Senjecas - The Wedding at Cana: Difference between revisions
From FrathWiki
Jump to navigationJump to search
(Created page with "<font size = 4> ==Pronunciation table== {|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:middle; width:500px;" !p !b !f !v !m̃ !m | | !t !d !þ !ð !...") |
m (Glossing abbreviation table updated.) |
||
Line 103: | Line 103: | ||
==Glossing abbreviations== | ==Glossing abbreviations== | ||
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:left; margin: 1em auto 1em auto;" | {|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:left; margin: 1em auto 1em auto;" | ||
|1s/p = | |1s/p = 1st person singular/plural | ||
| | |ABL = [[Wikipedia:Ablative case|ablative suffix]] | ||
|COL = [[Wikipedia:Collective noun|collective]] | |COL = [[Wikipedia:Collective noun|collective]] | ||
|EQU = equative degree | |EQU = equative degree | ||
|INS = instrument | |INS = instrument | ||
| | |PRF = perfect | ||
|SUP = [[Wikipedia:Supine|supine]] | |||
|- | |- | ||
|2s/p = | |2s/p = 2nd person singular/plural | ||
|ABS = absolutive (an unmarked modifying adjective) | |ABS = absolutive (an unmarked modifying adjective) | ||
|CONV = conversive | |CONV = conversive | ||
|F = feminine | |F = feminine | ||
|INT = intensive prefix | |INT = intensive prefix | ||
| | |PRV = [[Wikipedia:Privative|privative prefix]] | ||
|TRZ = transitivizer | |||
|- | |- | ||
| | |3 = 3rd person | ||
|ADV = adverb | |ADV = adverb | ||
|DES = [[Wikipedia:Desiderative mood|desiderative]] | |DES = [[Wikipedia:Desiderative mood|desiderative]] | ||
|FRQ = [[Wikipedia:Frequentative|frequentative]] | |FRQ = [[Wikipedia:Frequentative|frequentative]] | ||
| | |LAT = [[Wikipedia:Lative case|lative suffix]] | ||
| | |PST = past | ||
| | |||
|- | |- | ||
| | |A(.s/p) = accusative (singular/plural) | ||
|AG = [[Wikipedia:Agent (grammar)|agent]] | |AG = [[Wikipedia:Agent (grammar)|agent]] | ||
|DIM = diminutive | |DIM = diminutive | ||
|FUT = future | |FUT = future | ||
| | |LOC = [[Wikipedia:Locative case|locative suffix]] | ||
| | |Q = [[Wikipedia:Interrogative word|interrogative particle]] | ||
| | |||
|- | |- | ||
| | |G(.s/p) = genitive (singular/plural) | ||
|AP = agent (active) participle | |AP = agent (active) participle | ||
|ELIS = [[Wikipedia:Elision|elision]] | |ELIS = [[Wikipedia:Elision|elision]] | ||
|IMP = imperative | |IMP = imperative | ||
| | |M = masculine | ||
| | |QUOT = direct quotation | ||
| | |||
|- | |- | ||
| | |N(.s/p) = nominative (singular/plural) | ||
|AUG = augmentative | |AUG = augmentative | ||
| | |ELT = [[Wikipedia:Elative case|elative]] | ||
|INC = [[Wikipedia:Inchoative aspect|inchoative]] | |INC = [[Wikipedia:Inchoative aspect|inchoative]] | ||
| | |OCC = occupation suffix | ||
| | |RPR = recent perfective | ||
| | |||
|- | |- | ||
| | |V(.s/p) = vocative (singular/plural) | ||
|CAUS = [[Wikipedia:Causative|causative]] | |CAUS = [[Wikipedia:Causative|causative]] | ||
| | |EP = [[Wikipedia:Epenthesis#As a grammatical rule|epenthesis]] | ||
|IND = indicative | |IND = indicative | ||
| | |PP = patient (past) participle | ||
| | |SBJ = subjunctive | ||
| | |||
|} | |} | ||
Revision as of 14:57, 18 March 2019
Pronunciation table
p | b | f | v | m̃ | m | t | d | þ | ð | ɫ | l | ṡ | ż | s | z | r | n | k | g | x | ƣ | h | ȝ | š | s̨ | i | e | a | ǫ | o | u | ĭ | ĕ | ŭ | ||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
/p/ | /b/ | /ɸ/ | /β/ | /m̥/ | /m/ | /t/ | /d/ | /θ/ | /ð/ | /l̥/ | /l/ | /ʦ/ | /ʣ/ | /s/ | /z/ | /ɾ̥/ | /n/ | /k/ | /g/ | /ç/ | /ʝ/ | /j̊/ | /j/ | /sʷ/ | /sʲ/ | /i/ | /e/ | /ä/ | /ɒ/ | /o/ | /u/ | /ɪ/ | /ɛ/ | /ʊ/ |
Glossing abbreviations
1s/p = 1st person singular/plural | ABL = ablative suffix | COL = collective | EQU = equative degree | INS = instrument | PRF = perfect | SUP = supine |
2s/p = 2nd person singular/plural | ABS = absolutive (an unmarked modifying adjective) | CONV = conversive | F = feminine | INT = intensive prefix | PRV = privative prefix | TRZ = transitivizer |
3 = 3rd person | ADV = adverb | DES = desiderative | FRQ = frequentative | LAT = lative suffix | PST = past | |
A(.s/p) = accusative (singular/plural) | AG = agent | DIM = diminutive | FUT = future | LOC = locative suffix | Q = interrogative particle | |
G(.s/p) = genitive (singular/plural) | AP = agent (active) participle | ELIS = elision | IMP = imperative | M = masculine | QUOT = direct quotation | |
N(.s/p) = nominative (singular/plural) | AUG = augmentative | ELT = elative | INC = inchoative | OCC = occupation suffix | RPR = recent perfective | |
V(.s/p) = vocative (singular/plural) | CAUS = causative | EP = epenthesis | IND = indicative | PP = patient (past) participle | SBJ = subjunctive |
Text
ka̋naþi m̃e̋do - The Wedding at Cana (2:1-12)
mukánȝeka̋s úúda tarne̋xaþo
Translated from the Greek
- New American Bible
- Literal Greek Translation
- Senjecan Text
- Gloss
- 1. On the third day there was a wedding at Cana in Galilee, and the mother of Jesus was there.
- and on.the day the third wedding there.was in Cana of.the Galilee and was the mother of.the Jesus there.
- da tı̋rt' aha̋s m̃e̋do galila̋s ka̋naþi vűűla. da ȝesűs ma̋a̋ma tóru e-vűűa:
da tı̋rt-' ah-a̋s m̃e̋d-o galil-a̋s ka̋na=þi vűűl-a da ȝes-űs ma̋a̋m-a tóru e=vűű-a and third-ELIS day-G.s wedding-N.s Galilee-G.s Cana=LOC there.be-IND and Jesus-G.s mother-N.s there PST=be-IND
- 2. Jesus and his disciples had likewise been invited to the celebration.
- was.invited and and the Jesus and the disciples of.him to the wedding
- da ȝe̋suk̬' eȝu-tűnlusk̬e m̃edős o ża̋a̋laþus e-ı̋la:
da ȝe̋s-u=k̬-' eȝu=tűn-l-us=k̬e m̃ed-ős o ża̋a̋l-a-þ-us e=ı̋l-a and Jesus-N.s=and-ELIS his=learn-AG-N.p=and wedding-G.s to invite-IND-PP-N.s PST=become-IND
- 3. At a certain point the wine ran out, and Jesus' mother told him, "They have no more wine."
- and was.lacking wine says the mother of.the Jesus to him wine not they.have
- da m̃e̋ino e-e̋ga: ȝesűs ma̋a̋ma eȝús o te̋e̋a: m̃a éȝus m̃e̋inom űða ne m̃ar:
da m̃e̋in-o e=e̋g-a ȝes-űs ma̋a̋m-a eȝ-ús o te̋e̋-a m̃a éȝ-us m̃e̋in-om űð-a ne m̃ar and wine-N.s PST=lack-IND Jesus-G.s mother-N.s 3-G.s to say-IND QUOT 3-N.p wine-A.s have-IND not QUOT
- 4. Jesus replied, "Woman, how does this concern of yours involve me? My hour has not yet come."
- and says to.her the Jesus what to.me and to.you woman not.yet comes the hour of.me
- da ȝe̋su eȝús o te̋e̋a: m̃a ǧe̋nű. xo músk̬e túsk̬e o e̋sa: mu-te̋na ǧe̋ma néstu m̃ar:
da ȝe̋s-u eȝ-ús o te̋e̋-a m̃a ǧe̋n-ű x-o m-ús=k̬e t-ús=k̬e o e̋s-a mu=te̋n-a ǧe̋m-a n.éstu m̃ar and Jesus-N.s 3-G.s to say-IND QUOT woman-V.s what-N.s 1s-G=and 2s-G=and to be=IND my=hour-N.s come-IND not.yet QUOT
- 5. His mother instructed those waiting on table, "Do whatever he tells you."
- says the mother of.him to.the servants whatever he.tells you do
- eȝu-ma̋a̋ma niixlűs o te̋e̋a: m̃a kie̋ȝa—k̬énom ȝús o te̋e̋a m̃ar:
eȝu=ma̋a̋m-a niix-l-űs o te̋e̋-a m̃a ki-e̋ȝa k̬én-om ȝ-ús o te̋e̋-a m̃ar his=mother-N.s serve-AG-N.p to say-IND QUOT do-SBJ whatever-A.s 2p-G to say-IND QUOT
- 6. As prescribed for Jewish ceremonial washings, there were at hand six stone water jars, each one holding fifteen to twenty-five gallon.
- there.were and there stone water.jars six according to the purification of.the Jews lying having.room each measures two or three
- da sa̋a̋d taain̨őno hurba̋a̋nos ȝehűðra pougidĭra̋s épa tóru e-vűűla: níígo d̬őm̃e tı̋rm̃e meőm o te̋r̈am ƣe̋va:
da sa̋a̋d taain̨őno-Ø hur.ba̋a̋n-os ȝehűðra-Ø pougidĭr-a̋s épa tóru e=vűűl-a and six made.of.stone-ABS water.jar-N.p Jewish-ABS purification-G.s according.to there PST=there.be-IND
nííg-o d̬ő=m̃e tı̋r=m̃e me-őm o te̋r̈-am ƣe̋v-a each-N.s two-or three=or measure-G.p for room-A.s have-IND
- 7. "Fill those jars with water," Jesus ordered, at which they filled them to the brim.
- says to.them the Jesus fill the water.jars with.water and they.filled them up.to top
- ȝe̋su eȝúm o te̋e̋a: m̃a hurős kía hurba̋a̋non peele̋ȝa m̃ar: da éȝus tűbom sííra éȝon e-pe̋e̋la:
ȝe̋s-u eȝ-úm o te̋e̋-a m̃a hur-ős kía hur.ba̋a̋n-on peel-e̋ȝa m̃ar da éȝ-us tűb-om sííra éȝ-on e=pe̋e̋l-a Jesus-N.s 3-G.p to say-IND QUOT water-G.s with water.jar-A.p fill-SBJ QUOT and 3-N.p brim-A.s up.to 3-A.p PST=fill-IND
- 8. "Now," he said, "draw some out and take it to the waiter in charge." They did as he instructed them.
- and he.says to.them draw now and bring to.the feast.master they and brought
- da eȝúm o te̋e̋a: m̃a ímu same̋ȝa da sarve̋e̋l̤um do nexe̋ȝa. da e-ne̋xa
da eȝ-úm o te̋e̋-a m̃a ímu sam-e̋ȝa da sar.ve̋e̋l-l-um do nex-e̋ȝa m̃ar da e=ne̋x-a and 3-G.p to say-IND QUOT now draw-SBJ and feast.in.charge.of-AG-A.s to bring-SBJ QUOT and PST=bring-IND
- 9. The waiter in charge tasted the water made wine, without knowing where it had come from; only the waiters knew, since they had drawn the water. Then the waiter in charge called the groom over
- as but tasted the feast.master the water wine having.become and not knew from.where it.is the but servants knew the having.drawn the water calls the bridegroom the feast.master
- da sarve̋e̋l̤u m̃e̋inom iı̋lanto hűrom e-t̨a̋a̋ta da e-sa̋a̋ra ne—váiþis e̋sa. de hűrom sĭsa̋maþu nı̋ı̋xlus e-sa̋a̋ra: sarve̋e̋l̤' ur-ukűrum ha̋m̃a
da sar.ve̋e̋l-l-u m̃e̋in-om i~ı̋l-a-nto-Ø hűr-om e=t̨a̋a̋t-a da e=sa̋a̋r-a ne vái=þis e̋s-a and feast.in.charge.of-AG-N.s wine-A.s PRF~become-IND-AP-ABS water-A.s PST=taste-IND and PST=know-IND not where=ABL be-IND
de hűr-om sĭ~sa̋m-a-þu-Ø nı̋ı̋x-l-us e=sa̋a̋r-a sar.ve̋e̋l-l-' ur=ukűr-um ha̋m̃-a but water-A.s PRF~draw-IND-PP-ABS bring-AG-N.p PST=know-IND feast.in.charge.of-AG-ELIS M=person.being.married-A.s call-IND
- 10. and remarked to him:"People usually serve the choice wine first; then when the guests have been drinking awhile, a lesser vintage. What you have done is keep the choice wine until now."
- and says to.him every man first the good wine sets.out and when they.have.become.drunk the inferior you have.kept the good wine until now
- da eȝús o te̋e̋a: m̃a vı̋su m̃ı̋ı̋ru þúntu da̋lo m̃e̋inom ðe̋e̋a da—téni éȝusĕ sűfus iı̋la—ne̋rom: tu ímu sííra da̋lo m̃e̋inom aa̋uka m̃ar:
da eȝ-ús o te̋e̋-a m̃a vı̋su-Ø m̃ı̋ı̋r-u þúnt-u da̋lo-Ø m̃e̋in-om ðe̋e̋-a and 3-G.s to say-IND QUOT every-ABS man-N.s first-ADV delicious-ABS wine-A.s set-IND
da téni éȝ-us=ĕ sűf-us i~ı̋l-a ne̋r-om t-u ímu sííra da̋lo-Ø m̃e̋in-om a~a̋uk-a m̃ar and when 3-N.p=EP drunk-N.p PRF~become-IND inferior-A.s 2s-N now until delicious-ABS wine-A.s PRF~keep-IND QUOT
- 11. Jesus performed this first of his signs at Cana in Galilee. Thus did he reveal his glory, and his disciples believed in him.
- this performed beginning of.the signs the Jesus in Cana of.the Galilee and he.manifested the glory of.him and believed in.him the disciples of.him
- ȝe̋su galila̋s ka̋naþi neuőm i-tőðram e-kı̋a. da eȝu-m̨a̋gom e-te̋ida: da eȝu-tűnlus éȝum e-őőa:
ȝe̋s-u galil-a̋s ka̋na=þi neu-őm i=tőðr-am e=kı̋-a da eȝu=m̨a̋g-om e=te̋id-a Jesus-N.s Galilee-G.s Cana=LOC sign-G.p this=beginning-A.s PST=do-IND and his=glory-A.s PST=manifest-IND
da eȝu=tűn-l-us éȝ-um e=őő-a and his=learn-AG-N.p 3-A.s PST=believe.in-IND
- 12. After this he went down to Capernaum, along with his mother and brothers [and his disciples] but they stayed there only a few days.
- after this went.down to Capernaum he and the mother of.him and the brothers of.him and the and the disciples of.him and there they.remained not many days.
- éȝuk̬e'eȝu-ma̋a̋mak̬' eȝu-ża̋musk̬' eȝu-tűnlusk̬e sós pósa kĕfarna̋xum do e-ı̋za da tóru ne me̋e̋a a̋han e-ɠa̋a̋la⁝
éȝ-u=k̬-' eȝu=ma̋a̋m-a=k̬-' eȝu=ża̋m-us=k̬-' eȝu=tűn-l-us=k̬e s-ós pósa kĕfarna̋x-um do e=ı̋z-a 3-N.s=and-ELIS his=mother-N.s=and-ELIS his=brother-N.P=and-ELIS his=learn-AG-N.p=and this-G.s after Capernaum-A.s to PST=go.down-IND
da tóru ne me̋e̋a-Ø a̋h-an e=ɠa̋a̋l-a and there not many-ABS day-A.p PST=remain-IND