Senjecas - Call of the First Disciples: Difference between revisions
From FrathWiki
Jump to navigationJump to search
(New material.) |
m (Additional material. Glossing abbreviations table updated.) |
||
Line 103: | Line 103: | ||
==Glossing abbreviations== | ==Glossing abbreviations== | ||
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:left; margin: 1em auto 1em auto;" | {|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:left; margin: 1em auto 1em auto;" | ||
|1s/p = | |1s/p = 1st person singular/plural | ||
| | |ABL = [[Wikipedia:Ablative case|ablative suffix]] | ||
|COL = [[Wikipedia:Collective noun|collective]] | |COL = [[Wikipedia:Collective noun|collective]] | ||
|EQU = equative degree | |EQU = equative degree | ||
|INS = instrument | |INS = instrument | ||
| | |PRF = perfect | ||
|SUP = [[Wikipedia:Supine|supine]] | |||
|- | |- | ||
|2s/p = | |2s/p = 2nd person singular/plural | ||
|ABS = absolutive (an unmarked modifying adjective) | |ABS = absolutive (an unmarked modifying adjective) | ||
|CONV = conversive | |CONV = conversive | ||
|F = feminine | |F = feminine | ||
|INT = intensive prefix | |INT = intensive prefix | ||
| | |PRV = [[Wikipedia:Privative|privative prefix]] | ||
|TRZ = transitivizer | |||
|- | |- | ||
| | |3 = 3rd person | ||
|ADV = adverb | |ADV = adverb | ||
|DES = [[Wikipedia:Desiderative mood|desiderative]] | |DES = [[Wikipedia:Desiderative mood|desiderative]] | ||
|FRQ = [[Wikipedia:Frequentative|frequentative]] | |FRQ = [[Wikipedia:Frequentative|frequentative]] | ||
| | |LAT = [[Wikipedia:Lative case|lative suffix]] | ||
| | |PST = past | ||
| | |||
|- | |- | ||
| | |A(.s/p) = accusative (singular/plural) | ||
|AG = [[Wikipedia:Agent (grammar)|agent]] | |AG = [[Wikipedia:Agent (grammar)|agent]] | ||
|DIM = diminutive | |DIM = diminutive | ||
|FUT = future | |FUT = future | ||
| | |LOC = [[Wikipedia:Locative case|locative suffix]] | ||
| | |Q = [[Wikipedia:Interrogative word|interrogative particle]] | ||
| | |||
|- | |- | ||
| | |G(.s/p) = genitive (singular/plural) | ||
|AP = agent (active) participle | |AP = agent (active) participle | ||
|ELIS = [[Wikipedia:Elision|elision]] | |ELIS = [[Wikipedia:Elision|elision]] | ||
|IMP = imperative | |IMP = imperative | ||
| | |M = masculine | ||
| | |QUOT = direct quotation | ||
| | |||
|- | |- | ||
| | |N(.s/p) = nominative (singular/plural) | ||
|AUG = augmentative | |AUG = augmentative | ||
| | |ELT = [[Wikipedia:Elative case|elative]] | ||
|INC = [[Wikipedia:Inchoative aspect|inchoative]] | |INC = [[Wikipedia:Inchoative aspect|inchoative]] | ||
| | |OCC = occupation suffix | ||
| | |RPR = recent perfective | ||
| | |||
|- | |- | ||
| | |V(.s/p) = vocative (singular/plural) | ||
|CAUS = [[Wikipedia:Causative|causative]] | |CAUS = [[Wikipedia:Causative|causative]] | ||
| | |EP = [[Wikipedia:Epenthesis#As a grammatical rule|epenthesis]] | ||
|IND = indicative | |IND = indicative | ||
| | |PP = patient (past) participle | ||
| | |SBJ = subjunctive | ||
| | |||
|} | |} | ||
==Text== | ==Text== | ||
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">'''þűntu tunlűm ha̋m̃o''' - Call of the First Disciples (1:16-20)</div> | <div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">'''þűntu tunlűm ha̋m̃o''' - Call of the First Disciples (''Mark 1:16-20; {{Color|blue|Matthew 4:18-22}}'')</div> | ||
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">'''''múkanȝeka̋s úúda tarne̋xaþo'''''</div> | <div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">'''''múkanȝeka̋s úúda tarne̋xaþo'''''</div> | ||
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">''Translated from the Greek''</div> | <div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">''Translated from the Greek''</div> | ||
*New American Bible | *New American Bible | ||
Line 173: | Line 179: | ||
|and||lake-A.s||Galilee-A.s-EP||alongside.of||pass.by-IND-AP-N.s||lake-A.s||into||cast-IND-AP-ABS||Simon-A.s=and||Andrew-A.s=and | |and||lake-A.s||Galilee-A.s-EP||alongside.of||pass.by-IND-AP-N.s||lake-A.s||into||cast-IND-AP-ABS||Simon-A.s=and||Andrew-A.s=and | ||
|} | |} | ||
::{| | :::{| | ||
!ṡimoon-űs||ża̋m-um||e=na̋k-a||þűx-l-us||e=vűű-a | !ṡimoon-űs||ża̋m-um||e=na̋k-a||þűx-l-us||e=vűű-a | ||
|- | |- | ||
Line 200: | Line 206: | ||
*'''19.''' Proceeding a little farther along, he caught sight of James, Zebedee's son, and his brother John. They too were in their boat putting their nets in order. | *'''19.''' Proceeding a little farther along, he caught sight of James, Zebedee's son, and his brother John. They too were in their boat putting their nets in order {{Color|blue|with their father Zebedee}}. | ||
*And having.gone.on a.little he.saw James the of.the Zebedee and John the brother of.him and they in the boat mending the nets | *And having.gone.on a.little he.saw James the of.the Zebedee and John the brother of.him and they in the boat mending the nets | ||
*'''da pínvi nűxantu zĕbáðȝahűs ȝaakőbumk̬e ȝóxana̋numk̬' eȝu-ża̋mum e-na̋ka da þűxon þa̋kantus naam̃ős éna e-vűűa:''' | *'''da pínvi nűxantu zĕbáðȝahűs ȝaakőbumk̬e ȝóxana̋numk̬' eȝu-ża̋mum e-na̋ka da þűxon þa̋kantus eȝu-taata̋' súna eȝu-naam̃ős éna e-vűűa:''' | ||
:{| | :{| | ||
!da||pín-vi||nűx-a-nt-u||zĕbáðȝah-űs||ȝaakőb-um=k̬e||ȝóxana̋n-um=k̬-'||eȝu=ża̋m-um||e=na̋k-a | !da||pín-vi||nűx-a-nt-u||zĕbáðȝah-űs||ȝaakőb-um=k̬e||ȝóxana̋n-um=k̬-'||eȝu=ża̋m-um||e=na̋k-a | ||
Line 208: | Line 214: | ||
|da||little-ADV||go.on-IND-AP-N.s||Zebedee-G.s||James-A.s=and||John-A.s=and-EP||his=brother-A.s||PST=see-IND | |da||little-ADV||go.on-IND-AP-N.s||Zebedee-G.s||James-A.s=and||John-A.s=and-EP||his=brother-A.s||PST=see-IND | ||
|} | |} | ||
::{| | :::{| | ||
!da||þűx-on||þa̋k-a-nt-us||naam̃-ős||éna||e=vűű-a | !da||þűx-on||þa̋k-a-nt-us||eȝu=taat-a̋-'||súna||eȝu-naam̃-ős||éna||e=vűű-a | ||
|- | |- | ||
|and||net-A.p||mend-IND-AP-N.p||boat-G.s||in||PST=be-IND | |and||net-A.p||mend-IND-AP-N.p||their=father-G.s-ELIS||with||their-boat-G.s||in||PST=be-IND | ||
|} | |} | ||
Line 223: | Line 229: | ||
|and||3-N.s||immediate-ADV||3-A.p||PST=summon-IND||and||boat-G.s||in||hire-IND-PP-ABS||serve-AG-G.p||with||their=father-A.s||Zebedee-A.s | |and||3-N.s||immediate-ADV||3-A.p||PST=summon-IND||and||boat-G.s||in||hire-IND-PP-ABS||serve-AG-G.p||with||their=father-A.s||Zebedee-A.s | ||
|} | |} | ||
::{| | :::{| | ||
!b̨űr-a-nt-us||éȝ-um||pósa||e=vı̋d-a | !b̨űr-a-nt-us||éȝ-um||pósa||e=vı̋d-a | ||
|- | |- | ||
Line 238: | Line 244: | ||
|and||3-N.p||immediate=ADV||Capernaum-A.s||into||PST=enter-IND||and||Jewish-ABS||worship.building-A.s||enter-IND-AP-N.s | |and||3-N.p||immediate=ADV||Capernaum-A.s||into||PST=enter-IND||and||Jewish-ABS||worship.building-A.s||enter-IND-AP-N.s | ||
|} | |} | ||
::{| | :::{| | ||
!ṡabaat-a̋m||e=dők-a | !ṡabaat-a̋m||e=dők-a | ||
|- | |- |
Revision as of 10:50, 21 March 2019
Pronunciation table
p | b | f | v | m̃ | m | t | d | þ | ð | ɫ | l | ṡ | ż | s | z | r | n | k | g | x | ƣ | h | ȝ | š | s̨ | i | e | a | ǫ | o | u | ĭ | ĕ | ŭ | ||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
/p/ | /b/ | /ɸ/ | /β/ | /m̥/ | /m/ | /t/ | /d/ | /θ/ | /ð/ | /l̥/ | /l/ | /ʦ/ | /ʣ/ | /s/ | /z/ | /ɾ̥/ | /n/ | /k/ | /g/ | /ç/ | /ʝ/ | /j̊/ | /j/ | /sʷ/ | /sʲ/ | /i/ | /e/ | /ä/ | /ɒ/ | /o/ | /u/ | /ɪ/ | /ɛ/ | /ʊ/ |
Glossing abbreviations
1s/p = 1st person singular/plural | ABL = ablative suffix | COL = collective | EQU = equative degree | INS = instrument | PRF = perfect | SUP = supine |
2s/p = 2nd person singular/plural | ABS = absolutive (an unmarked modifying adjective) | CONV = conversive | F = feminine | INT = intensive prefix | PRV = privative prefix | TRZ = transitivizer |
3 = 3rd person | ADV = adverb | DES = desiderative | FRQ = frequentative | LAT = lative suffix | PST = past | |
A(.s/p) = accusative (singular/plural) | AG = agent | DIM = diminutive | FUT = future | LOC = locative suffix | Q = interrogative particle | |
G(.s/p) = genitive (singular/plural) | AP = agent (active) participle | ELIS = elision | IMP = imperative | M = masculine | QUOT = direct quotation | |
N(.s/p) = nominative (singular/plural) | AUG = augmentative | ELT = elative | INC = inchoative | OCC = occupation suffix | RPR = recent perfective | |
V(.s/p) = vocative (singular/plural) | CAUS = causative | EP = epenthesis | IND = indicative | PP = patient (past) participle | SBJ = subjunctive |
Text
þűntu tunlűm ha̋m̃o - Call of the First Disciples (Mark 1:16-20; Matthew 4:18-22)
múkanȝeka̋s úúda tarne̋xaþo
Translated from the Greek
- New American Bible
- Literal Greek Translation
- Senjecan Text
- Gloss
- 16. As he made his way along the Sea of Galilee, he observed Simon, and his brother Andrew casting their nets into the sea; they were fishermen.
- And passing.by alongside the lake of the Galilee he.saw Simon and Andrew the brother of.Simon, casting into the lake they.were for fishermen
- da ehe̋rom galı̋lamĕ méṡa műlantu ehe̋rom ena ȝe̋e̋antu ṡimőőnumk̬e ándĕrea̋sumk̬e ṡimoonűs ża̋mum e-na̋ka: þűxlus e-vűűa:
da ehe̋r-om galı̋l-am-ĕ méṡa műl-a-nt-u ehe̋r-om ena ȝe̋e̋-a-ntu-Ø ṡimőőn-um=k̬e ándĕrea̋s-um=k̬e and lake-A.s Galilee-A.s-EP alongside.of pass.by-IND-AP-N.s lake-A.s into cast-IND-AP-ABS Simon-A.s=and Andrew-A.s=and
ṡimoon-űs ża̋m-um e=na̋k-a þűx-l-us e=vűű-a Simon-G.s brother-A.s PST=see-IND fish.with.nets-AG-N.p PST=be-IND
- 17. Jesus said to them, "Come after me; I will make you fishers of men,"
- and said to.them the Jesus come after me, and I.will.make you to.become fishermen of.men
- ȝe̋su eȝúm o e-te̋e̋a: m̃a mum pósa ǧe̋me da ȝun m̃iirűm þűxlun ı̋l' u-va̋a̋na m̃ar:
ȝe̋s-u eȝ-úm o e=te̋e̋-a m̃a m-um pósa ǧe̋m-e da ȝ-un m̃iir-űm þűx-l-un ı̋l-' u=va̋a̋n-a m̃ar Jesus-N.s 3-A.p to PST=say-IND QUOT 1s-A after come-IMP and 2p-A man-G.p fish.with.nets-AG-A.p become-ELIS FUT=make-IND QUOT
- 18. They immediately abandoned their nets and became his followers.
- And immediately leaving the nets they.followed him.
- da þűxon b̨űrantus áv̈i éȝum e-da̋ga:
da þűx-on b̨űr-a-nt-us áv=vi éȝ-um e=da̋g-a and net-A.p leave-IND-AP-N.p immediate-ADV 3-A.s PST=follow-IND
- 19. Proceeding a little farther along, he caught sight of James, Zebedee's son, and his brother John. They too were in their boat putting their nets in order with their father Zebedee.
- And having.gone.on a.little he.saw James the of.the Zebedee and John the brother of.him and they in the boat mending the nets
- da pínvi nűxantu zĕbáðȝahűs ȝaakőbumk̬e ȝóxana̋numk̬' eȝu-ża̋mum e-na̋ka da þűxon þa̋kantus eȝu-taata̋' súna eȝu-naam̃ős éna e-vűűa:
da pín-vi nűx-a-nt-u zĕbáðȝah-űs ȝaakőb-um=k̬e ȝóxana̋n-um=k̬-' eȝu=ża̋m-um e=na̋k-a da little-ADV go.on-IND-AP-N.s Zebedee-G.s James-A.s=and John-A.s=and-EP his=brother-A.s PST=see-IND
da þűx-on þa̋k-a-nt-us eȝu=taat-a̋-' súna eȝu-naam̃-ős éna e=vűű-a and net-A.p mend-IND-AP-N.p their=father-G.s-ELIS with their-boat-G.s in PST=be-IND
- 20. He summoned them on the spot, and immediately, they abandoned their father Zebedee, who was in the boat with the hired men, and went off in his company.
- and immediately he.called them and leaving the father of.them Zebedee in the boat with the hired.servants they.departed after him.
- da éȝu av̈i éȝun e-ha̋m̃a da naam̃ős éna kűűsaþu niixlűm súna eȝu-ta̋a̋tam zĕbaðȝa̋hum b̨űrantus éȝum pósa e-vı̋da:
da éȝ-u av=vi éȝ-un e=ha̋m̃-a da naam̃-ős éna kűűs-a-þu-Ø niix-l-űm súna eȝu=ta̋a̋t-am zĕbaðȝa̋h-um and 3-N.s immediate-ADV 3-A.p PST=summon-IND and boat-G.s in hire-IND-PP-ABS serve-AG-G.p with their=father-A.s Zebedee-A.s
b̨űr-a-nt-us éȝ-um pósa e=vı̋d-a leave-IND-AP-N.p 3-A.s after PST=depart-IND
- 21. Shortly afterward they came to Capernaum, and on the sabbath he entered the syngogue and began to teach.
- and they.enter into Capernaum and immediately on.the Sabbaths entering into the synagogue he.was.teaching
- da éȝus av̈i káfarna̋umam éna e-tı̋ra da ȝehűðro tozde̋mom tı̋rantu ṡabaata̋m e-dőka:
da éȝ-us av=vi káfarna̋um-am éna e=tı̋r-a da ȝehűðro-Ø toz.de̋m-om tı̋r-a-nt-u and 3-N.p immediate=ADV Capernaum-A.s into PST=enter-IND and Jewish-ABS worship.building-A.s enter-IND-AP-N.s
ṡabaat-a̋m e=dők-a Sabbath-G.p PST=teach-IND
- 22. The people were spellbound by his teaching beause he taught with authority, and not like the scribes.
- And they.were.amazed at the teaching of.him he.was for teaching them as authority having and not as the scribes.
- da eȝu-doxra̋' sépa e-ða̋ṡa—hi da̋santuvi. ȝarlűm góþa ne. éȝun e-dőka⁝
da eȝu=doxr-a̋-' sépa e=ða̋ṡ-a hi da̋s-a-ntu-Ø=vi ȝarl-űm góþa ne éȝ-un e=dők-a and his=teaching-G.s=ELIS at PST=be.amazed-IND for have.authority-IND-AP-ABS=ADV scribe-G.p like not 3-A.p PST=teach-IND