Nuliziti/Examples: Difference between revisions
mNo edit summary |
|||
Line 72: | Line 72: | ||
FI WUCOGISI SETI VISI PISI | FI WUCOGISI SETI VISI PISI | ||
and.SENTCONJ human.N say.V one.N this.N | and.SENTCONJ human.N say.V one.N this.N | ||
''And humans say one this.'' | |||
[[File:Nuliziti.Examples.Genesis.4.1.Syntree.svg]] | [[File:Nuliziti.Examples.Genesis.4.1.Syntree.svg]] | ||
Line 77: | Line 78: | ||
FI CEPILI QAMISI CENUVUTI FU ZAMISI FU FE CUTISI FE QISI | FI CEPILI QAMISI CENUVUTI FU ZAMISI FU FE CUTISI FE QISI | ||
and.SENTCONJ let-us.ADV we-with-you.N build.V and.ARGCONJ city.N and.ARGCONJ APP tower.N APP that.N | and.SENTCONJ let-us.ADV we-with-you.N build.V and.ARGCONJ city.N and.ARGCONJ APP tower.N APP that.N | ||
''And let us build city and that tower.'' | |||
[[File:Nuliziti.Examples.Genesis.4.2.Syntree.svg]] | [[File:Nuliziti.Examples.Genesis.4.2.Syntree.svg]] | ||
Line 82: | Line 84: | ||
FI VISI BUTI HIQURI DALUSI QISI VUYISI | FI VISI BUTI HIQURI DALUSI QISI VUYISI | ||
and.SENTCONJ it.N able.V reach.INF top.N that.N heaven.N | and.SENTCONJ it.N able.V reach.INF top.N that.N heaven.N | ||
''And it's possible the top of that reaches heaven.'' | |||
[[File:Nuliziti.Examples.Genesis.4.3.Syntree.svg]] | [[File:Nuliziti.Examples.Genesis.4.3.Syntree.svg]] | ||
Line 87: | Line 90: | ||
FI CEPILI QAMISI CILUTI LALUSI QAMISI TAXUTU CULURI QAMISI FOSISI MAQIQI | FI CEPILI QAMISI CILUTI LALUSI QAMISI TAXUTU CULURI QAMISI FOSISI MAQIQI | ||
and.SENTCONJ let-us.ADV we-with-you.N create.V name.N we-with-you.N scare.V.PAS_I spread.INF we-with-you.N earth.N all.PTCP | and.SENTCONJ let-us.ADV we-with-you.N create.V name.N we-with-you.N scare.V.PAS_I spread.INF we-with-you.N earth.N all.PTCP | ||
''And let us create our name being afraid we spread over all Earth.'' | |||
[[File:Nuliziti.Examples.Genesis.4.4.Syntree.svg]] | [[File:Nuliziti.Examples.Genesis.4.4.Syntree.svg]] | ||
Line 93: | Line 97: | ||
FI WIDISI KUROTITI DIJILI JULI ZAPOFURI WIDISI FU ZAMISI FU FE CUTISI | FI WIDISI KUROTITI DIJILI JULI ZAPOFURI WIDISI FU ZAMISI FU FE CUTISI | ||
and.SENTCONJ Lord.N arrive.V downward.ADV for.ADV see.INF Lord.N and.ARGCONJ city.N and.ARGCONJ APP tower.N | and.SENTCONJ Lord.N arrive.V downward.ADV for.ADV see.INF Lord.N and.ARGCONJ city.N and.ARGCONJ APP tower.N | ||
''And Lord arrives down for Lord to see city and tower'' | |||
FE CENUVUSU RUXEFUSI WUCOGISI | FE CENUVUSU RUXEFUSI WUCOGISI | ||
APP build.N.PAS_I child.N human.N | APP build.N.PAS_I child.N human.N | ||
''children of humans build.'' | |||
6. And the LORD said, Behold, the people is one, and they have all one language; and this they begin to do: and now nothing will be restrained from them, which they have imagined to do. | 6. And the LORD said, Behold, the people is one, and they have all one language; and this they begin to do: and now nothing will be restrained from them, which they have imagined to do. | ||
FI WIDISI SETI VISI PISI | FI WIDISI SETI VISI PISI | ||
and.SENTCONJ Lord.N say.V one.N this.N | and.SENTCONJ Lord.N say.V one.N this.N | ||
''And Lord says one this.'' | |||
FI WUCOGISI XEMITI | FI WUCOGISI XEMITI | ||
and.SENTCONJ human.N together.V | and.SENTCONJ human.N together.V | ||
''And humans are together.'' | |||
FI WUCOGISI MAQIQI CUTI LIRISI KUQI NICISI | FI WUCOGISI MAQIQI CUTI LIRISI KUQI NICISI | ||
and.SENTCONJ human.N all.PTCP possess.V language.N amount.PTCP one.N | and.SENTCONJ human.N all.PTCP possess.V language.N amount.PTCP one.N | ||
''And all humans have one language.'' | |||
FI WUCOGISI QEFIXILI DEJUTI QISI | FI WUCOGISI QEFIXILI DEJUTI QISI | ||
and.SENTCONJ human.N begin.ADV do.V that.N | and.SENTCONJ human.N begin.ADV do.V that.N | ||
''And humans begin doing that.'' | |||
FI KISI ZETI WUCOGISI QISI | FI KISI ZETI WUCOGISI QISI | ||
and.SENTCONJ nothing.N restrain.V human.N that.N | and.SENTCONJ nothing.N restrain.V human.N that.N | ||
''And nothing restrains humans from that.'' | |||
FI WUCOGISI YEXUTI DEJURI WUCOGISI QISI | FI WUCOGISI YEXUTI DEJURI WUCOGISI QISI | ||
and.SENTCONJ human.N imagine.V do.INF human.N that.N | and.SENTCONJ human.N imagine.V do.INF human.N that.N | ||
''And humans imagine humans doing that.'' | |||
7. Go to, let us go down, and there confound their language, that they may not understand one another's speech. | 7. Go to, let us go down, and there confound their language, that they may not understand one another's speech. | ||
FI CEPILI NISI KUROTITI DIJILI LUSUTI QULI QISI FE LIRISI FE CUSU WUCOGISI | FI CEPILI NISI KUROTITI DIJILI LUSUTI QULI QISI FE LIRISI FE CUSU WUCOGISI | ||
and.SENTCONJ let-us.ADV I.N arrive.V downward.ADV split.V at.ADV that.N APP language.N APP possess.N.PAS_I human.N | and.SENTCONJ let-us.ADV I.N arrive.V downward.ADV split.V at.ADV that.N APP language.N APP possess.N.PAS_I human.N | ||
''And let me arrive down splitting at that place language possessed by humans'' | |||
JULI BURI SIQI WUCOGISI XIKURI NEMISI FE LEVISI FE CUSU DATISI | JULI BURI SIQI WUCOGISI XIKURI NEMISI FE LEVISI FE CUSU DATISI | ||
for.ADV able.INF not.PTCP human.N understand.INF some.N APP speech.N APP possess.N.PAS_I another.N | for.ADV able.INF not.PTCP human.N understand.INF some.N APP speech.N APP possess.N.PAS_I another.N | ||
''for humans may not provide someone understands speech of someone else.'' | |||
8. So the LORD scattered them abroad from thence upon the face of all the earth: and they left off to build the city. | 8. So the LORD scattered them abroad from thence upon the face of all the earth: and they left off to build the city. | ||
FI WIDISI YETI WUCOGISI CULURI RUQI QISI VISI FOSISI MAQIQI | FI WIDISI YETI WUCOGISI CULURI RUQI QISI VISI FOSISI MAQIQI | ||
and.SENTCONJ Lord.N render.V human.N spread.INF from.PTCP that.N one.N Earth.N all.PTCP | and.SENTCONJ Lord.N render.V human.N spread.INF from.PTCP that.N one.N Earth.N all.PTCP | ||
''And Lord renders humans to one's spreading from that place over all Earth.'' | |||
FI WUCOGISI PIMUFILI CENUVUTI ZAMISI | FI WUCOGISI PIMUFILI CENUVUTI ZAMISI | ||
and.SENTCONJ human.N stop.ADV build.V city.N | and.SENTCONJ human.N stop.ADV build.V city.N | ||
''And humans stop building city.'' | |||
9. Therefore is the name of it called Babel; because the LORD did there confound the language of all the earth: and from thence did the LORD scatter them abroad upon the face of all the earth. | 9. Therefore is the name of it called Babel; because the LORD did there confound the language of all the earth: and from thence did the LORD scatter them abroad upon the face of all the earth. | ||
FI YAPEDULI PISI ZAMISI LALUTI BABELISI | FI YAPEDULI PISI ZAMISI LALUTI BABELISI | ||
and.SENTCONJ therefore.ADV this.N city.N name.V Babel.N | and.SENTCONJ therefore.ADV this.N city.N name.V Babel.N | ||
''And because of this city is called Babel.'' | |||
FI YAPEDULU PISI WIDISI LUSUTI FE LIRISI FE YUSI FOSISI MAQIQI | FI YAPEDULU PISI WIDISI LUSUTI FE LIRISI FE YUSI FOSISI MAQIQI | ||
and.SENTCONJ therefore.ADV.PAS_I this.N Lord.N split.V APP language.N APP of.N Earth.N all.PTCP | and.SENTCONJ therefore.ADV.PAS_I this.N Lord.N split.V APP language.N APP of.N Earth.N all.PTCP | ||
''And this is because Lord split language of all Earth.'' | |||
FI RULI QISI WIDISI YETI WUCOGISI CULURI VISI FOSISI MAQIQI | FI RULI QISI WIDISI YETI WUCOGISI CULURI VISI FOSISI MAQIQI | ||
and.SENTCONJ from.ADV that.N Lord.N render.V human.N spread.INF one.N Earth.N all.PTCP | and.SENTCONJ from.ADV that.N Lord.N render.V human.N spread.INF one.N Earth.N all.PTCP | ||
''And from that place Lord renders humans to one's spreading over all Earth.'' | |||
=Some quotes of Jean-Paul Sartre= | =Some quotes of Jean-Paul Sartre= |
Revision as of 03:06, 7 December 2018
Work in progress...
V = verb
N = noun
INF = infinitive
ADV = adverb
PTCP = participle
APP = apposition conjunction
SENTCONJ = sentence conjunction
ARGCONJ = argument conjunction
PTCPCONJ = participle conjunction
PAS = passive voice I
PAS_II = passive voice II
PAS_III = passive voice III
INTERJ = interjection
The Bible. Genesis 11:1-9
1. And the whole earth was of one language, and of one speech.
FI VISI LEDITI and.SENTCONJ it.N past.V
And it's past.
FI FOSISI MAQIQI YUTI FU LIRISI KUQI NICISI FU LEVISI KUQI NICISI and.SENTCONJ Earth.N all.PTCP be-of.V and.ARGCONJ language.N amount.PTCP one.N and.ARGCONJ dialect.N amount.PTCP one.N
And all Earth is of one language and one dialect.
2. And it came to pass, as they journeyed from the east, that they found a plain in the land of Shinar; and they dwelt there.
FI WUCOGISI TONESITI RULI DOVISI JITEFUTI FE FOMIZISI FE QUSI QISI and.SENTCONJ human.N travel.V from.ADV east.N find.V APP plain.N APP in.N that.N
And humans travel from the east finding a plain in that.
FI QISI PUTITI CINARITI and.SENTCONJ that.N land.V Shinar.V
And that is a land Shinar.
FI WUCOGISI KIHAVUTI QISI and.SENTCONJ human.N settle.V that.N
And humans settle that.
3. And they said one to another, Go to, let us make brick, and burn them throughly. And they had brick for stone, and slime had they for morter.
FI WUCOGISI SETI WUCOGISI PISI and.SENTCONJ human.N say.V human.N this.N
And humans say humans this.
FI CEPILI QAMISI CILUTI NIMUGISI QUDUTI NIMUGISI FORILI and.SENTCONJ let-us.ADV we-with-you.N produce.V brick.N burn.V brick.N thorough.ADV
And let us produce bricks burning bricks thoroughly.
FI WUCOGISI CUTI FE NIMUGISI FE JUSI WELISI CUTI FE CUBISI FE JUSI KOHISI and.SENTCONJ human.N have.V APP brick.N APP for.N stone.N have.V APP slime.N APP for.N mortar.N
And humans have brick for stone having slime for mortar.
4. And they said, Go to, let us build us a city and a tower, whose top may reach unto heaven; and let us make us a name, lest we be scattered abroad upon the face of the whole earth.
FI WUCOGISI SETI VISI PISI and.SENTCONJ human.N say.V one.N this.N
And humans say one this.
FI CEPILI QAMISI CENUVUTI FU ZAMISI FU FE CUTISI FE QISI and.SENTCONJ let-us.ADV we-with-you.N build.V and.ARGCONJ city.N and.ARGCONJ APP tower.N APP that.N
And let us build city and that tower.
FI VISI BUTI HIQURI DALUSI QISI VUYISI and.SENTCONJ it.N able.V reach.INF top.N that.N heaven.N
And it's possible the top of that reaches heaven.
FI CEPILI QAMISI CILUTI LALUSI QAMISI TAXUTU CULURI QAMISI FOSISI MAQIQI and.SENTCONJ let-us.ADV we-with-you.N create.V name.N we-with-you.N scare.V.PAS_I spread.INF we-with-you.N earth.N all.PTCP
And let us create our name being afraid we spread over all Earth.
5. And the LORD came down to see the city and the tower, which the children of men builded.
FI WIDISI KUROTITI DIJILI JULI ZAPOFURI WIDISI FU ZAMISI FU FE CUTISI and.SENTCONJ Lord.N arrive.V downward.ADV for.ADV see.INF Lord.N and.ARGCONJ city.N and.ARGCONJ APP tower.N
And Lord arrives down for Lord to see city and tower
FE CENUVUSU RUXEFUSI WUCOGISI APP build.N.PAS_I child.N human.N
children of humans build.
6. And the LORD said, Behold, the people is one, and they have all one language; and this they begin to do: and now nothing will be restrained from them, which they have imagined to do.
FI WIDISI SETI VISI PISI and.SENTCONJ Lord.N say.V one.N this.N
And Lord says one this.
FI WUCOGISI XEMITI and.SENTCONJ human.N together.V
And humans are together.
FI WUCOGISI MAQIQI CUTI LIRISI KUQI NICISI and.SENTCONJ human.N all.PTCP possess.V language.N amount.PTCP one.N
And all humans have one language.
FI WUCOGISI QEFIXILI DEJUTI QISI and.SENTCONJ human.N begin.ADV do.V that.N
And humans begin doing that.
FI KISI ZETI WUCOGISI QISI and.SENTCONJ nothing.N restrain.V human.N that.N
And nothing restrains humans from that.
FI WUCOGISI YEXUTI DEJURI WUCOGISI QISI and.SENTCONJ human.N imagine.V do.INF human.N that.N
And humans imagine humans doing that.
7. Go to, let us go down, and there confound their language, that they may not understand one another's speech.
FI CEPILI NISI KUROTITI DIJILI LUSUTI QULI QISI FE LIRISI FE CUSU WUCOGISI and.SENTCONJ let-us.ADV I.N arrive.V downward.ADV split.V at.ADV that.N APP language.N APP possess.N.PAS_I human.N
And let me arrive down splitting at that place language possessed by humans
JULI BURI SIQI WUCOGISI XIKURI NEMISI FE LEVISI FE CUSU DATISI for.ADV able.INF not.PTCP human.N understand.INF some.N APP speech.N APP possess.N.PAS_I another.N
for humans may not provide someone understands speech of someone else.
8. So the LORD scattered them abroad from thence upon the face of all the earth: and they left off to build the city.
FI WIDISI YETI WUCOGISI CULURI RUQI QISI VISI FOSISI MAQIQI and.SENTCONJ Lord.N render.V human.N spread.INF from.PTCP that.N one.N Earth.N all.PTCP
And Lord renders humans to one's spreading from that place over all Earth.
FI WUCOGISI PIMUFILI CENUVUTI ZAMISI and.SENTCONJ human.N stop.ADV build.V city.N
And humans stop building city.
9. Therefore is the name of it called Babel; because the LORD did there confound the language of all the earth: and from thence did the LORD scatter them abroad upon the face of all the earth.
FI YAPEDULI PISI ZAMISI LALUTI BABELISI and.SENTCONJ therefore.ADV this.N city.N name.V Babel.N
And because of this city is called Babel.
FI YAPEDULU PISI WIDISI LUSUTI FE LIRISI FE YUSI FOSISI MAQIQI and.SENTCONJ therefore.ADV.PAS_I this.N Lord.N split.V APP language.N APP of.N Earth.N all.PTCP
And this is because Lord split language of all Earth.
FI RULI QISI WIDISI YETI WUCOGISI CULURI VISI FOSISI MAQIQI and.SENTCONJ from.ADV that.N Lord.N render.V human.N spread.INF one.N Earth.N all.PTCP
And from that place Lord renders humans to one's spreading over all Earth.
Some quotes of Jean-Paul Sartre
1. Existence precedes essence.
LIRI QISI KULUTI NOVUSI QISI exist.INF that.N precede.V essence.N that.N
2. In a world, man must create his own essence.
QULI KUXUFISI FE WUCOGISI FE QISI DUTI CILURI QISI NOVUSI QISI at.ADV world.N APP human.N APP that.N should.V create.INF that.N essence.N that.N
3. Man is condemned to be free; because once thrown into the world, he is responsible for everything he does.
FE WUCOGISI FE QISI VONILETU VISI SURUYISI APP human.N APP that.N sentence.V.PAS_I one.N free.N
FI YAPEDULU PISI VISI XATUTI QISI MULI KUXUFISI and.SENTCONJ therefore.ADV.PAS_I this.N one.N throw.V that.N toward.ADV world.N
DI QISI DILISUTI DEJUSU MAQIQI QISI only-if.SENTCONJ that.N responsible.V do.N.PAS_I all.PTCP that.N
Yoshida Kenkō. Essays in Idleness. Section 82
Some affirm that it is a pity to use thin silk for binding books, as it is so soon damaged; but Ton'a says,
NEMISI LONUTI JATEPURI VISI XEGEPERI VISI FE RUTISI FE XESISI FE QISI QURESE VISI JEHISI some.N affirm.V regret.INF one.N use.INF one.N APP silk.N APP thin.N APP that.N bind.N.PAS_III one.N book.N
Someone affirms the one’s regretting for one’s use of that thin silk for the thing one binds a book with.
FI YAPEDULI PISI QISI SOPILI HOGASITI and.SENTCONJ therefore.ADV this.N that.N early.ADV worsen.V
And as a reason of this, that thing early worsens.
CI TONAYISI SURAWETI NEMISI PISI but.SENTCONJ Tona.N reply.V some.N this.N
But Ton'a replies someone this.
...