Senjecas - Magnificat: Difference between revisions

From FrathWiki
Jump to navigationJump to search
mNo edit summary
m (Font size changed. Glossing table updated.)
Line 1: Line 1:
<font size = 4>
==Pronunciation table==
==Pronunciation table==
:{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:middle; width:500px;"
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:left; margin: 1em auto 1em auto;"
!p
|1s/p = first person singular/plural
!b
|V(.s/p) = vocative (singular/plural)
!f
|COL = [[Wikipedia:Collective noun|collective]]
!v
|EQU = equative degree
!m̃
|INS = instrument
!m
|PST = past
|-
|2s/p = second person singular/plural
|ABS = absolutive (an unmarked modifying adjective)
|CONV = conversive
|F = feminine
|INT = intensive prefix
|Q = [[Wikipedia:Interrogative word|interrogative particle]]
|-
|
|
|ADV = adverb
|DES = [[Wikipedia:Desiderative mood|desiderative]]
|FRQ = [[Wikipedia:Frequentative|frequentative]]
|M = masculine
|QUOT = direct quotation
|-
|
|
!t
|AG = [[Wikipedia:Agent (grammar)|agent]]
!d
|DIM = diminutive
|FUT = future
|OCC = occupation suffix
|RPRF = recent perfective
!l
|-
|
|A(.s/p) = accusative (singular/plural)
|
|AP = agent (active) participle
!ṡ
|ELIS = [[Wikipedia:Elision|elision]]
|IMP = imperative
!s
|PP = patient (past) participle
!z
|SBJ = subjunctive
!r
|-
!n
|G(.s/p) = genitive (singular/plural)
|
|AUG = augmentative
|
|EP = [[Wikipedia:Epenthesis#As a grammatical rule|epenthesis]]
!k
|INC = [[Wikipedia:Inchoative aspect|inchoative]]
!g
|PRF = perfect
!x
|SUP = [[Wikipedia:Supine|supine]]
![[Wikipedia:Gha|ƣ]]
!h
![[Wikipedia:Yogh|ȝ]]
|
|
!s̨
|
|
!i
!e
!a
![[Wikipedia:Ogonek#Similar diacritics|ǫ]]
!o
!u
|
|
|-
|-
|/p/
|N(.s/p) = nominative (singular/plural)
|/b/
|CAUS = [[Wikipedia:Causative|causative]]
|/ɸ/
|ELT = [[Wikipedia:Elative case|elative]]
|/β/
|IND = indicative
|/m̥/
|PRV = [[Wikipedia:Privative|privative prefix]]
|/m/
|VBLZ = verbalizer
|
|
|/t/
|/d/
|/θ/
|/ð/
|/l̥/
|/l/
|
|
|/ʦ/
|/ʣ/
|/s/
|/z/
|/ɾ̥/
|/n/
|
|
|/k/
|/g/
|/ç/
|/ʝ/
|/j̊/
|/j/
|
|
|/sʷ/
|/sʲ/
|
|
|/i/
|/e/
|/ä/
|/ɒ/
|/o/
|/u/
|
|
|/ɪ/
|/ɛ/
|/ʊ/
|}
|}




==Glossing abbreviations==
==Glossing abbreviations==
:{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:left; margin: 1em auto 1em auto;"
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:left; margin: 1em auto 1em auto;"
|1s/p = first person singular/plural
|1s/p = first person singular/plural
|V(.s/p) = vocative (singular/plural)
|V(.s/p) = vocative (singular/plural)
Line 153: Line 108:


==Text==
==Text==
*New American Bible
*New American Bible
*Literal Greek translation
*Literal Greek translation

Revision as of 09:49, 16 August 2018

Pronunciation table

1s/p = first person singular/plural V(.s/p) = vocative (singular/plural) COL = collective EQU = equative degree INS = instrument PST = past
2s/p = second person singular/plural ABS = absolutive (an unmarked modifying adjective) CONV = conversive F = feminine INT = intensive prefix Q = interrogative particle
ADV = adverb DES = desiderative FRQ = frequentative M = masculine QUOT = direct quotation
AG = agent DIM = diminutive FUT = future OCC = occupation suffix RPRF = recent perfective
A(.s/p) = accusative (singular/plural) AP = agent (active) participle ELIS = elision IMP = imperative PP = patient (past) participle SBJ = subjunctive
G(.s/p) = genitive (singular/plural) AUG = augmentative EP = epenthesis INC = inchoative PRF = perfect SUP = supine
N(.s/p) = nominative (singular/plural) CAUS = causative ELT = elative IND = indicative PRV = privative prefix VBLZ = verbalizer


Glossing abbreviations

1s/p = first person singular/plural V(.s/p) = vocative (singular/plural) COL = collective EQU = equative degree INS = instrument PST = past
2s/p = second person singular/plural ABS = absolutive (an unmarked modifying adjective) CONV = conversive F = feminine INT = intensive prefix Q = interrogative particle
ADV = adverb DES = desiderative FRQ = frequentative M = masculine QUOT = direct quotation
AG = agent DIM = diminutive FUT = future OCC = occupation suffix RPRF = recent perfective
A(.s/p) = accusative (singular/plural) AP = agent (active) participle ELIS = elision IMP = imperative PP = patient (past) participle SBJ = subjunctive
G(.s/p) = genitive (singular/plural) AUG = augmentative EP = epenthesis INC = inchoative PRF = perfect SUP = supine
N(.s/p) = nominative (singular/plural) CAUS = causative ELT = elative IND = indicative PRV = privative prefix


Text

  • New American Bible
  • Literal Greek translation
  • Senjecan text
Gloss
The Magnificat (Luke 1:46-55)
garáiȝeka̋s úúda tarne̋xaþo
Translated from the Greek


  • 46. My being proclaims the greatness of the Lord,
  • Magnifies the soul of.me the Lord
  • mu-ṡ̨űűu ande̋rumĕ me̋ża
mu=ṡ̨űű-u ande̋r-um-ĕ me̋ż-a
my=soul-N.s lord-A.s-EP magnify-IND


  • 47. my spirit finds joy in God my savior.
  • and exults the spirit of.me on the God the savior of.me
  • da mu-űűnu mu-ȝűmum ne̋slum éna gı̋ı̋la:
da mu=űűn-u mu=ȝűm-um ne̋s-l-um éna gı̋ı̋l-a
and my=spirit-N.s my=God-A.s save-AG-A.s in exult-IND


  • 48. For he has looked on his servant in her lowliness; all ages to come shall call me blessed.
  • because he looks.on on the lowliness of-the servant of.him. Behold for from the now shall.bless me all the generations,
  • hi eȝu-niixlűs ta̋ftam ża̋ba: eenő. hi őru sa̋iþlus m̃itérimĕ mum u-fı̋ra:
hi eȝu=niix-l-űs ta̋ft-am ża̋b-a eenő hi őru-Ø sa̋iþl-us m̃itérim-ĕ m-um u=fı̋r-a
for his=serve-AG-G.s lowliness-A.s look.at-IND behold for all-ABS generation-N.p from.now-EP 1s-A FUT=bless-IND


  • 49. God who is mighty has done great things for me, holy is his name;
  • because he.does to.me great.things the powerful.one and holy the name of.him
  • hi m̃a̋xru mús o me̋żon kı̋a. da eȝu-fe̋e̋to sa̋ko (e̋sa):
hi m̃a̋xr-u m-ús o me̋ż-on kı̋-a da eȝu=fe̋e̋t-o sa̋k-o e̋s-a
for powerful-N.s 1s-G to great-A.p do-IND and his=name-N.s holy-N.s be-IND


  • 50. His mercy is from age to age on those who fear him.
  • and the mercy of.him to generations and generations to.the fearing.ones him.
  • da eȝu-bűɫa sa̋iþlunk̬e sa̋iþlunk̬e do eȝum naaantűm o (e̋sa):
da eȝu=bűɫ-a sa̋iþl-un=k̬e sa̋iþl-un=k̬e do éȝ-um naa-a-nt-űm o e̋s-a
and his=mercy-N.s generation-G.p=and generation-G.p=and to he-A.s fear-IND-AP-G.p to be.IND


  • 51. He has shown might with his arm; he has confused the proud in their inmost thoughts.
  • he.does strength in arm of.him he.scatters proud.ones in.mind of.heart of.them
  • eȝu-besős éna m̃a̋ltam kı̋a: eȝu-suðős kima̋s éna ba̋a̋run ża̋a̋da:
eȝu=bes-ős éna m̃a̋lt-am kı̋-a eȝu=suð=ős kim-a̋s éna ba̋a̋r-un ża̋a̋d-a
his=arm-G.s in strength-A.s do-IND their=heart-G.s intention-G.s in proud-A.p scatter-IND


  • 52. He has deposed the mighty from their thrones and raised the lowly to high places.
  • he.lifts.down powerful.ones from thrones and raises low.ones
  • zilse̋don íza m̃a̋xrun ka̋ua. da ta̋pun e̋e̋ga:
zil-se̋d-on íza m̃a̋xr-un ka̋u-a da ta̋p-un e̋e̋g-a
rule-seat-A.p down.from powerful-A.p take.down-IND and humble-A.p raise-IND


  • 53. The hungry he has given every good thing, while the rich he has sent empty away.
  • hungering.ones he.fills.in of.good.things and being.rich.ones he.separates.from empty
  • va̋don xéma gőrantun pe̋e̋la. da ƣa̋vun vuuantun m̃a̋a̋nun tőba:
va̋d-on xéma gőr-a-nt-un pe̋e̋l-a da m̃a̋a̋nu-Ø ƣa̋v-a-nt-un tőb-a
good-A.p with starve-IND-AP-A.p fill-IND and rich-A.p be.rich-IND-AP-A.p empty-A.p send.away-IND


  • 54. He has upheld Israel his servant, ever mindful of his mercy;
  • he.supported Israel servant of.him to.be.reminded of.mercy
  • bűɫam żűűmaþu ı̋lu tááda ísrae̋lum eȝu-nı̋ı̋xlum e-mǫ̋ra.
bűɫ-am żűűm-a-þ-u ı̋l-u tááda ísrae̋l-um eȝu=nı̋ı̋x-l-um e=mǫ̋r-a
mercy-A.s remind.of-IND-PP-N.s become-SUP in.order.to Israel-A.s his=serve-AG-A.s PST=support-IND


  • 55. Even as he promised our fathers, promised Abraham and his descendants forever.
  • according.as he.talked to the fathers of.us to.the Abraham and to.the seed of.him to the eon
  • épu m̃u-taata̋m o. avráhaműsk̬e eȝu-seeőmk̬e o še̋dam éna e-sa̋m̃a⁝
épu m̃u=taat-a̋m o avráham-űs=k̬e eȝu=see-őm=k̬e o še̋d-am éna e=sa̋m̃-a
according.as our=father-A.s to Abraham-G.s=and his=seed-G.p=and to eternity-A.s into PST=speak-IND