||1s-ELIS||PST-know-IND||how||PST-be-SBJ||PRV=regular-ABS||your-life-IND||soon
|}
|}
::{|
:::{|
!te=z̨a̋a̋s-o||u=vűű-a
!te=z̨a̋a̋s-o||u=vűű-a
|-
|-
Line 213: Line 220:
|dog-ELIS||PST=say-IND||QUOT||1s.N||2s-G||for||easy-ADV||arrange-SUP||be.able-IND||my=master-A.s||to||1s.A||go.with-IMP
|dog-ELIS||PST=say-IND||QUOT||1s.N||2s-G||for||easy-ADV||arrange-SUP||be.able-IND||my=master-A.s||to||1s.A||go.with-IMP
|}
|}
::{|
:::{|
!da||t-e||me=da̋a̋r-om||u=ne̋m-a||m̃ar
!da||t-e||me=da̋a̋r-om||u=ne̋m-a||m̃ar
|-
|-
Line 221: Line 228:


*So the Wolf and the Dog went towards the town together.
*So the Wolf and the Dog went towards the town together.
*'''m̃a̋ilek̬e na̋a̋ȝek̬e nááru rı̋ı̋kom do ṡómu e-a̋ta:'''
*'''nááru m̃a̋ilek̬e na̋a̋ȝek̬e rı̋ı̋kom do ṡómu e-a̋ta:'''
*ͷᾶιληκῠη νᾶᾶjηκῠη νάάρυ ρι̃ι̃κομ δο ϻόμυ η-ᾶτα:
*νάάρυ ͷᾶιληκῠη νᾶᾶjηκῠη ρι̃ι̃κομ δο ϻόμυ η-ᾶτα:
:{|
:{|
!m̃a̋il-e=k̬e||na̋a̋ȝ-e=k̬e||nááru||rı̋ı̋k-om||do||ṡómu||e=a̋t-a
!nááru||m̃a̋il-e=k̬e||na̋a̋ȝ-e=k̬e||rı̋ı̋k-om||do||ṡómu||e=a̋t-a
|-
|-
|wolf-N.s=and||dog-N.s=and||so||town-A.s||to||together||PST=go-IND
|so||wolf-N.s=and||dog-N.s=and||town-A.s||to||together||PST=go-IND
|}
|}




*On the way there the Wolf noticed that the hair on a certain part of the Dog's neck was very much worn away, so he asked him how that had come about.
*On the way there the Wolf noticed that the hair on a certain part of the Dog's neck was very much worn away, so he asked him how that had come about.
*'''m̃a̋ile atős éna tórþis—naaȝe̋s kużős tíído faaȝős éna pı̋lon lábu te̋e̋ȝaþom vűűu—e-tűsa: éȝe nááru eȝés o—nomĕ móódi e̋e̋bu—e-me̋ta:'''
*'''m̃a̋ile atős éna tórþis—naaȝe̋s kużős tíído faaȝős éna pı̋lon lábu te̋e̋ȝaþom vűűu—e-tűsa: nááru éȝe eȝés o—nomĕ móódi ee̋e̋bu—e-me̋ta:'''
*ͷᾶιλη ατõς ήνα τόρþις—νααjῆς κυϡõς τίίδο φααjőς ήνα πίλον λάβυ τῆῆjαθομ ϐῦῦυ—η-τῦςα: ήjη νάάρυ ηjής ο—νομε μόόδι ῆῆβυ—η-μῆτα:
*ͷᾶιλη ατõς ήνα τόρþις—νααjῆς κυϡõς τίίδο φααjőς ήνα πίλον λάβυ τῆῆjαθομ ϐῦῦυ—η-τῦςα: νάάρυ ήjη ηjής ο—νομε μόόδι ηῆῆβυ—η-μῆτα:
:{|
:{|
!m̃a̋il-e||at-ős||éna||tórþis||naaȝ-e̋s||kűż-ős||tíído-Ø||faaȝ-ős||éna||pı̋l-on||lábu||te̋e̋ȝ-a-þ-om||vűű-u||e=tűs-a
!m̃a̋il-e||at-ős||éna||tórþis||naaȝ-e̋s||kűż-ős||tíído-Ø||faaȝ-ős||éna||pı̋l-on||lábu||te̋e̋ȝ-a-þ-om||vűű-u||e=tűs-a
Line 238: Line 245:
|wolf-N.s||way-G.s||on||to.there||dog-G.s||neck-G.s||certain-ABS||part-G.s||one||hair-A.p||very||wear.off-IND-AP-A.s||be.SUP||PST=notice-IND
|wolf-N.s||way-G.s||on||to.there||dog-G.s||neck-G.s||certain-ABS||part-G.s||one||hair-A.p||very||wear.off-IND-AP-A.s||be.SUP||PST=notice-IND
|}
|}
::{|
:::{|
!éȝ-e||nááru||eȝ-és||o||n-om-ĕ||móódi||e̋~e̋b-u||e=me̋t-a
!nááru||éȝ-e||eȝ-és||o||n-om-ĕ||móódi||e=e̋~e̋b-u||e=me̋t-a
|-
|-
|he-N.s||so||he-G.s||that-A.s-EP||how||PRF~happen-SUP||PST=ask-IND
|so||he-N.s||he-G.s||that-A.s-EP||how||PST=PRF~happen-SUP||PST=ask-IND
|}
|}




*"Oh, it is nothing," said the Dog. "That is only the place where the collar is put on at night to keep me chained up.
*"Oh, it is nothing," said the Dog. "That is only the place where the collar is put on at night to keep me chained up.
*'''na̋a̋ȝ' e-te̋e̋a: m̃a o. néo e̋sa: no átu ðe̋e̋o e̋sa—vái de̋e̋lo laata̋s ðe̋e̋aþo ı̋la—ƥúvi me bűkaþe ı̋la:'''
*'''na̋a̋ȝ' e-te̋e̋a: m̃a o. néo e̋sa: no átu ðe̋e̋o e̋sa—vái de̋e̋lo laata̋s ðe̋e̋aþo ı̋la—m̨úmi me bukı̋d̨aþe ı̋la:'''
*νᾶᾶj' η-τῆῆα: ͷα ο. νήο ῆςα: νο άτυ ϑῆῆο ῆςα—ϐάι δῆῆλο λαατᾶς ϑῆῆαþο ι̃λα—πῐύϐι μη βῦκαþη ι̃λα:
*νᾶᾶj' η-τῆῆα: ͷα ο. νήο ῆςα: νο άτυ ϑῆῆο ῆςα—ϐάι δῆῆλο λαατᾶς ϑῆῆαþο ι̃λα—μῐύμι μη βυκι̃δῐαþη ι̃λα:
:{|
:{|
!na̋a̋ȝ-'||e=te̋e̋-a||m̃a||o||né-o||e̋s-a||n-o||átu||ðe̋e̋-o||e̋s-a||vái||de̋e̋l-o||laat-a̋s||ðe̋e̋-a-þ-o||ı̋l-a
!na̋a̋ȝ-'||e=te̋e̋-a||m̃a||o||né-o||e̋s-a||n-o||átu||ðe̋e̋-o||e̋s-a||vái||de̋e̋l-o||laat-a̋s||ðe̋e̋-a-þ-o||ı̋l-a
Line 253: Line 260:
|dog-ELIS||PST=say-IND||QUOT||oh!||nothing-N.s||be-IND||that-N.s||just||place-N.s||be.IND||where||collar-N.s||night-G.s||put-IND-AP-N.s||become-IND
|dog-ELIS||PST=say-IND||QUOT||oh!||nothing-N.s||be-IND||that-N.s||just||place-N.s||be.IND||where||collar-N.s||night-G.s||put-IND-AP-N.s||become-IND
|}
|}
::{|
:::{|
!ƥúvi||m-e||bűk-a-þ-e||ı̋l-a
!m̨úmi||m-e||buk-ı̋d̨-a-þ-e||ı̋l-a
|-
|-
|so.that||1s-N||chain-IND-AP-N.s||become-IND
|so.that||1s-N||chain-TRZ-IND-AP-N.s||become-IND
|}
|}


Line 271: Line 278:


*"Is that all?" said the Wolf. "Then good-bye to you, Master Dog."
*"Is that all?" said the Wolf. "Then good-bye to you, Master Dog."
*'''m̃a̋il' e-te̋e̋a: m̃a no őro e̋same: toáru tés o sure̋iðe. sunaaȝe̋ m̃ar:'''
*'''m̃a̋il' e-te̋e̋a: m̃a no őro e̋same: toáru tés o sure̋iðe. sunaaȝe̋<sup>{{Color|red|1}}</sup> m̃ar:'''
*ͷᾶιλη η-τῆῆα: ͷα νο õρο ῆςαμη: τοάρυ τής ο ςυρῆιϑη. ςυνααjῆ ͷαρ:
*ͷᾶιλη η-τῆῆα: ͷα νο õρο ῆςαμη: τοάρυ τής ο ςυρῆιϑη. ςυνααjῆ ͷαρ:
:{|
:{|
Line 288: Line 295:
|starve-SUP||free-N.s||ELT~good-N.s||be.IND||than||fat-ELIS||slave-N.s||be.SUP
|starve-SUP||free-N.s||ELT~good-N.s||be.IND||than||fat-ELIS||slave-N.s||be.SUP
|}
|}
<sup>{{Color|red|1}}</sup>The Senjecan greeting to a man is '''sum̃ı̋ı̋ru''' which is translated "goodman". I have created '''sunaaȝe̋''' analogously on this greeting. The equivalent expression for a woman is  '''suǧe̋nu''' which is translated "goodwife".

Revision as of 07:17, 8 April 2019

Pronunciation table

p b f v m t d þ ð ɫ l ż s z r n k g x ƣ h ȝ š i e a ǫ o u ĭ ĕ ŭ
/p/ /b/ /ɸ/ /β/ /m̥/ /m/ /t/ /d/ /θ/ /ð/ /l̥/ /l/ /ʦ/ /ʣ/ /s/ /z/ /ɾ̥/ /n/ /k/ /g/ /ç/ /ʝ/ /j̊/ /j/ /sʷ/ /sʲ/ /i/ /e/ /ä/ /ɒ/ /o/ /u/ /ɪ/ /ɛ/ /ʊ/


Glossing abbreviations

1s/p = 1st person singular/plural ABL = ablative suffix COL = collective EQU = equative degree INS = instrument PRF = perfect SUP = supine
2s/p = 2nd person singular/plural ABS = absolutive (an unmarked modifying adjective) CONV = conversive F = feminine INT = intensive prefix PRV = privative prefix TRZ = transitivizer
3 = 3rd person ADV = adverb DES = desiderative FRQ = frequentative LAT = lative suffix PST = past VOC = vocative particle
A(.s/p) = accusative (singular/plural) AG = agent DIM = diminutive FUT = future LOC = locative suffix Q = interrogative particle
G(.s/p) = genitive (singular/plural) AP = agent (active) participle ELIS = elision IMP = imperative M = masculine QUOT = direct quotation
N(.s/p) = nominative (singular/plural) AUG = augmentative ELT = elative INC = inchoative OCC = occupation suffix RPR = recent perfective
V(.s/p) = vocative (singular/plural) CAUS = causative EP = epenthesis IND = indicative PP = patient (past) participle SBJ = subjunctive


Text

na̋a̋ȝek̬e m̃a̋ilek̬e
The Dog and the Wolf


  • A gaunt Wolf was almost dead with hunger when he happened to meet a House-dog who was passing by.
  • ƣoxe̋ne m̃a̋ile gosra̋s ha żóku ne̋ṡe e-vűűa. méti műlante domna̋a̋ȝem pa̋nu e-e̋ba:
  • ϙοχῆνη ͷᾶιλη γοςρᾶς ⱶα ϡόκυ νῆϻη η-ϐῦῦα. μήτι μῦλαντη δομνᾶᾶjημ πᾶνυ η-ῆβα:
ƣoxe̋ne-Ø m̃a̋il-e gosr-a̋s ha żóku ne̋ṡ-e e=vűű-a méti műl-a-nte-Ø dom.na̋a̋ȝ-em pa̋n-u e=e̋b-a
gaunt-ABS wolf-N.s hunger-G.s because.of almost dead-N.s PST=be-IND when pass.by-IND-AP-ABS tame.dog-A.s meet-SUP PST=happen-IND


  • "Ah, Cousin," said the Dog. "I knew how it would be; your irregular life will soon be the ruin of you.
  • na̋a̋ȝ' e-te̋e̋a: m̃a o paasle̋. m' e-sa̋a̋ra—móódi e-vuue̋ȝa: alpa̋fa te-ǧı̋ı̋ra t̨áárvi te-z̨a̋a̋so u-vűűa:
  • νᾶᾶj' η-τῆῆα: ͷα ο. πααςλῆ. μ' η-ςᾶᾶρα—μόόδι η-ϐυυῆjα: αλπᾶφα τη-γῠι̃ι̃ρα τῐάάρϐι τη-ζῐᾶᾶςο υ-ϐῦῦα:
na̋a̋ȝ-' e=te̋e̋-a m̃a o paasl-e̋ m-' e=sa̋a̋r-a móódi e=vuu-e̋ȝa al=pa̋fa-Ø te=ǧı̋ı̋r-a t̨áárvi
dog-ELIS PST=say-IND QUOT oh! kinsman-V.s 1s-ELIS PST-know-IND how PST-be-SBJ PRV=regular-ABS your-life-IND soon
te=z̨a̋a̋s-o u=vűű-a
your=ruin-N.s FUT=be-IND


  • Why do you not work steadily as I do, and get your food regularly given to you?"
  • te xávu ṡúrvi da̋a̋ra ne sómi me da̋a̋ra da páfvi te-e̋dom de̋xa m̃ar:
  • τη χάϐυ ϻύρϐι δᾶᾶρα νη ςόμι μη δᾶᾶρα δα πάφϐι τη-ῆδομ δῆχα ͷαρ:
t-e xávu ṡúr-vi da̋a̋r-a ne sómi m-e da̋a̋r-a da páf-vi te=e̋d-om de̋x-a m̃ar
2s-N why steady-ADV work-IND not as 1s.N work-IND and regular-ADV your=food-A.s receive-IND QUOT


  • "I would have no objection," said the Wolf, "if I could only get a place."
  • m̃a̋il' e-te̋e̋a: m̃a ebátu me ðe̋e̋om de̋e̋su maƣe̋ȝa—toári þoosa̋ṡom űda ne m̃ar:
  • ͷᾶιλ' η-τῆῆα: ͷα ηβάτυ μη ϑῆῆομ δῆῆςυ μαϙῆjα—τοάρι þοοςᾶϻομ ῦδα νη ͷαρ:
m̃a̋il-' e=te̋e̋-a m̃a eb.átu m-e ðe̋e̋-om de̋e̋s-u maƣ-e̋ȝa toári þoosa̋ṡ-om űd-a ne m̃ar
wolf-ELIS PST=say-IND QUOT if.only 1s.N place-A.s find-SUP be.able-SBJ then objection-A.s have-IND not QUOT


  • "I will easily arrange that for you," said the Dog; "come with me to my master and you shall share my work."
  • na̋a̋ȝ' e-te̋e̋a: m̃a me tés éra íífvi pa̋fu ma̋ϙa: me-m̃a̋l̤um do mem sűne da te me-da̋a̋rom u-ne̋ma m̃ar:
  • νᾶᾶj' η-τῆῆα: ͷα μη τής ήρα ίίφϐι πᾶφυ μᾶƣα: μη-ͷᾶλλυμ δο μημ ςῦνη δα τη μη-δᾶᾶρομ υ-νῆμα ͷαρ:
na̋a̋ȝ-' e=te̋e̋-a m̃a m-e t-és éra ííf-vi pa̋f-u ma̋ƣ-a me=m̃a̋l̤-um do m-em sűn-e
dog-ELIS PST=say-IND QUOT 1s.N 2s-G for easy-ADV arrange-SUP be.able-IND my=master-A.s to 1s.A go.with-IMP
da t-e me=da̋a̋r-om u=ne̋m-a m̃ar
and 2s.N my=work-A.s FUT-share-IND QUOT


  • So the Wolf and the Dog went towards the town together.
  • nááru m̃a̋ilek̬e na̋a̋ȝek̬e rı̋ı̋kom do ṡómu e-a̋ta:
  • νάάρυ ͷᾶιληκῠη νᾶᾶjηκῠη ρι̃ι̃κομ δο ϻόμυ η-ᾶτα:
nááru m̃a̋il-e=k̬e na̋a̋ȝ-e=k̬e rı̋ı̋k-om do ṡómu e=a̋t-a
so wolf-N.s=and dog-N.s=and town-A.s to together PST=go-IND


  • On the way there the Wolf noticed that the hair on a certain part of the Dog's neck was very much worn away, so he asked him how that had come about.
  • m̃a̋ile atős éna tórþis—naaȝe̋s kużős tíído faaȝős éna pı̋lon lábu te̋e̋ȝaþom vűűu—e-tűsa: nááru éȝe eȝés o—nomĕ móódi ee̋e̋bu—e-me̋ta:
  • ͷᾶιλη ατõς ήνα τόρþις—νααjῆς κυϡõς τίίδο φααjőς ήνα πίλον λάβυ τῆῆjαθομ ϐῦῦυ—η-τῦςα: νάάρυ ήjη ηjής ο—νομε μόόδι ηῆῆβυ—η-μῆτα:
m̃a̋il-e at-ős éna tórþis naaȝ-e̋s kűż-ős tíído-Ø faaȝ-ős éna pı̋l-on lábu te̋e̋ȝ-a-þ-om vűű-u e=tűs-a
wolf-N.s way-G.s on to.there dog-G.s neck-G.s certain-ABS part-G.s one hair-A.p very wear.off-IND-AP-A.s be.SUP PST=notice-IND
nááru éȝ-e eȝ-és o n-om-ĕ móódi e=e̋~e̋b-u e=me̋t-a
so he-N.s he-G.s that-A.s-EP how PST=PRF~happen-SUP PST=ask-IND


  • "Oh, it is nothing," said the Dog. "That is only the place where the collar is put on at night to keep me chained up.
  • na̋a̋ȝ' e-te̋e̋a: m̃a o. néo e̋sa: no átu ðe̋e̋o e̋sa—vái de̋e̋lo laata̋s ðe̋e̋aþo ı̋la—m̨úmi me bukı̋d̨aþe ı̋la:
  • νᾶᾶj' η-τῆῆα: ͷα ο. νήο ῆςα: νο άτυ ϑῆῆο ῆςα—ϐάι δῆῆλο λαατᾶς ϑῆῆαþο ι̃λα—μῐύμι μη βυκι̃δῐαþη ι̃λα:
na̋a̋ȝ-' e=te̋e̋-a m̃a o né-o e̋s-a n-o átu ðe̋e̋-o e̋s-a vái de̋e̋l-o laat-a̋s ðe̋e̋-a-þ-o ı̋l-a
dog-ELIS PST=say-IND QUOT oh! nothing-N.s be-IND that-N.s just place-N.s be.IND where collar-N.s night-G.s put-IND-AP-N.s become-IND
m̨úmi m-e buk-ı̋d̨-a-þ-e ı̋l-a
so.that 1s-N chain-TRZ-IND-AP-N.s become-IND


  • It chafes a bit, but one soon gets used to it."
  • pínvi m̃őrna. ésti tííde t̨áárvi éȝom va̋a̋da m̃ar:
  • πίνϐι ͷõρνα. ήςτι τίίδη τῐάάρϐι ήjομ ϐᾶᾶδα ͷαρ:
pín-vi m̃őrn-a ésti tííd-e t̨áárvi éȝ-om va̋a̋d-a m̃ar
little-ADV chafe-IND but one-N.s soon it-A.s get.used.to QUOT


  • "Is that all?" said the Wolf. "Then good-bye to you, Master Dog."
  • m̃a̋il' e-te̋e̋a: m̃a no őro e̋same: toáru tés o sure̋iðe. sunaaȝe̋1 m̃ar:
  • ͷᾶιλη η-τῆῆα: ͷα νο õρο ῆςαμη: τοάρυ τής ο ςυρῆιϑη. ςυνααjῆ ͷαρ:
m̃a̋il-' e=te̋e̋-a m̃a n-o őr-o e̋s-a=me toáru t-e̋s o su-re̋ið-e su-naaȝ-e̋ m̃ar
wolf-ELIS PST=say-IND QUOT that-N.s all-N.s be-IND=Q then 2s.G to well-fare-IMP well-dog-V.s QUOT


  • Better starve free than be a fat slave.
  • gőru še̋e̋vu vĭva̋do e̋sa sómi pı̋ı̋m' uðn̨a̋ru e̋su:
  • γõρυ ςῠῆῆϐυ ϐῐϐᾶδο ῆςα ςόμι πι̃ι̃μ' υϑνῐᾶρυ ῆςυ:
gőr-u še̋e̋v-u vĭ~va̋d-o e̋s-a sómi pı̋ı̋m-' uðn̨a̋r-u e̋s-u
starve-SUP free-N.s ELT~good-N.s be.IND than fat-ELIS slave-N.s be.SUP


1The Senjecan greeting to a man is sum̃ı̋ı̋ru which is translated "goodman". I have created sunaaȝe̋ analogously on this greeting. The equivalent expression for a woman is suǧe̋nu which is translated "goodwife".