The wiki has recently been updated. Please contact me by talk page or email if you encounter any issues.

Senjecas - The Cure of Peter's Mother-in-Law: Difference between revisions

From FrathWiki
Jump to navigationJump to search
(New material.)
 
mNo edit summary
Line 155: Line 155:


===Notes===
===Notes===
*Mark 1:29-32; {{Color|green|Matthew 8:14-15}}; {{Color|blue|Luke 7:1-10 {{Color|red|my additions}}
*Mark 1:29-32; {{Color|green|Matthew 8:14-15}}; {{Color|blue|Luke 7:1-10}} {{Color|red|my additions}}
*As this is a [[Wiktionary:Cento|cento]] of verses, the numbering indicates the number of Senjecan sentences, not of the Biblical verses.
*As this is a [[Wiktionary:Cento|cento]] of verses, the numbering indicates the number of Senjecan sentences, not of the Biblical verses.


Line 166: Line 166:




<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;'''peþrűs anpűs ȝa̋ku''' – The Curing of Peter's Mother-in-law</div>
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">'''peþrűs anpűs ȝa̋ku''' – The Curing of Peter's Mother-in-law</div>
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">'''''garáiȝeka̋s úúda tarne̋xaþo'''''</div>
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">'''''garáiȝeka̋s úúda tarne̋xaþo'''''</div>
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">''Translated from the Greek''</div>
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">''Translated from the Greek''</div>
Line 174: Line 174:
*and immediately out of.the synagogue coming, Jesus went into the house of.Simon and Andrew with James and John.
*and immediately out of.the synagogue coming, Jesus went into the house of.Simon and Andrew with James and John.
*'''da áv̈i tozde̋mom vı̋dantu ȝe̋su ȝaakobűsk̬e ȝoxánanűsk̬e súna ṡimonűsk̬e  ándĕreasűsk̬e m̃e̋e̋som e-tı̋ra:'''
*'''da áv̈i tozde̋mom vı̋dantu ȝe̋su ȝaakobűsk̬e ȝoxánanűsk̬e súna ṡimonűsk̬e  ándĕreasűsk̬e m̃e̋e̋som e-tı̋ra:'''
 
:{|
!da||áv=vii||toz-de̋m-om||vı̋d-a-ntu-Ø||ȝe̋s-u||ȝaakob-űs=k̬e||ȝoxánan-űs=k̬e||súna||ṡimon-űs=k̬e||ándĕreas-űs=k̬e||m̃e̋e̋s-om||e=tı̋r-a
!da||áv=vii||toz-de̋m-om||vı̋d-a-ntu-Ø||ȝe̋s-u||ȝaakob-űs=k̬e||ȝoxánan-űs=k̬e||súna||ṡimon-űs=k̬e||ándĕreas-űs=k̬e||m̃e̋e̋s-om||e=tı̋r-a
|-
|-
Line 183: Line 183:
*mother-in-law and of.the Simon was suffering.with fever great and immediately they.speak to.him concerning her.
*mother-in-law and of.the Simon was suffering.with fever great and immediately they.speak to.him concerning her.
*'''da ṡimonűs a̋npu me̋zo ðe̋ɫom e-pe̋e̋a da áv̈i ur-eȝús o ii-eȝús sépa te̋e̋a:'''
*'''da ṡimonűs a̋npu me̋zo ðe̋ɫom e-pe̋e̋a da áv̈i ur-eȝús o ii-eȝús sépa te̋e̋a:'''
{|
:{|
!da||ṡimon-űs||a̋np-u||me̋zo-Ø||ðe̋ɫ-om||e=pe̋e̋-a||da||áv=vi||ur=eȝ-ús||o||ii=eȝ-ús||sépa||te̋e̋-a
!da||ṡimon-űs||a̋np-u||me̋zo-Ø||ðe̋ɫ-om||e=pe̋e̋-a||da||áv=vi||ur=eȝ-ús||o||ii=eȝ-ús||sépa||te̋e̋-a
|-
|-
Line 193: Line 193:
*and having.stood over her, he rebuked the fever, (then) he raised her taking (her) by the hand.
*and having.stood over her, he rebuked the fever, (then) he raised her taking (her) by the hand.
*'''da eȝús úpa ṡűrantu ðe̋ɫom e-k̬e̋e̋da: métu eȝu-manom ƣe̋vantu éȝum e-e̋e̋ga:
*'''da eȝús úpa ṡűrantu ðe̋ɫom e-k̬e̋e̋da: métu eȝu-manom ƣe̋vantu éȝum e-e̋e̋ga:
{|
:{|
!da||eȝ-ús||úpa||ṡűr-a-ntu-Ø||ðe̋ɫ-om||e=k̬e̋e̋d-a||métu||eȝu=man-om||ƣe̋v-a-ntu-Ø||éȝ-um||e=e̋e̋g-a
!da||eȝ-ús||úpa||ṡűr-a-ntu-Ø||ðe̋ɫ-om||e=k̬e̋e̋d-a||métu||eȝu=man-om||ƣe̋v-a-ntu-Ø||éȝ-um||e=e̋e̋g-a
|-
|-
Line 203: Line 203:
*at-once and having.arisen she.was.serving them.
*at-once and having.arisen she.was.serving them.
*'''da áv̈i e̋e̋gantu éȝun e-nı̋ı̋xa:
*'''da áv̈i e̋e̋gantu éȝun e-nı̋ı̋xa:
{|
:{|
!da||áv=vi||e̋e̋g-a-ntu-Ø||éȝ-un||e=nı̋ı̋x-a
!da||áv=vi||e̋e̋g-a-ntu-Ø||éȝ-un||e=nı̋ı̋x-a
|-
|-
|and||immediate=ADV||arise-IND-AP-ABS||3-A.p||PST=serve-IND
|and||immediate=ADV||arise-IND-AP-ABS||3-A.p||PST=serve-IND

Revision as of 19:53, 6 October 2018

Pronunciation table

p b f v m t d þ ð ɫ l ż s z r n k g x ƣ h ȝ š i e a ǫ o u ĭ ĕ ŭ
/p/ /b/ /ɸ/ /β/ /m̥/ /m/ /t/ /d/ /θ/ /ð/ /l̥/ /l/ /ʦ/ /ʣ/ /s/ /z/ /ɾ̥/ /n/ /k/ /g/ /ç/ /ʝ/ /j̊/ /j/ /sʷ/ /sʲ/ /i/ /e/ /ä/ /ɒ/ /o/ /u/ /ɪ/ /ɛ/ /ʊ/


Glossing abbreviations

1s/p = first person singular/plural V(.s/p) = vocative (singular/plural) COL = collective EQU = equative degree INS = instrument PST = past
2s/p = second person singular/plural ABS = absolutive (an unmarked modifying adjective) CONV = conversive F = feminine INT = intensive prefix Q = interrogative particle
ADV = adverb DES = desiderative FRQ = frequentative M = masculine QUOT = direct quotation
AG = agent DIM = diminutive FUT = future OCC = occupation suffix RPRF = recent perfective
A(.s/p) = accusative (singular/plural) AP = agent (active) participle ELIS = elision IMP = imperative PP = patient (past) participle SBJ = subjunctive
G(.s/p) = genitive (singular/plural) AUG = augmentative EP = epenthesis INC = inchoative PRF = perfect SUP = supine
N(.s/p) = nominative (singular/plural) CAUS = causative ELT = elative IND = indicative PRV = privative prefix VBLZ = verbalizer


Notes

  • Mark 1:29-32; Matthew 8:14-15; Luke 7:1-10 my additions
  • As this is a cento of verses, the numbering indicates the number of Senjecan sentences, not of the Biblical verses.


Text

  • New American Bible
  • Literal Hebrew translation
  • Senjecan text
Gloss


peþrűs anpűs ȝa̋ku – The Curing of Peter's Mother-in-law
garáiȝeka̋s úúda tarne̋xaþo
Translated from the Greek


  • 1. Immediately upon leaving the synagogue, Jesus entered the house of Simon and Andrew with James and John.
  • and immediately out of.the synagogue coming, Jesus went into the house of.Simon and Andrew with James and John.
  • da áv̈i tozde̋mom vı̋dantu ȝe̋su ȝaakobűsk̬e ȝoxánanűsk̬e súna ṡimonűsk̬e ándĕreasűsk̬e m̃e̋e̋som e-tı̋ra:
da áv=vii toz-de̋m-om vı̋d-a-ntu-Ø ȝe̋s-u ȝaakob-űs=k̬e ȝoxánan-űs=k̬e súna ṡimon-űs=k̬e ándĕreas-űs=k̬e m̃e̋e̋s-om e=tı̋r-a
and immediate=ADV worship-building-A.s leave-IND-AP-ABS Jesus-N.s James-G.s=and John-G.s=and with Simon-G.s=and Andrew-G.s=and house-A.s PST=enter-IND
  • 2. Simon's mother-in-law was in the grip of a severe fever, and the first thing they did was to tell him about her.
  • mother-in-law and of.the Simon was suffering.with fever great and immediately they.speak to.him concerning her.
  • da ṡimonűs a̋npu me̋zo ðe̋ɫom e-pe̋e̋a da áv̈i ur-eȝús o ii-eȝús sépa te̋e̋a:
da ṡimon-űs a̋np-u me̋zo-Ø ðe̋ɫ-om e=pe̋e̋-a da áv=vi ur=eȝ-ús o ii=eȝ-ús sépa te̋e̋-a
and Simon-G.s mother-in-law-N.s great-ABS fever-A.s PST=suffer-IND and immediate=ADV M=3-G.s to F=3-G.s concerning say-IND


  • 3. He stood over her and addressed himself to the fever. Then he grasped her hand and helped her up, and the fever left her.
  • and having.stood over her, he rebuked the fever, (then) he raised her taking (her) by the hand.
  • da eȝús úpa ṡűrantu ðe̋ɫom e-k̬e̋e̋da: métu eȝu-manom ƣe̋vantu éȝum e-e̋e̋ga:
da eȝ-ús úpa ṡűr-a-ntu-Ø ðe̋ɫ-om e=k̬e̋e̋d-a métu eȝu=man-om ƣe̋v-a-ntu-Ø éȝ-um e=e̋e̋g-a
and 3-G.s over stand-IND-AP-ABS fever-A.s PST=rebuke-IND then her=man-A.s hold-IND-AP-ABS 3-A.s PST=raise-IND


  • 4. She got up immediately began to wait on them.
  • at-once and having.arisen she.was.serving them.
  • da áv̈i e̋e̋gantu éȝun e-nı̋ı̋xa:
da áv=vi e̋e̋g-a-ntu-Ø éȝ-un e=nı̋ı̋x-a
and immediate=ADV arise-IND-AP-ABS 3-A.p PST=serve-IND