Senjecas - The Baptism of Jesus: Difference between revisions

From FrathWiki
Jump to navigationJump to search
m (Font size changed.)
mNo edit summary
Line 172: Line 172:
*'''da o-a̋han e-e̋ba—ȝa ȝe̋su galílea̋s nasrata̋s éha e-ǧe̋ma da ȝardene̋s éna ȝoxánanűs kía ðeesðűűpaþu e-ı̋la:'''
*'''da o-a̋han e-e̋ba—ȝa ȝe̋su galílea̋s nasrata̋s éha e-ǧe̋ma da ȝardene̋s éna ȝoxánanűs kía ðeesðűűpaþu e-ı̋la:'''
:{|
:{|
!da||o=a̋h-an||e=e̋b-a||ȝa||ȝe̋s-u||galíle-a̋s||nasrat-a̋s||éha||e=ǧe̋m-a||da||ȝarden-e̋s||éna||ȝoxánan-űs||kía||ðeesðűűp-a-þ-u||e=ı̋l-a
!da||o=a̋h-an||e=e̋b-a||ȝa||ȝe̋s-u||galíle-a̋s||nasrat-a̋s||éha||e=ǧe̋m-a||da||ȝarden-e̋s||éna||ȝoxánan-űs||kía
|-
|-
|and||this=day-A.p||PST=happen-IND||that||Jesus-N.s||Galilee-G.s||Nazareth-G.s||from||PST=come-IND||and||Jordan-G.s||in||John-G.s||by||baptize-IND-PP-N.s||PST=become-IND
|and||this=day-A.p||PST=happen-IND||that||Jesus-N.s||Galilee-G.s||Nazareth-G.s||from||PST=come-IND||and||Jordan-G.s||in||John-G.s||by
|}
::{|
!ðeesðűűp-a-þ-u||e=ı̋l-a
|-
|baptize-IND-PP-N.s||PST=become-IND
|}
|}


Line 181: Line 186:
*'''ȝóxana̋nu de éȝum e-bőþa te̋e̋antu: m̃a mu tús kía ðeesðűűpaþu ı̋lu ı̋ı̋ƣa. da tu mum do ǧe̋mame m̃ar:'''
*'''ȝóxana̋nu de éȝum e-bőþa te̋e̋antu: m̃a mu tús kía ðeesðűűpaþu ı̋lu ı̋ı̋ƣa. da tu mum do ǧe̋mame m̃ar:'''
:{|
:{|
!ȝóxana̋n-u||de||éȝ-um||e=bőþ-a||te̋e̋-a-nt-u||m̃a||m-u||t-ús||kía||ðeesðűűp-a-þ-u||ı̋l-u||ı̋ı̋ƣ-a||da||t-u||m-um||do||ǧe̋m-a-me||m̃ar
!ȝóxana̋n-u||de||éȝ-um||e=bőþ-a||te̋e̋-a-nt-u||m̃a||m-u||t-ús||kía||ðeesðűűp-a-þ-u||ı̋l-u||ı̋ı̋ƣ-a
|-
|John-N.s||but||he-A.s||PST=restrain-IND||say-IND-AP-N.s||QUOT||1s-N||2s.G||by||baptize-IND-PP-N.s||become-SUP||need-IND
|}
::{|
!da||t-u||m-um||do||ǧe̋m-a-me||m̃ar
|-
|-
|John-N.s||but||he-A.s||PST=restrain-IND||say-IND-AP-N.s||QUOT||1s-N||2s.G||by||baptize-IND-PP-N.s||become-SUP||need-IND||and||2s.-N||1s-A||do||come-IND-Q||QUOT
|and||2s.-N||1s-A||do||come-IND-Q||QUOT
|}
|}


Line 190: Line 200:
*'''kı̋ı̋rantu de ȝe̋su eȝús o e-te̋e̋a: m̃ar ímu (nom) dőre—hi ítu őra ȝűstam þűku m̃úm o ða̋vro e̋sa m̃ar:'''
*'''kı̋ı̋rantu de ȝe̋su eȝús o e-te̋e̋a: m̃ar ímu (nom) dőre—hi ítu őra ȝűstam þűku m̃úm o ða̋vro e̋sa m̃ar:'''
:{|
:{|
!kı̋ı̋r-a-nt-u||de||ȝe̋s-u||eȝ-ús||o||e=te̋e̋-a||m̃ar||ímu||n-om||dőr-e||hi||ítu||őra-Ø||ȝűst-am||þűk-u||m̃-úm||o||ða̋vr-o||e̋s-a||m̃ar
!kı̋ı̋r-a-nt-u||de||ȝe̋s-u||eȝ-ús||o||e=te̋e̋-a||m̃ar||ímu||n-om||dőr-e||hi||ítu||őra-Ø||ȝűst-am||þűk-u
|-
|answer-IND-AP-N.s||but||Jesus-N.s||he-G.s||to||PST=say-IND||QUOT||now||it-A.s||allow-IMP||for||thus||all-ABS||righteousness-A.s
|}
::{|
!m̃-úm||o||ða̋vr-o||e̋s-a||m̃ar
|-
|-
|answer-IND-AP-N.s||but||Jesus-N.s||he-G.s||to||PST=say-IND||QUOT||now||it-A.s||allow-IMP||for||thus||all-ABS||righteousness-A.s||fulfill-SUP||1p-G||to||fitting-N.s||be-IND||QUOT
|fulfill-SUP||1p-G||to||fitting-N.s||be-IND||QUOT
|}
|}


Line 231: Line 246:
*'''da eenő ƣa̋mo nűmon éha e-ǧe̋ma te̋e̋anto: m̃a tu m̃e̋naþu mu-pőiku e̋sa— taús éna mőőȝa m̃ar⁝'''
*'''da eenő ƣa̋mo nűmon éha e-ǧe̋ma te̋e̋anto: m̃a tu m̃e̋naþu mu-pőiku e̋sa— taús éna mőőȝa m̃ar⁝'''
:{|
:{|
!da||eenő||ƣa̋m-o||nűm-on||éha||e=ǧe̋m-a||te̋e̋-a-nt-o||m̃a||t-u||m̃e̋n-a-þu-Ø||mu=pőik-u||e̋s-a||ta-ús||éna||mőőȝ-a||m̃ar
!da||eenő||ƣa̋m-o||nűm-on||éha||e=ǧe̋m-a||te̋e̋-a-nt-o||m̃a||t-u||m̃e̋n-a-þu-Ø||mu=pőik-u||e̋s-a
|-
|and||behold||voice-N.s||heaven-A.p||from||PST=come-IND||say-IND-AP-N.s||QUOT||2s-N||love-IND-PP-ABS||my=son-N.s||be-IND
|}
::{|
!ta-ús||éna||mőőȝ-a||m̃ar
|-
|-
|and||behold||voice-N.s||heaven-A.p||from||PST=come-IND||say-IND-AP-N.s||QUOT||2s-N||love-IND-PP-ABS||my=son-N.s||be-IND||who-G.s||in||delight-IND||QUOT
|who-G.s||in||delight-IND||QUOT
|}
|}

Revision as of 15:25, 16 August 2018

Pronunciation table

p b f v m t d þ ð ɫ l ż s z r n k g x ƣ h ȝ š i e a ǫ o u ĭ ĕ ŭ
/p/ /b/ /ɸ/ /β/ /m̥/ /m/ /t/ /d/ /θ/ /ð/ /l̥/ /l/ /ʦ/ /ʣ/ /s/ /z/ /ɾ̥/ /n/ /k/ /g/ /ç/ /ʝ/ /j̊/ /j/ /sʷ/ /sʲ/ /i/ /e/ /ä/ /ɒ/ /o/ /u/ /ɪ/ /ɛ/ /ʊ/


Glossing abbreviations

1s/p = first person singular/plural V(.s/p) = vocative (singular/plural) COL = collective EQU = equative degree INS = instrument PST = past
2s/p = second person singular/plural ABS = absolutive (an unmarked modifying adjective) CONV = conversive F = feminine INT = intensive prefix Q = interrogative particle
ADV = adverb DES = desiderative FRQ = frequentative M = masculine QUOT = direct quotation
AG = agent DIM = diminutive FUT = future OCC = occupation suffix RPRF = recent perfective
A(.s/p) = accusative (singular/plural) AP = agent (active) participle ELIS = elision IMP = imperative PP = patient (past) participle SBJ = subjunctive
G(.s/p) = genitive (singular/plural) AUG = augmentative EP = epenthesis INC = inchoative PRF = perfect SUP = supine
N(.s/p) = nominative (singular/plural) CAUS = causative ELT = elative IND = indicative PRV = privative prefix VBLZ = verbalizer


Notes

  • Mk 1:9-11; Mt 3:13-17; Lk 3:21-22
  • As this is a cento of verses, the numbering indicates the number of Senjecan sentences, not of the Biblical verses.


Text

  • Literal Greek Translation
  • Senjecan Text
  • Gloss
ȝesűs ðeesðuupa̋s naalka̋þaþo - Diatessaron of the Baptism of Jesus
garáiȝeka̋s úúda tarne̋xaþo
Translated from the Greek


  • 1. And it.happened in those days that came Jesus from Nazareth of.the Galilee and was.baptized in the Jordan by John.
  • da o-a̋han e-e̋ba—ȝa ȝe̋su galílea̋s nasrata̋s éha e-ǧe̋ma da ȝardene̋s éna ȝoxánanűs kía ðeesðűűpaþu e-ı̋la:
da o=a̋h-an e=e̋b-a ȝa ȝe̋s-u galíle-a̋s nasrat-a̋s éha e=ǧe̋m-a da ȝarden-e̋s éna ȝoxánan-űs kía
and this=day-A.p PST=happen-IND that Jesus-N.s Galilee-G.s Nazareth-G.s from PST=come-IND and Jordan-G.s in John-G.s by
ðeesðűűp-a-þ-u e=ı̋l-a
baptize-IND-PP-N.s PST=become-IND


  • 2. But John restrained him, saying, "I need have by you to.be.baptized, and you come to me?"
  • ȝóxana̋nu de éȝum e-bőþa te̋e̋antu: m̃a mu tús kía ðeesðűűpaþu ı̋lu ı̋ı̋ƣa. da tu mum do ǧe̋mame m̃ar:
ȝóxana̋n-u de éȝ-um e=bőþ-a te̋e̋-a-nt-u m̃a m-u t-ús kía ðeesðűűp-a-þ-u ı̋l-u ı̋ı̋ƣ-a
John-N.s but he-A.s PST=restrain-IND say-IND-AP-N.s QUOT 1s-N 2s.G by baptize-IND-PP-N.s become-SUP need-IND
da t-u m-um do ǧe̋m-a-me m̃ar
and 2s.-N 1s-A do come-IND-Q QUOT


  • 3. But answering the Jesus said to him, "Allow now, thus for fitting is for.us to.fulfill all righteousness."
  • kı̋ı̋rantu de ȝe̋su eȝús o e-te̋e̋a: m̃ar ímu (nom) dőre—hi ítu őra ȝűstam þűku m̃úm o ða̋vro e̋sa m̃ar:
kı̋ı̋r-a-nt-u de ȝe̋s-u eȝ-ús o e=te̋e̋-a m̃ar ímu n-om dőr-e hi ítu őra-Ø ȝűst-am þűk-u
answer-IND-AP-N.s but Jesus-N.s he-G.s to PST=say-IND QUOT now it-A.s allow-IMP for thus all-ABS righteousness-A.s
m̃-úm o ða̋vr-o e̋s-a m̃ar
fulfill-SUP 1p-G to fitting-N.s be-IND QUOT


  • 4. Then he.allows him.
  • pósu éȝu éȝum e-he̋na:
pósu éȝ-u éȝ-um e=he̋n-a
then he-N.s he-A.s PST=permit-IND


  • 5. And it.happened in the baptizing all the people and Jesus being.baptized and praying immediately going.up from the water, he saw being.torn the heavens
  • őru leuðűs ðĭðeesðuupantűs ilantűs da lı̋lantu ȝesűs ðeesðuupantűs ilantűs. hűrom éha la̋a̋pantu áv̈i ra̋m̃aþo ɪ̋lanto nűmon
őru-Ø le̋uð-űs ðĭ~ðeesðuup-a-nt-űs il-a-nt-űs da lı̋l-a-ntu-Ø ȝes-űs ðeesðuup-a-nt-űs il-a-nt-űs
all-ABS people-G.p PRF~baptize--IND-AP-G.s become-IND-AP-G.s and pray-IND-AP-ABS Jesus-G.s baptize-IND-PP-G.s become-IND-AP-G.s
hűr-om éha la̋a̋p-a-nt-u áv=vi ra̋m̃-a-þo-Ø ɪ̋l-a-nto-Ø nűm-on
water-A.s from emerge-IND-AP-N.s immediately=ADV tear-IND-PP-ABS become-IND-AP-ABS heaven-A.p


  • 6. coming.down Spirit the Holy in.bodily form as dove upon him.
  • (da) bőðo b̨orős éna alune̋' sóma éȝum éva ı̋zantu sa̋ku m̃ı̋ı̋mum e-na̋ka:
da bőðo-Ø b̨or-ős éna alun-e̋-' sóma éȝ-um éva ı̋z-a-ntu-Ø sa̋ku-Ø m̃ı̋ı̋m-um e=na̋k-a
and bodily-ABS form-G.s in dove-G.s-ELIS like he-A.s on descend-IND-AP-ABS holy-ABS spirit-N.s PST=see-IND


  • 7. And behold a voice came from the heavens, saying, "You are my beloved Son; in whom I take delight."
  • da eenő ƣa̋mo nűmon éha e-ǧe̋ma te̋e̋anto: m̃a tu m̃e̋naþu mu-pőiku e̋sa— taús éna mőőȝa m̃ar⁝
da eenő ƣa̋m-o nűm-on éha e=ǧe̋m-a te̋e̋-a-nt-o m̃a t-u m̃e̋n-a-þu-Ø mu=pőik-u e̋s-a
and behold voice-N.s heaven-A.p from PST=come-IND say-IND-AP-N.s QUOT 2s-N love-IND-PP-ABS my=son-N.s be-IND
ta-ús éna mőőȝ-a m̃ar
who-G.s in delight-IND QUOT