Senjecas - Visitation: Difference between revisions
From FrathWiki
Jump to navigationJump to search
(New material.) |
(New material.) |
||
Line 155: | Line 155: | ||
==Text== | ==Text== | ||
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">''' | <div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">'''nı̋mra''' - The Visitation (1:39-46a,56)</div> | ||
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">'''''mukánȝeka̋s úúda tarne̋xaþo'''''</div> | <div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">'''''mukánȝeka̋s úúda tarne̋xaþo'''''</div> | ||
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">''Translated from the Greek''</div> | <div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">''Translated from the Greek''</div> | ||
Line 167: | Line 167: | ||
*'''39.''' Thereupon Mary set out, proceeding in haste into the hilld country to a town of Judah, | *'''39.''' Thereupon Mary set out, proceeding in haste into the hilld country to a town of Judah, | ||
*Having.arisen and Mary in the days these traveled into the hill.country with haste to city of.Judah | *Having.arisen and Mary in the days these traveled into the hill.country with haste to city of.Judah | ||
*'''da e̋e̋gantu mirȝa̋mu i-aha̋m pásvi raim̨őþom éna | *'''da e̋e̋gantu mirȝa̋mu i-aha̋m pásvi raim̨őþom éna rı̋ȝom do e-ta̋ƣa.''' | ||
:{| | :{| | ||
!da||e̋e̋g-a-ntu-Ø||mirȝa̋m-u||i=ah-a̋m||pás=vi||rai.m̨őþ-om||éna|| | !da||e̋e̋g-a-ntu-Ø||mirȝa̋m-u||i=ah-a̋m||pás=vi||rai.m̨őþ-om||éna||rı̋ȝ-om||do||e=ta̋ƣ-a | ||
|- | |- | ||
|and||arise-IND-AP-ABS||Mary-N.s||this=day-G.p||hasty-ADV||hill.country-A.s||into||city-A.s||to||PST=travel-IND | |and||arise-IND-AP-ABS||Mary-N.s||this=day-G.p||hasty-ADV||hill.country-A.s||into||city-A.s||to||PST=travel-IND | ||
Line 202: | Line 202: | ||
*'''42.''' and cried out in a loud voice: "Blest are you among women and blest is the fruit of your womb. | *'''42.''' and cried out in a loud voice: "Blest are you among women and blest is the fruit of your womb. | ||
*and she.cried.out with.loud cry and said, having.been.blessed you among women and having.been.blessed the fruit of.the womb of.you | *and she.cried.out with.loud cry and said, having.been.blessed you among women and having.been.blessed the fruit of.the womb of.you | ||
*'''da t̨a̋ȝo żaarős kía e-ża̋a̋ra da e-te̋e̋a: m̃a tu ǧenűm ȝúṡa fı̋raþu iı̋la da tu-humős ma̋a̋lu fı̋raþu iı̋la:''' | *'''da t̨a̋ȝo żaarős kía e-ża̋a̋ra. da e-te̋e̋a: m̃a tu ǧenűm ȝúṡa fı̋raþu iı̋la. da tu-humős ma̋a̋lu fı̋raþu iı̋la:''' | ||
:{| | :{| | ||
!da||t̨a̋ȝo-Ø||żaar-ős||kía||e=ża̋a̋r-a||da||e=te̋e̋-a||m̃a||t-u||ǧen-űm||ȝúṡa||fı̋r-a-þ-u||i~ı̋l-a | !da||t̨a̋ȝo-Ø||żaar-ős||kía||e=ża̋a̋r-a||da||e=te̋e̋-a||m̃a||t-u||ǧen-űm||ȝúṡa||fı̋r-a-þ-u||i~ı̋l-a | ||
Line 242: | Line 242: | ||
*'''45.''' Blest is she who trusted that the Lord's words to her would be fulfilled." | *'''45.''' Blest is she who trusted that the Lord's words to her would be fulfilled." | ||
*and blessed the having.believed that there.will.be fulfillment to.the having.been.spoken to.her by Lord. | *and blessed the having.believed that there.will.be fulfillment to.the having.been.spoken to.her by Lord. | ||
*'''da fı̋raþu | *'''da fı̋raþu oőőantu e̋sa eȝús o anderűs kía sĭsam̃aþős þűxram u-vűűlu:''' | ||
:{| | :{| | ||
!da||fı̋r-a-þu-Ø||őő-a-nt-u||e̋s-a||eȝ-ús||o||ander-űs||kía||sĭ~sam̃-a-þ-ős||þűxr-am||u=vűűl-u | !da||fı̋r-a-þu-Ø||o~őő-a-nt-u||e̋s-a||eȝ-ús||o||ander-űs||kía||sĭ~sam̃-a-þ-ős||þűxr-am||u=vűűl-u | ||
|- | |- | ||
|and||bless-IND-PP-ABS||believe-IND-AP-N.s||be-IND||3-G.s||to||Lord-G.s||by||PRF~speak-IND-PP=-G.s||fulfillment-A.s||FUT=there.be-SUP | |and||bless-IND-PP-ABS||PRF~believe-IND-AP-N.s||be-IND||3-G.s||to||Lord-G.s||by||PRF~speak-IND-PP=-G.s||fulfillment-A.s||FUT=there.be-SUP | ||
|} | |} | ||
Revision as of 08:17, 4 February 2019
Pronunciation table
p | b | f | v | m̃ | m | t | d | þ | ð | ɫ | l | ṡ | ż | s | z | r | n | k | g | x | ƣ | h | ȝ | š | s̨ | i | e | a | ǫ | o | u | ĭ | ĕ | ŭ | ||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
/p/ | /b/ | /ɸ/ | /β/ | /m̥/ | /m/ | /t/ | /d/ | /θ/ | /ð/ | /l̥/ | /l/ | /ʦ/ | /ʣ/ | /s/ | /z/ | /ɾ̥/ | /n/ | /k/ | /g/ | /ç/ | /ʝ/ | /j̊/ | /j/ | /sʷ/ | /sʲ/ | /i/ | /e/ | /ä/ | /ɒ/ | /o/ | /u/ | /ɪ/ | /ɛ/ | /ʊ/ |
Glossing abbreviations
1s/p = first person singular/plural | V(.s/p) = vocative (singular/plural) | COL = collective | EQU = equative degree | INS = instrument | PST = past |
2s/p = second person singular/plural | ABS = absolutive (an unmarked modifying adjective) | CONV = conversive | F = feminine | INT = intensive prefix | Q = interrogative particle |
ADV = adverb | DES = desiderative | FRQ = frequentative | M = masculine | QUOT = direct quotation | |
AG = agent | DIM = diminutive | FUT = future | OCC = occupation suffix | RPRF = recent perfective | |
A(.s/p) = accusative (singular/plural) | AP = agent (active) participle | ELIS = elision | IMP = imperative | PP = patient (past) participle | SBJ = subjunctive |
G(.s/p) = genitive (singular/plural) | AUG = augmentative | EP = epenthesis | INC = inchoative | PRF = perfect | SUP = supine |
N(.s/p) = nominative (singular/plural) | CAUS = causative | ELT = elative | IND = indicative | PRV = privative prefix | TRZ = verbalizer |
Text
nı̋mra - The Visitation (1:39-46a,56)
mukánȝeka̋s úúda tarne̋xaþo
Translated from the Greek
- New American Bible
- Literal Greek Translation
- Senjecan Text
- Gloss
- 39. Thereupon Mary set out, proceeding in haste into the hilld country to a town of Judah,
- Having.arisen and Mary in the days these traveled into the hill.country with haste to city of.Judah
- da e̋e̋gantu mirȝa̋mu i-aha̋m pásvi raim̨őþom éna rı̋ȝom do e-ta̋ƣa.
da e̋e̋g-a-ntu-Ø mirȝa̋m-u i=ah-a̋m pás=vi rai.m̨őþ-om éna rı̋ȝ-om do e=ta̋ƣ-a and arise-IND-AP-ABS Mary-N.s this=day-G.p hasty-ADV hill.country-A.s into city-A.s to PST=travel-IND
- 40. where she entered Zechariah's house and greeted Elizabeth.
- and she.entered into the house of.Zechariah and greeted the Elizabeth.
- da zĕkarȝahűs me̋e̋som e-tı̋ra da éliṡe̋vum e-ǧe̋ra:
da zĕkarȝah-űs me̋e̋s-om e=tı̋r-a da éliṡe̋v-um e=ǧe̋r-a and Zechariah-G.s house-A.s PST=enter-IND and Elizabeth-A.s PST=greet-IND
- 41. When Elizabeth heard Mary's greeting, the baby leapt in her womb. Elizabeth was filled with the Holy Spirit
- and it.came.about when heard the greeting of.the Mary the Elizabeth leaped the baby in the womb of.her and was.filled of.spirit holy the Elizabeth.
- da ȝa eȝu-humős éna ba̋a̋lu e-ı̋ta e-e̋ba—méti éliṡe̋vu mirȝaműs ǧe̋rom e-ve̋na—da éliṡe̋vu sa̋ku m̃iiműs móóda pe̋e̋laþu e-ı̋la:
da ȝa eȝu=hum-ős éna ba̋a̋l-u e=ı̋t-a e=e̋b-a méti éliṡe̋v-u mirȝam-űs ǧe̋r-om e=ve̋n-a and that her=womb-G.s in baby-N.s PST=leap-IND PST=happen-IND when Elizabeth-N.s Mary-G.s greeting-A.s PST=hear-IND
da éliṡe̋v-u sa̋ku-Ø m̃iim-űs móóda pe̋e̋l-a-þ-u e=ı̋l-a and Elizabeth-N.s Holy-ABS Spirit-G.s with fill-IND-PP-N.s PST=become-IND
- 42. and cried out in a loud voice: "Blest are you among women and blest is the fruit of your womb.
- and she.cried.out with.loud cry and said, having.been.blessed you among women and having.been.blessed the fruit of.the womb of.you
- da t̨a̋ȝo żaarős kía e-ża̋a̋ra. da e-te̋e̋a: m̃a tu ǧenűm ȝúṡa fı̋raþu iı̋la. da tu-humős ma̋a̋lu fı̋raþu iı̋la:
da t̨a̋ȝo-Ø żaar-ős kía e=ża̋a̋r-a da e=te̋e̋-a m̃a t-u ǧen-űm ȝúṡa fı̋r-a-þ-u i~ı̋l-a and loud-ABS cry-G.s with PST=cry-IND and PST=say-IND QUOT 2s.N woman-G.p among bless-IND-PP-N.s PRF~become-IND
da tu=hum-ős ma̋a̋l-u fı̋r-a-þ-u i~ı̋l-a and your=womb-G.s fruit-N.s bless-IND-PP-N.s PRF~become-IND
- 43. But who am I that the mother of my Lord should come to me?
- and why to.me this that should.come the mother of.the Lord of.me to me?
- da mu-anderűs ma̋a̋ma mum do xávu ǧeme̋ȝa:
da mu=ander-űs ma̋a̋m-a m-um do xávu ǧem-e̋ȝa and my=Lord-G.s mother-N.s 1s-A to why come-SBJ
- 44. The moment your greeting sounded in my ears, the baby leapt in my womb for joy.
- behold for when came the sound of.the greeting of.you into the ears of.me leaped with joy the baby in the womb of.me
- eenő hi—méti tu-ǧerősĕ še̋no mu-ma̋inon éna e-ǧe̋ma—mu-humős éna ba̋a̋lu baira̋s móóda e-ı̋ta:
eenő hi méti tu=ǧer-ős=ĕ še̋n-o mu=ma̋in-on éna e=ǧe̋m-a behold because when your=greeting-G.s-EP sound-N.s my=ear-A.p into PST=come-IND
mu=hum-ős éna ba̋a̋l-u bair-a̋s móóda e=ı̋t-a my=womb-G.s in baby-N.s joy-G.s with PST=leap-IND
- 45. Blest is she who trusted that the Lord's words to her would be fulfilled."
- and blessed the having.believed that there.will.be fulfillment to.the having.been.spoken to.her by Lord.
- da fı̋raþu oőőantu e̋sa eȝús o anderűs kía sĭsam̃aþős þűxram u-vűűlu:
da fı̋r-a-þu-Ø o~őő-a-nt-u e̋s-a eȝ-ús o ander-űs kía sĭ~sam̃-a-þ-ős þűxr-am u=vűűl-u and bless-IND-PP-ABS PRF~believe-IND-AP-N.s be-IND 3-G.s to Lord-G.s by PRF~speak-IND-PP=-G.s fulfillment-A.s FUT=there.be-SUP
- 46a. Then Mary said:
- and said Mary
- da mirȝa̋mu e-te̋e̋a:
da mirȝa̋m-u e=te̋e̋-a and Mary-N.s PST=say-IND
- 56. Mary remained with Elizabeth about three months and then returned home.
- remained and Mary with her about months three and she.returned to the house of.her
- da mirȝa̋mu ȝóv̈i tı̋r e̋idan eȝú' súna e-ɠa̋a̋la. da eȝu-m̃e̋e̋som do e-ke̋ra⁝
da mirȝa̋m-u ȝóv=vi tı̋r e̋id-an eȝ-ú-' súna e=ɠa̋a̋l-a da eȝu=m̃e̋e̋s-om do e=ke̋r-a and Mary-N.s near=ADV three month-A.p 3-G.s-ELIS with PST=remain-IND and her=house-A.s to PST=return-IND