The wiki has recently been updated. Please contact me by talk page or email if you encounter any issues.

Nuliziti/Examples: Difference between revisions

From FrathWiki
Jump to navigationJump to search
mNo edit summary
Line 1: Line 1:
Work in progress...
Work in progress...
V = verb
N = noun
INF = infinitive
ADV = adverb
PTCP = participle
APP = apposition conjunction
SENTCONJ = sentence conjunction
ARGCONJ = argument conjunction
PTCPCONJ = participle conjunction
PAS = passive voice I
PAS_II = passive voice II
PAS_III = passive voice III
INTERJ = interjection


=The Bible. Genesis 11:1-9=
=The Bible. Genesis 11:1-9=
Line 9: Line 23:


[[File:Nuliziti.Examples.Genesis.1.1.Syntree.svg]]
[[File:Nuliziti.Examples.Genesis.1.1.Syntree.svg]]
  FI            FOSISI  MAQIQI    YUTI    FU          LIRISI      KUQI        NICISI  FU          LEVISI    KUQI        NICISI
  FI            FOSISI  MAQIQI    YUTI    FU          LIRISI      KUQI        NICISI  FU          LEVISI    KUQI        NICISI
  and.SENTCONJ  Earth.N  all.PTCP  be-of.V  and.ARGCONJ  language.N  amount.PTCP  one.N  and.ARGCONJ  dialect.N  amount.PTCP  one.N
  and.SENTCONJ  Earth.N  all.PTCP  be-of.V  and.ARGCONJ  language.N  amount.PTCP  one.N  and.ARGCONJ  dialect.N  amount.PTCP  one.N
Line 16: Line 31:


2. And it came to pass, as they journeyed from the east, that they found a plain in the land of Shinar; and they dwelt there.
2. And it came to pass, as they journeyed from the east, that they found a plain in the land of Shinar; and they dwelt there.
  FI            WUCOGISI  TONESITI  RULI      DOVISI  JITEFUTI  FE           FOMIZISI  FE           QUSI  QISI
  FI            WUCOGISI  TONESITI  RULI      DOVISI  JITEFUTI  FE   FOMIZISI  FE   QUSI  QISI
  and.SENTCONJ  human.N  travel.V  from.ADV  east.N  find.V    and.APPCONJ plain.N  and.APPCONJ in.N  that.N
  and.SENTCONJ  human.N  travel.V  from.ADV  east.N  find.V    APP plain.N  APP in.N  that.N
''And humans travel from the east finding a plain in that.''
''And humans travel from the east finding a plain in that.''


[[File:Nuliziti.Examples.Genesis.2.1.Syntree.svg]]
[[File:Nuliziti.Examples.Genesis.2.1.Syntree.svg]]
  FI            QISI    PUTITI  CINARITI
  FI            QISI    PUTITI  CINARITI
  and.SENTCONJ  that.N  land.V  Shinar.V
  and.SENTCONJ  that.N  land.V  Shinar.V
Line 26: Line 42:


[[File:Nuliziti.Examples.Genesis.2.2.Syntree.svg]]
[[File:Nuliziti.Examples.Genesis.2.2.Syntree.svg]]
  FI            WUCOGISI  KIHAVUTI  QISI
  FI            WUCOGISI  KIHAVUTI  QISI
  and.SENTCONJ  human.N  settle.V  that.N
  and.SENTCONJ  human.N  settle.V  that.N
Line 35: Line 52:
  FI            WUCOGISI  SETI  WUCOGISI  PISI
  FI            WUCOGISI  SETI  WUCOGISI  PISI
  and.SENTCONJ  human.N  say.V  human.N  this.N
  and.SENTCONJ  human.N  say.V  human.N  this.N
''And humans say humans this.''
[[File:Nuliziti.Examples.Genesis.3.1.Syntree.svg]]
[[File:Nuliziti.Examples.Genesis.3.1.Syntree.svg]]
  FI            CEPILI      QAMISI        CILUTI    NIMUGISI  QUDUTI  NIMUGISI  FORILI
  FI            CEPILI      QAMISI        CILUTI    NIMUGISI  QUDUTI  NIMUGISI  FORILI
  and.SENTCONJ  let-us.ADV  we-with-you.N  produce.V  brick.N  burn.V  brick.N  thorough.ADV
  and.SENTCONJ  let-us.ADV  we-with-you.N  produce.V  brick.N  burn.V  brick.N  thorough.ADV
''And let us produce bricks burning bricks thoroughly.''
[[File:Nuliziti.Examples.Genesis.3.2.Syntree.svg]]
[[File:Nuliziti.Examples.Genesis.3.2.Syntree.svg]]
  FI            WUCOGISI  CUTI    FE           NIMUGISI  FE           JUSI  WELISI  CUTI    FE           CUBISI  FE           JUSI  KOHISI
 
  and.SENTCONJ  human.N  have.V  and.APPCONJ brick.N  and.APPCONJ for.N  stone.N  have.V  and.APPCONJ slime.N  and.APPCONJ for.N  mortar.N
  FI            WUCOGISI  CUTI    FE   NIMUGISI  FE   JUSI  WELISI  CUTI    FE   CUBISI  FE   JUSI  KOHISI
  and.SENTCONJ  human.N  have.V  APP brick.N  APP for.N  stone.N  have.V  APP slime.N  APP for.N  mortar.N
''And humans have brick for stone having slime for mortar.''
 
[[File:Nuliziti.Examples.Genesis.3.3.Syntree.svg]]
[[File:Nuliziti.Examples.Genesis.3.3.Syntree.svg]]


Line 46: Line 72:
  FI            WUCOGISI  SETI  VISI  PISI
  FI            WUCOGISI  SETI  VISI  PISI
  and.SENTCONJ  human.N  say.V  one.N  this.N
  and.SENTCONJ  human.N  say.V  one.N  this.N
[[File:Nuliziti.Examples.Genesis.4.1.Syntree.svg]]
[[File:Nuliziti.Examples.Genesis.4.1.Syntree.svg]]
  FI            CEPILI      QAMISI        CENUVUTI  FU          ZAMISI  FU          FE           CUTISI  FE           QISI
 
  and.SENTCONJ  let-us.ADV  we-with-you.N  build.V  and.ARGCONJ  city.N  and.ARGCONJ  and.APPCONJ tower.N  and.APPCONJ that.N
  FI            CEPILI      QAMISI        CENUVUTI  FU          ZAMISI  FU          FE   CUTISI  FE   QISI
  and.SENTCONJ  let-us.ADV  we-with-you.N  build.V  and.ARGCONJ  city.N  and.ARGCONJ  APP tower.N  APP that.N
 
[[File:Nuliziti.Examples.Genesis.4.2.Syntree.svg]]
[[File:Nuliziti.Examples.Genesis.4.2.Syntree.svg]]
  FI            VISI  BUTI    HIQURI    DALUSI  QISI    VUYISI
  FI            VISI  BUTI    HIQURI    DALUSI  QISI    VUYISI
  and.SENTCONJ  it.N  able.V  reach.INF  top.N  that.N  heaven.N
  and.SENTCONJ  it.N  able.V  reach.INF  top.N  that.N  heaven.N
[[File:Nuliziti.Examples.Genesis.4.3.Syntree.svg]]
[[File:Nuliziti.Examples.Genesis.4.3.Syntree.svg]]
  FI            CEPILI      QAMISI        CILUTI    LALUSI  QAMISI        TAXUTU        CULURI      QAMISI        FOSISI  MAQIQI
  FI            CEPILI      QAMISI        CILUTI    LALUSI  QAMISI        TAXUTU        CULURI      QAMISI        FOSISI  MAQIQI
  and.SENTCONJ  let-us.ADV  we-with-you.N  create.V  name.N  we-with-you.N  scare.V.PAS_I  spread.INF  we-with-you.N  earth.N  all.PTCP
  and.SENTCONJ  let-us.ADV  we-with-you.N  create.V  name.N  we-with-you.N  scare.V.PAS_I  spread.INF  we-with-you.N  earth.N  all.PTCP
[[File:Nuliziti.Examples.Genesis.4.4.Syntree.svg]]
[[File:Nuliziti.Examples.Genesis.4.4.Syntree.svg]]


5. And the LORD came down to see the city and the tower, which the children of men builded.
5. And the LORD came down to see the city and the tower, which the children of men builded.
  FI            WIDISI  KUROTITI  DIJILI        JULI    ZAPOFURI  WIDISI  FU          ZAMISI  FU          FE           CUTISI
  FI            WIDISI  KUROTITI  DIJILI        JULI    ZAPOFURI  WIDISI  FU          ZAMISI  FU          FE   CUTISI
  and.SENTCONJ  Lord.N  arrive.V  downward.ADV  for.ADV  see.INF  Lord.N  and.ARGCONJ  city.N  and.ARGCONJ  and.APPCONJ tower.N
  and.SENTCONJ  Lord.N  arrive.V  downward.ADV  for.ADV  see.INF  Lord.N  and.ARGCONJ  city.N  and.ARGCONJ  APP tower.N
  FE           CENUVUSU      RUXEFUSI  WUCOGISI
 
  and.APPCONJ build.N.PAS_I  child.N  human.N
  FE   CENUVUSU      RUXEFUSI  WUCOGISI
  APP build.N.PAS_I  child.N  human.N


6. And the LORD said, Behold, the people is one, and they have all one language; and this they begin to do: and now nothing will be restrained from them, which they have imagined to do.
6. And the LORD said, Behold, the people is one, and they have all one language; and this they begin to do: and now nothing will be restrained from them, which they have imagined to do.
  FI            WIDISI  SETI  VISI  PISI
  FI            WIDISI  SETI  VISI  PISI
  and.SENTCONJ  Lord.N  say.V  one.N  this.N
  and.SENTCONJ  Lord.N  say.V  one.N  this.N
  FI            WUCOGISI  XEMITI
  FI            WUCOGISI  XEMITI
  and.SENTCONJ  human.N  together.V
  and.SENTCONJ  human.N  together.V
  FI            WUCOGISI  MAQIQI    CUTI      LIRISI      KUQI        NICISI
  FI            WUCOGISI  MAQIQI    CUTI      LIRISI      KUQI        NICISI
  and.SENTCONJ  human.N  all.PTCP  possess.V  language.N  amount.PTCP  one.N
  and.SENTCONJ  human.N  all.PTCP  possess.V  language.N  amount.PTCP  one.N
  FI            WUCOGISI  QEFIXILI  DEJUTI  QISI
  FI            WUCOGISI  QEFIXILI  DEJUTI  QISI
  and.SENTCONJ  human.N  begin.ADV  do.V    that.N
  and.SENTCONJ  human.N  begin.ADV  do.V    that.N
  FI            KISI      ZETI        WUCOGISI  QISI
  FI            KISI      ZETI        WUCOGISI  QISI
  and.SENTCONJ  nothing.N  restrain.V  human.N  that.N
  and.SENTCONJ  nothing.N  restrain.V  human.N  that.N
  FI            WUCOGISI  YEXUTI    DEJURI  WUCOGISI  QISI
  FI            WUCOGISI  YEXUTI    DEJURI  WUCOGISI  QISI
  and.SENTCONJ  human.N  imagine.V  do.INF  human.N  that.N
  and.SENTCONJ  human.N  imagine.V  do.INF  human.N  that.N


7. Go to, let us go down, and there confound their language, that they may not understand one another's speech.
7. Go to, let us go down, and there confound their language, that they may not understand one another's speech.
  FI            CEPILI      NISI  KUROTITI  DIJILI        LUSUTI  QULI    QISI    FE           LIRISI      FE           CUSU            WUCOGISI
  FI            CEPILI      NISI  KUROTITI  DIJILI        LUSUTI  QULI    QISI    FE   LIRISI      FE   CUSU            WUCOGISI
  and.SENTCONJ  let-us.ADV  I.N  arrive.V  downward.ADV  split.V  at.ADV  that.N  and.APPCONJ language.N  and.APPCONJ possess.N.PAS_I  human.N
  and.SENTCONJ  let-us.ADV  I.N  arrive.V  downward.ADV  split.V  at.ADV  that.N  APP language.N  APP possess.N.PAS_I  human.N
  JULI    BURI      SIQI      WUCOGISI  XIKURI          NEMISI  FE           LEVISI    FE           CUSU            DATISI
 
  for.ADV  able.INF  not.PTCP  human.N  understand.INF  some.N  and.APPCONJ speech.N  and.APPCONJ possess.N.PAS_I  another.N
  JULI    BURI      SIQI      WUCOGISI  XIKURI          NEMISI  FE   LEVISI    FE   CUSU            DATISI
  for.ADV  able.INF  not.PTCP  human.N  understand.INF  some.N  APP speech.N  APP possess.N.PAS_I  another.N


8. So the LORD scattered them abroad from thence upon the face of all the earth: and they left off to build the city.
8. So the LORD scattered them abroad from thence upon the face of all the earth: and they left off to build the city.
  FI            WIDISI  YETI      WUCOGISI  CULURI      RUQI      QISI    VISI  FOSISI  MAQIQI
  FI            WIDISI  YETI      WUCOGISI  CULURI      RUQI      QISI    VISI  FOSISI  MAQIQI
  and.SENTCONJ  Lord.N  render.V  human.N  spread.INF  from.PTCP  that.N  one.N  Earth.N  all.PTCP
  and.SENTCONJ  Lord.N  render.V  human.N  spread.INF  from.PTCP  that.N  one.N  Earth.N  all.PTCP
  FI            WUCOGISI  PIMUFILI  CENUVUTI  ZAMISI
  FI            WUCOGISI  PIMUFILI  CENUVUTI  ZAMISI
  and.SENTCONJ  human.N  stop.ADV  build.V  city.N
  and.SENTCONJ  human.N  stop.ADV  build.V  city.N
Line 92: Line 133:
  FI            YAPEDULI      PISI    ZAMISI  LALUTI  BABELISI
  FI            YAPEDULI      PISI    ZAMISI  LALUTI  BABELISI
  and.SENTCONJ  therefore.ADV  this.N  city.N  name.V  Babel.N
  and.SENTCONJ  therefore.ADV  this.N  city.N  name.V  Babel.N
  FI            YAPEDULU            PISI    WIDISI  LUSUTI  FE           LIRISI      FE           YUSI  FOSISI  MAQIQI
 
  and.SENTCONJ  therefore.ADV.PAS_I  this.N  Lord.N  split.V  and.APPCONJ language.N  and.APPCONJ of.N  Earth.N  all.PTCP
  FI            YAPEDULU            PISI    WIDISI  LUSUTI  FE   LIRISI      FE   YUSI  FOSISI  MAQIQI
  and.SENTCONJ  therefore.ADV.PAS_I  this.N  Lord.N  split.V  APP language.N  APP of.N  Earth.N  all.PTCP
 
  FI            RULI      QISI    WIDISI  YETI      WUCOGISI  CULURI      VISI  FOSISI  MAQIQI
  FI            RULI      QISI    WIDISI  YETI      WUCOGISI  CULURI      VISI  FOSISI  MAQIQI
  and.SENTCONJ  from.ADV  that.N  Lord.N  render.V  human.N  spread.INF  one.N  Earth.N  all.PTCP
  and.SENTCONJ  from.ADV  that.N  Lord.N  render.V  human.N  spread.INF  one.N  Earth.N  all.PTCP
Line 104: Line 147:


2. In a world, man must create his own essence.
2. In a world, man must create his own essence.
  QULI    KUXUFISI  FE           WUCOGISI  FE           QISI    DUTI      CILURI      QISI    NOVUSI    QISI
  QULI    KUXUFISI  FE   WUCOGISI  FE   QISI    DUTI      CILURI      QISI    NOVUSI    QISI
  at.ADV  world.N  and.APPCONJ human.N  and.APPCONJ that.N  should.V  create.INF  that.N  essence.N  that.N
  at.ADV  world.N  APP human.N  APP that.N  should.V  create.INF  that.N  essence.N  that.N


3. Man is condemned to be free; because once thrown into the world, he is responsible for everything he does.
3. Man is condemned to be free; because once thrown into the world, he is responsible for everything he does.
  FE           WUCOGISI  FE           QISI    VONILETU          VISI  SURUYISI
  FE   WUCOGISI  FE   QISI    VONILETU          VISI  SURUYISI
  and.APPCONJ human.N  and.APPCONJ that.N  sentence.V.PAS_I  one.N  free.N
  APP human.N  APP that.N  sentence.V.PAS_I  one.N  free.N
 
  FI            YAPEDULU            PISI    VISI  XATUTI  QISI    MULI        KUXUFISI
  FI            YAPEDULU            PISI    VISI  XATUTI  QISI    MULI        KUXUFISI
  and.SENTCONJ  therefore.ADV.PAS_I  this.N  one.N  throw.V  that.N  toward.ADV  world.N
  and.SENTCONJ  therefore.ADV.PAS_I  this.N  one.N  throw.V  that.N  toward.ADV  world.N
  DI                QISI    DILISUTI      DEJUSU      MAQIQI    QISI  
  DI                QISI    DILISUTI      DEJUSU      MAQIQI    QISI  
  only-if.SENTCONJ  that.N  responsible.V  do.N.PAS_I  all.PTCP  that.N
  only-if.SENTCONJ  that.N  responsible.V  do.N.PAS_I  all.PTCP  that.N
Line 119: Line 164:
Some affirm that it is a pity to use thin silk for binding books, as it is so soon damaged; but Ton'a says,
Some affirm that it is a pity to use thin silk for binding books, as it is so soon damaged; but Ton'a says,


  NEMISI  LONUTI    JATEPURI    VISI  XEGEPERI  VISI  FE       RUTISI  FE       XESISI  FE       QISI    QURESE          VISI  JEHISI
  NEMISI  LONUTI    JATEPURI    VISI  XEGEPERI  VISI  FE   RUTISI  FE   XESISI  FE   QISI    QURESE          VISI  JEHISI
  some.N  affirm.V  regret.INF  one.N  use.INF  one.N  APPCONJ silk.N  APPCONJ thin.N  APPCONJ that.N  bind.N.PAS_III  one.N  book.N
  some.N  affirm.V  regret.INF  one.N  use.INF  one.N  APP silk.N  APP thin.N  APP that.N  bind.N.PAS_III  one.N  book.N
''Someone affirms the one’s regretting for one’s use of that thin silk for the thing one binds a book with.''
''Someone affirms the one’s regretting for one’s use of that thin silk for the thing one binds a book with.''



Revision as of 02:50, 27 November 2018

Work in progress...

V = verb N = noun INF = infinitive ADV = adverb PTCP = participle APP = apposition conjunction SENTCONJ = sentence conjunction ARGCONJ = argument conjunction PTCPCONJ = participle conjunction PAS = passive voice I PAS_II = passive voice II PAS_III = passive voice III INTERJ = interjection

The Bible. Genesis 11:1-9

1. And the whole earth was of one language, and of one speech.

FI            VISI  LEDITI
and.SENTCONJ  it.N  past.V

And it's past.

Nuliziti.Examples.Genesis.1.1.Syntree.svg

FI            FOSISI   MAQIQI    YUTI     FU           LIRISI      KUQI         NICISI  FU           LEVISI     KUQI         NICISI
and.SENTCONJ  Earth.N  all.PTCP  be-of.V  and.ARGCONJ  language.N  amount.PTCP  one.N   and.ARGCONJ  dialect.N  amount.PTCP  one.N

And all Earth is of one language and one dialect.

Nuliziti.Examples.Genesis.1.2.Syntree.svg

2. And it came to pass, as they journeyed from the east, that they found a plain in the land of Shinar; and they dwelt there.

FI            WUCOGISI  TONESITI  RULI      DOVISI  JITEFUTI  FE   FOMIZISI  FE   QUSI  QISI
and.SENTCONJ  human.N   travel.V  from.ADV  east.N  find.V    APP  plain.N   APP  in.N  that.N

And humans travel from the east finding a plain in that.

Nuliziti.Examples.Genesis.2.1.Syntree.svg

FI            QISI    PUTITI  CINARITI
and.SENTCONJ  that.N  land.V  Shinar.V

And that is a land Shinar.

Nuliziti.Examples.Genesis.2.2.Syntree.svg

FI            WUCOGISI  KIHAVUTI  QISI
and.SENTCONJ  human.N   settle.V  that.N

And humans settle that.

Nuliziti.Examples.Genesis.2.3.Syntree.svg

3. And they said one to another, Go to, let us make brick, and burn them throughly. And they had brick for stone, and slime had they for morter.

FI            WUCOGISI  SETI   WUCOGISI  PISI
and.SENTCONJ  human.N   say.V  human.N   this.N

And humans say humans this.


Nuliziti.Examples.Genesis.3.1.Syntree.svg

FI            CEPILI      QAMISI         CILUTI     NIMUGISI  QUDUTI  NIMUGISI  FORILI
and.SENTCONJ  let-us.ADV  we-with-you.N  produce.V  brick.N   burn.V  brick.N   thorough.ADV

And let us produce bricks burning bricks thoroughly.

Nuliziti.Examples.Genesis.3.2.Syntree.svg

FI            WUCOGISI  CUTI    FE   NIMUGISI  FE   JUSI   WELISI   CUTI    FE   CUBISI   FE   JUSI   KOHISI
and.SENTCONJ  human.N   have.V  APP  brick.N   APP  for.N  stone.N  have.V  APP  slime.N  APP  for.N  mortar.N

And humans have brick for stone having slime for mortar.

Nuliziti.Examples.Genesis.3.3.Syntree.svg

4. And they said, Go to, let us build us a city and a tower, whose top may reach unto heaven; and let us make us a name, lest we be scattered abroad upon the face of the whole earth.

FI            WUCOGISI  SETI   VISI   PISI
and.SENTCONJ  human.N   say.V  one.N  this.N

Nuliziti.Examples.Genesis.4.1.Syntree.svg

FI            CEPILI      QAMISI         CENUVUTI  FU           ZAMISI  FU           FE   CUTISI   FE   QISI
and.SENTCONJ  let-us.ADV  we-with-you.N  build.V   and.ARGCONJ  city.N  and.ARGCONJ  APP  tower.N  APP  that.N

Nuliziti.Examples.Genesis.4.2.Syntree.svg

FI            VISI  BUTI    HIQURI     DALUSI  QISI    VUYISI
and.SENTCONJ  it.N  able.V  reach.INF  top.N   that.N  heaven.N

Nuliziti.Examples.Genesis.4.3.Syntree.svg

FI            CEPILI      QAMISI         CILUTI    LALUSI  QAMISI         TAXUTU         CULURI      QAMISI         FOSISI   MAQIQI
and.SENTCONJ  let-us.ADV  we-with-you.N  create.V  name.N  we-with-you.N  scare.V.PAS_I  spread.INF  we-with-you.N  earth.N  all.PTCP

Nuliziti.Examples.Genesis.4.4.Syntree.svg

5. And the LORD came down to see the city and the tower, which the children of men builded.

FI            WIDISI  KUROTITI  DIJILI        JULI     ZAPOFURI  WIDISI  FU           ZAMISI  FU           FE   CUTISI
and.SENTCONJ  Lord.N  arrive.V  downward.ADV  for.ADV  see.INF   Lord.N  and.ARGCONJ  city.N  and.ARGCONJ  APP  tower.N
FE   CENUVUSU       RUXEFUSI  WUCOGISI
APP  build.N.PAS_I  child.N   human.N

6. And the LORD said, Behold, the people is one, and they have all one language; and this they begin to do: and now nothing will be restrained from them, which they have imagined to do.

FI            WIDISI  SETI   VISI   PISI
and.SENTCONJ  Lord.N  say.V  one.N  this.N
FI            WUCOGISI  XEMITI
and.SENTCONJ  human.N   together.V
FI            WUCOGISI  MAQIQI    CUTI       LIRISI      KUQI         NICISI
and.SENTCONJ  human.N   all.PTCP  possess.V  language.N  amount.PTCP  one.N
FI            WUCOGISI  QEFIXILI   DEJUTI  QISI
and.SENTCONJ  human.N   begin.ADV  do.V    that.N
FI            KISI       ZETI        WUCOGISI  QISI
and.SENTCONJ  nothing.N  restrain.V  human.N   that.N
FI            WUCOGISI  YEXUTI     DEJURI  WUCOGISI  QISI
and.SENTCONJ  human.N   imagine.V  do.INF  human.N   that.N

7. Go to, let us go down, and there confound their language, that they may not understand one another's speech.

FI            CEPILI      NISI  KUROTITI  DIJILI        LUSUTI   QULI    QISI    FE   LIRISI      FE   CUSU             WUCOGISI
and.SENTCONJ  let-us.ADV  I.N   arrive.V  downward.ADV  split.V  at.ADV  that.N  APP  language.N  APP  possess.N.PAS_I  human.N
JULI     BURI      SIQI      WUCOGISI  XIKURI          NEMISI  FE   LEVISI    FE   CUSU             DATISI
for.ADV  able.INF  not.PTCP  human.N   understand.INF  some.N  APP  speech.N  APP  possess.N.PAS_I  another.N

8. So the LORD scattered them abroad from thence upon the face of all the earth: and they left off to build the city.

FI            WIDISI  YETI      WUCOGISI  CULURI      RUQI       QISI    VISI   FOSISI   MAQIQI
and.SENTCONJ  Lord.N  render.V  human.N   spread.INF  from.PTCP  that.N  one.N  Earth.N  all.PTCP
FI            WUCOGISI  PIMUFILI  CENUVUTI  ZAMISI
and.SENTCONJ  human.N   stop.ADV  build.V   city.N

9. Therefore is the name of it called Babel; because the LORD did there confound the language of all the earth: and from thence did the LORD scatter them abroad upon the face of all the earth.

FI            YAPEDULI       PISI    ZAMISI  LALUTI  BABELISI
and.SENTCONJ  therefore.ADV  this.N  city.N  name.V  Babel.N
FI            YAPEDULU             PISI    WIDISI  LUSUTI   FE   LIRISI      FE   YUSI  FOSISI   MAQIQI
and.SENTCONJ  therefore.ADV.PAS_I  this.N  Lord.N  split.V  APP  language.N  APP  of.N  Earth.N  all.PTCP
FI            RULI      QISI    WIDISI  YETI      WUCOGISI  CULURI      VISI   FOSISI   MAQIQI
and.SENTCONJ  from.ADV  that.N  Lord.N  render.V  human.N   spread.INF  one.N  Earth.N  all.PTCP

Some quotes of Jean-Paul Sartre

1. Existence precedes essence.

LIRI       QISI    KULUTI     NOVUSI     QISI
exist.INF  that.N  precede.V  essence.N  that.N

2. In a world, man must create his own essence.

QULI    KUXUFISI  FE   WUCOGISI  FE   QISI    DUTI      CILURI      QISI    NOVUSI     QISI
at.ADV  world.N   APP  human.N   APP  that.N  should.V  create.INF  that.N  essence.N  that.N

3. Man is condemned to be free; because once thrown into the world, he is responsible for everything he does.

FE   WUCOGISI  FE   QISI    VONILETU          VISI   SURUYISI
APP  human.N   APP  that.N  sentence.V.PAS_I  one.N  free.N
FI            YAPEDULU             PISI    VISI   XATUTI   QISI    MULI        KUXUFISI
and.SENTCONJ  therefore.ADV.PAS_I  this.N  one.N  throw.V  that.N  toward.ADV  world.N
DI                QISI    DILISUTI       DEJUSU      MAQIQI    QISI 
only-if.SENTCONJ  that.N  responsible.V  do.N.PAS_I  all.PTCP  that.N

Yoshida Kenkō. Essays in Idleness. Section 82

Some affirm that it is a pity to use thin silk for binding books, as it is so soon damaged; but Ton'a says,

NEMISI  LONUTI    JATEPURI    VISI   XEGEPERI  VISI   FE   RUTISI  FE   XESISI  FE   QISI    QURESE          VISI   JEHISI
some.N  affirm.V  regret.INF  one.N  use.INF   one.N  APP  silk.N  APP  thin.N  APP  that.N  bind.N.PAS_III  one.N  book.N

Someone affirms the one’s regretting for one’s use of that thin silk for the thing one binds a book with.

FI            YAPEDULI       PISI    QISI    SOPILI     HOGASITI
and.SENTCONJ  therefore.ADV  this.N  that.N  early.ADV  worsen.V

And as a reason of this, that thing early worsens.

CI            TONAYISI  SURAWETI  NEMISI  PISI
but.SENTCONJ  Tona.N    reply.V   some.N  this.N

But Ton'a replies someone this.

...