Senjecas - Adoption of Moses: Difference between revisions
From FrathWiki
Jump to navigationJump to search
m (Font size changed. Corrections. Glossing table updated.) |
mNo edit summary |
||
Line 177: | Line 177: | ||
*'''2.''' who conceived and bore a son. Seeing that he was goodly child, she hid him for three months. | *'''2.''' who conceived and bore a son. Seeing that he was goodly child, she hid him for three months. | ||
*And.conceived the.woman and.bore a.son, and.she.saw.him, that.beautiful he.(was) and.she.hid.him three months. | *And.conceived the.woman and.bore a.son, and.she.saw.him, that.beautiful he.(was) and.she.hid.him three months. | ||
*'''da ǧe̋nu e-nı̋ı̋lak̬e pőikum e-ı̋ı̋nak̬e da éȝum gővum e̋su e-na̋ka da tı̋r | *'''da ǧe̋nu e-nı̋ı̋lak̬e pőikum e-ı̋ı̋nak̬e da éȝum gővum e̋su e-na̋ka da tı̋r e̋idan éȝum e-la̋a̋ða:''' | ||
:{| | :{| | ||
!da||ǧe̋n-u||e=nı̋ı̋l-a=k̬e||pőik-um||e=ı̋ı̋n-a=k̬e||da||éȝ-um||gőv-um||e̋s-u||e=na̋k | !da||ǧe̋n-u||e=nı̋ı̋l-a=k̬e||pőik-um||e=ı̋ı̋n-a=k̬e||da||éȝ-um||gőv-um||e̋s-u||e=na̋k-a | ||
|- | |- | ||
|and||woman-N.s||PST=conceive-IND=and||son-A.s||PST=bear-IND=and||and||he-A.s||beautiful-A.s||be-SUP||PST=see-IND||and||three||month-A.p||he-A.s||PST=hide-IND | |and||woman-N.s||PST=conceive-IND=and||son-A.s||PST=bear-IND=and||and||he-A.s||beautiful-A.s||be-SUP||PST=see-IND | ||
|} | |||
::{| | |||
!da||tı̋r||e̋id-an||éȝ-um||e=la̋a̋ð-a | |||
|- | |||
|and||three||month-A.p||he-A.s||PST=hide-IND | |||
|} | |} | ||
Line 189: | Line 194: | ||
*'''da éȝu éȝum ímþis la̋a̋ðu e-fe̋e̋a da nááru ṡ̬ain̨őno k̬e̋som e-ga̋a da pikősk̬e diiðimősk̬e xéma éȝom e-ƣı̋ı̋ra da éȝom éna żőnaþum e-ðe̋e̋a da daae̋s manős ȝóba ɠőron éna éȝom e-ðe̋e̋a:''' | *'''da éȝu éȝum ímþis la̋a̋ðu e-fe̋e̋a da nááru ṡ̬ain̨őno k̬e̋som e-ga̋a da pikősk̬e diiðimősk̬e xéma éȝom e-ƣı̋ı̋ra da éȝom éna żőnaþum e-ðe̋e̋a da daae̋s manős ȝóba ɠőron éna éȝom e-ðe̋e̋a:''' | ||
:{| | :{| | ||
!da||éȝ-u||éȝ-um||ímþis||la̋a̋ð-u||e=fe̋e̋-a||da||nááru||ṡ̬ain̨őno-Ø||k̬e̋s-om||e=ga̋-a||da||diiðim-ős=k̬e||pik-ős=k̬e||xéma | !da||éȝ-u||éȝ-um||ímþis||la̋a̋ð-u||e=fe̋e̋-a||da||nááru||ṡ̬ain̨őno-Ø||k̬e̋s-om||e=ga̋-a||da||diiðim-ős=k̬e||pik-ős=k̬e||xéma | ||
|- | |- | ||
|and||3p-N.s||3d-A.s||from.now||hid-SUP||PST=unable-IND||and||so||made.of.papyrus-ABS||basket-A.s||PST=take-IND||and||bitumen-G.s=and||pitch-G.s=and||with | |and||3p-N.s||3d-A.s||from.now||hid-SUP||PST=unable-IND||and||so||made.of.papyrus-ABS||basket-A.s||PST=take-IND||and||bitumen-G.s=and||pitch-G.s=and||with | ||
|} | |} | ||
::{| | ::{| | ||
!da||éȝ-om||éna||żőőnaþ-um||e=ðe̋e̋-a||da||daa-e̋s||man-ős||ȝóba||ɠőr-in||éna||éȝ-om||e=ðe̋e̋-a | !éȝ-om||e=ƣı̋ı̋r-a||da||éȝ-om||éna||żőőnaþ-um||e=ðe̋e̋-a||da||daa-e̋s||man-ős||ȝóba||ɠőr-in||éna||éȝ-om||e=ðe̋e̋-a | ||
|- | |- | ||
|and||it-A.s||in||child-A.s||PST=place-IND||and||river-G.s||hand-G.s||by||reed-A.p||in||it-A.s||PST=place-IND | |it-A.s||PST=daub-IND||and||it-A.s||in||child-A.s||PST=place-IND||and||river-G.s||hand-G.s||by||reed-A.p||in||it-A.s||PST=place-IND | ||
|} | |} | ||
Line 229: | Line 234: | ||
*'''da éȝu éȝom e-lűra. da ṡı̋ṡum e-na̋ka. da eenő ɫı̋ı̋gantu hűsu. da éȝum e-bűɫa. da e-te̋e̋a: m̃a su ivrűm ṡɪ̋ṡu e̋sa m̃ar:''' | *'''da éȝu éȝom e-lűra. da ṡı̋ṡum e-na̋ka. da eenő ɫı̋ı̋gantu hűsu. da éȝum e-bűɫa. da e-te̋e̋a: m̃a su ivrűm ṡɪ̋ṡu e̋sa m̃ar:''' | ||
:{| | :{| | ||
!da||éȝ-u||éȝ-om||e=lűr-a||da||ṡı̋ṡ-um||e=na̋k-a||da||eenő||ɫı̋ı̋g-a-nt-u||hűs-u||da||éȝ-um||e=bűɫ-a||da||e=te̋e̋-a||m̃a||s-u||ivr-űm||ṡɪ̋ṡ-u||e̋s-a||m̃ar | !da||éȝ-u||éȝ-om||e=lűr-a||da||ṡı̋ṡ-um||e=na̋k-a||da||eenő||ɫı̋ı̋g-a-nt-u||hűs-u||da||éȝ-um||e=bűɫ-a||da||e=te̋e̋-a | ||
|- | |||
|and||she-N.s||it-A.s||PST=open-IND||and||child-A.s||PST=see-IND||and||behold||cry-IND-AP-N.s||boy-N.s||and||he-A.s||PST=pity-IND||and||PST=say-IND | |||
|} | |||
::{| | |||
!m̃a||s-u||ivr-űm||ṡɪ̋ṡ-u||e̋s-a||m̃ar | |||
|- | |- | ||
|QUOT||this-N.s||Hebrew-G.p||child-N.s||be-IND||QUOT | |||
|} | |} | ||
Line 239: | Line 249: | ||
*'''da éȝu-še̋su mezm̃esƣűs zidűs o e-te̋e̋a: m̃a m' u-a̋tame. da tús éra ǧe̋num ivrűm meem̈a̋a̋mam u-ha̋m̃ame—táádi tús éra ṡı̋ṡum meeme̋ȝame m̃ar:''' | *'''da éȝu-še̋su mezm̃esƣűs zidűs o e-te̋e̋a: m̃a m' u-a̋tame. da tús éra ǧe̋num ivrűm meem̈a̋a̋mam u-ha̋m̃ame—táádi tús éra ṡı̋ṡum meeme̋ȝame m̃ar:''' | ||
:{| | :{| | ||
!da||eȝu=še̋s-u||mez-m̃es-űs||zid-űs||o||e=te̋e̋-a||m̃a||m-'||u=a̋t-a=me||da||t-ús||éra||ǧe̋n-um | !da||eȝu=še̋s-u||mez-m̃es-űs||zid-űs||o||e=te̋e̋-a||m̃a||m-'||u=a̋t-a=me||da||t-ús||éra||ǧe̋n-um | ||
|- | |- | ||
|and||his=sister-N.s||great-house-G.s||daughter-G.s||to||PST=say-IND||QUOT||1s-ELIS||FUT=go-IND=Q||and||2s-G||for||woman-A.s||Hebrew-G.p | |and||his=sister-N.s||great-house-G.s||daughter-G.s||to||PST=say-IND||QUOT||1s-ELIS||FUT=go-IND=Q||and||2s-G||for||woman-A.s||Hebrew-G.p | ||
|} | |} | ||
::{| | ::{| | ||
!táádi||t-ús||éra||ṡı̋ṡ-um||meem-e̋ȝa=me||m̃ar | !meem-ma̋a̋m-am||u=ha̋m̃-a=me||táádi||t-ús||éra||ṡı̋ṡ-um||meem-e̋ȝa=me||m̃ar | ||
|- | |- | ||
||in.order||2s-G||for||child-A.s||nurse-SBJ=Q||QUOT | |nurse-mother-A.s||FUT=call-IND=Q||in.order||2s-G||for||child-A.s||nurse-SBJ=Q||QUOT | ||
|} | |} | ||
Revision as of 11:33, 14 August 2018
Pronunciation table
p | b | f | v | m̃ | m | t | d | þ | ð | ɫ | l | ṡ | ż | s | z | r | n | k | g | x | ƣ | h | ȝ | š | s̨ | i | e | a | ǫ | o | u | ĭ | ĕ | ŭ | ||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
/p/ | /b/ | /ɸ/ | /β/ | /m̥/ | /m/ | /t/ | /d/ | /θ/ | /ð/ | /l̥/ | /l/ | /ʦ/ | /ʣ/ | /s/ | /z/ | /ɾ̥/ | /n/ | /k/ | /g/ | /ç/ | /ʝ/ | /j̊/ | /j/ | /sʷ/ | /sʲ/ | /i/ | /e/ | /ä/ | /ɒ/ | /o/ | /u/ | /ɪ/ | /ɛ/ | /ʊ/ |
Glossing abbreviations
1s/p = first person singular/plural | V(.s/p) = vocative (singular/plural) | COL = collective | EQU = equative degree | INS = instrument | PST = past |
2s/p = second person singular/plural | ABS = absolutive (an unmarked modifying adjective) | CONV = conversive | F = feminine | INT = intensive prefix | Q = interrogative particle |
ADV = adverb | DES = desiderative | FRQ = frequentative | M = masculine | QUOT = direct quotation | |
AG = agent | DIM = diminutive | FUT = future | OCC = occupation suffix | RPRF = recent perfective | |
A(.s/p) = accusative (singular/plural) | AP = agent (active) participle | ELIS = elision | IMP = imperative | PP = patient (past) participle | SBJ = subjunctive |
G(.s/p) = genitive (singular/plural) | AUG = augmentative | EP = epenthesis | INC = inchoative | PRF = perfect | SUP = supine |
N(.s/p) = nominative (singular/plural) | CAUS = causative | ELT = elative | IND = indicative | PRV = privative prefix | VBLZ = verbalizer |
Text
moṡű' sőga - The Adoption of Moses (Ex 2:1-10)
ivrĕȝe̋kam úúda tarne̋xaþo
translated from the Hebrew
- New American Bible
- Literal Hebrew Translation
- Senjecan Text
- Gloss
- 1. Now a certain man of the houe of Levi married a Levite woman,
- And.went a.man from.the.house.of Levi and.took a.daughter.of Levi.
- da m̃ı̋ru levűs m̃eesős áfa e-a̋ta da levűs zı̋dum e-ga̋a:
da m̃ı̋r-u lev-űs m̃ees-ős áfa e=a̋t-a da lev-űs zı̋d-um e=ga̋-a and man-N.s Levi-G.s house-G.s from PST=go-IND and Levi-G.s daughter-A.s PST=take-IND
- 2. who conceived and bore a son. Seeing that he was goodly child, she hid him for three months.
- And.conceived the.woman and.bore a.son, and.she.saw.him, that.beautiful he.(was) and.she.hid.him three months.
- da ǧe̋nu e-nı̋ı̋lak̬e pőikum e-ı̋ı̋nak̬e da éȝum gővum e̋su e-na̋ka da tı̋r e̋idan éȝum e-la̋a̋ða:
da ǧe̋n-u e=nı̋ı̋l-a=k̬e pőik-um e=ı̋ı̋n-a=k̬e da éȝ-um gőv-um e̋s-u e=na̋k-a and woman-N.s PST=conceive-IND=and son-A.s PST=bear-IND=and and he-A.s beautiful-A.s be-SUP PST=see-IND
da tı̋r e̋id-an éȝ-um e=la̋a̋ð-a and three month-A.p he-A.s PST=hide-IND
- 3. When she could hide him no longer, she took a papyrus basket, daubed it with bitumen and pitch, and putting the child in it, placed it among the reeds on the river bank.
- And.not she.was.able any.longer to.hide.him, so.she.took for.him an.ark papyrus and.daubed.it with.bitumen and.with.pitch, and.she.put in.it the.child, and.placed.(it) in.the.reeds by the.bank.of the.river.
- da éȝu éȝum ímþis la̋a̋ðu e-fe̋e̋a da nááru ṡ̬ain̨őno k̬e̋som e-ga̋a da pikősk̬e diiðimősk̬e xéma éȝom e-ƣı̋ı̋ra da éȝom éna żőnaþum e-ðe̋e̋a da daae̋s manős ȝóba ɠőron éna éȝom e-ðe̋e̋a:
da éȝ-u éȝ-um ímþis la̋a̋ð-u e=fe̋e̋-a da nááru ṡ̬ain̨őno-Ø k̬e̋s-om e=ga̋-a da diiðim-ős=k̬e pik-ős=k̬e xéma and 3p-N.s 3d-A.s from.now hid-SUP PST=unable-IND and so made.of.papyrus-ABS basket-A.s PST=take-IND and bitumen-G.s=and pitch-G.s=and with
éȝ-om e=ƣı̋ı̋r-a da éȝ-om éna żőőnaþ-um e=ðe̋e̋-a da daa-e̋s man-ős ȝóba ɠőr-in éna éȝ-om e=ðe̋e̋-a it-A.s PST=daub-IND and it-A.s in child-A.s PST=place-IND and river-G.s hand-G.s by reed-A.p in it-A.s PST=place-IND
- 4. His sister stationed herself at a distance to find out what would happen to him.
- And.took.her.stand his.sister from.a.distance, to.know what.would.be.done to.him.
- da eȝu-še̋su þifa̋s éna misum ðe̋e̋a—táádi saare̋ȝa—táo eȝús o kı̋aþo ile̋ȝa:
da eȝu=še̋s-u þif-a̋s éna mi=n-um e=ðe̋e̋-a táádi saar-e̋ȝa tá-o eȝ-ús o kı̋-a-þ-o il-e̋ȝa and his=sister-N.s distance-G.s at self=3-A.s PST=place-IND in.order know-SBJ what-N.s he-G.s to do-IND-PP-N.s become-SBJ
- 5. Pharaoh's daughter came down to the river to bathe, while her maids walked along the river bank. Noticing the basket among the reeds, she sent heer hamdmaid to fetch it.
- And.went the.daughter.of.Pharaoh to.bathe at.the.river, and.her.maidens (were).walking by.the.hand.of the.river, and.she.saw the.ark in.the.midst.of the.reeds, and.sent her.girl.slave and.took.it.
- da mezm̃eesűs zı̋du daae̋s éna la̋m̃u e-a̋ta: da eȝu-ne̋nþus daae̋s ma̋nom ȝóba e-ne̋ða da éȝu ɠorı̋m meðéna k̬e̋som e-na̋ka da ii-űðaþum e-mı̋þa da éȝom e-ga̋a:
da mez-m̃ees-űs zı̋d-u daa-e̋s éna la̋m̃-u e=a̋t-a da eȝu=ne̋nþ-us daa-e̋s ma̋n-om ȝóba e=ne̋ð-a and great-house-G.s daughter-N.s river-G.s in bathe-SUP PST=go-IND and her=handmaid-N.p river-G.s hand-A.s by PST=walk-IND
da eȝ-u ɠor-ı̋m með-éna k̬e̋s-om e=na̋k-a da ii=űð-a-þ-um e=mı̋þ-a da éȝ-om e=ga̋-a and she-N.s reed-G.p mid-in basket-A.s PST=see-IND and FEM=own-IND-PP-A.s PST=send-IND and it-A.s PST=take-IND
- 6. On opening it, she looked, and lo, there was a baby boy, crying! She was moved with pity for him and said, "It is one of the Hebrews' children.
- And.she.opened.(it) and.saw.him the.child, and, behold, a.boy.crying. And.she.had.pity on.him and.said, "of.the.children.of the.Hebrews This.(one.is)."
- da éȝu éȝom e-lűra. da ṡı̋ṡum e-na̋ka. da eenő ɫı̋ı̋gantu hűsu. da éȝum e-bűɫa. da e-te̋e̋a: m̃a su ivrűm ṡɪ̋ṡu e̋sa m̃ar:
da éȝ-u éȝ-om e=lűr-a da ṡı̋ṡ-um e=na̋k-a da eenő ɫı̋ı̋g-a-nt-u hűs-u da éȝ-um e=bűɫ-a da e=te̋e̋-a and she-N.s it-A.s PST=open-IND and child-A.s PST=see-IND and behold cry-IND-AP-N.s boy-N.s and he-A.s PST=pity-IND and PST=say-IND
m̃a s-u ivr-űm ṡɪ̋ṡ-u e̋s-a m̃ar QUOT this-N.s Hebrew-G.p child-N.s be-IND QUOT
- 7. Then his sister asked Pharaoh's daughter, "Shall I go and call one of the Hebrew women to nurse the child for you?
- And.said his.sister to.the.daughter.of Pharoah, "Shall.I.go and.call for.you a.woman, a.nurse.of the.Hebrew.women, and.she.may.nurse for.you the.child?"
- da éȝu-še̋su mezm̃esƣűs zidűs o e-te̋e̋a: m̃a m' u-a̋tame. da tús éra ǧe̋num ivrűm meem̈a̋a̋mam u-ha̋m̃ame—táádi tús éra ṡı̋ṡum meeme̋ȝame m̃ar:
da eȝu=še̋s-u mez-m̃es-űs zid-űs o e=te̋e̋-a m̃a m-' u=a̋t-a=me da t-ús éra ǧe̋n-um and his=sister-N.s great-house-G.s daughter-G.s to PST=say-IND QUOT 1s-ELIS FUT=go-IND=Q and 2s-G for woman-A.s Hebrew-G.p
meem-ma̋a̋m-am u=ha̋m̃-a=me táádi t-ús éra ṡı̋ṡ-um meem-e̋ȝa=me m̃ar nurse-mother-A.s FUT=call-IND=Q in.order 2s-G for child-A.s nurse-SBJ=Q QUOT
- 8. "Yes, do so," she answered. So the maiden went and called the child's own mother.
- And.said.to.her the.daughter.of Pharaoh, "Go." And.went the.girl and.called mother (the).child's
- da mezm̃eesűs zı̋du eȝús o e-te̋e̋a: m̃a a̋te m̃ar. da ƥa̋þ̨u e-a̋ta. da ṡiṡűs ma̋a̋mam e-ha̋m̃a:
da mez-m̃ees-űs zı̋d-u eȝ-ús o e=te̋e̋-a m̃a a̋t-e m̃ar da ƥa̋þ-u e=a̋t-a da ṡiṡ-űs ma̋a̋m-am e=ha̋m̃-a and great-house-G.s daughter-N.s 3-G.s to PST=say-IND QUOT go-IMP QUOT and girl-N.s PST=go-IND and child-G.s mother-A.s PST=call-IND
- 9. Pharaoh's daughter said to her, "Take this child and nurse it for me, and I will repay you." The woman therefore took the child and nursed it.
- And.said.to.her the.daughter.of Pharaoh, "Take.away child this and.nurse.him for.me, and.I will.give your.wages. And.took the.woman the.child and nursed him.
- da mezm̃eesűs zı̋du eȝús o e-te̋e̋a: m̃ar i-ṡı̋ṡum őȝe. da mús éra éȝumĕ me̋e̋ma. da tús o tu-þa̋mam u-dőőa m̃ar: da ǧe̋nu ṡı̋ṡum e-ga̋a. da éȝum e-me̋e̋ma:
da mez-m̃ees-űs zı̋d-u éȝ-ús o e=te̋e̋-a m̃ar i=ṡı̋ṡ-um őȝ-e da m-ús éra éȝ-um-ĕ me̋e̋m-e and great-house-G.s daughter-N.s she-G.s to PST=say-IND QUOT this=child-A.s take.away-IMP and 1s-G for he-A.s-EP nurse-IMP
da t-ús o tu=þa̋m-am u=dőő-a m̃ar da ǧe̋n-u ṡı̋ṡ-um e=ga̋-a da éȝ-um e=me̋e̋m-a and 2s-G to your=wage-A.s FUT=give-IND QUOT and woman-N.s child-A.s PST=take-IND and he-A.s PST=nurse-IND
- 10. When the child grew, she brought him to Pharaoh's daughter, who adopted him as her son and called him Moses; for she said, "I drew him out of the water."
- And.grew the.child, and.she.took.him to.the.daughter.of Pharaoh, and.he .was to.her for.a.son; and.she.called his.name Moses and.said, "For from.the.water I.drew.him."
- da ṡı̋ṡu e-a̋la. da éȝu mezm̃eesűs zı̋dum do éȝum e-ga̋a. da eȝús o poikűs góþa e-e̋sa. da éȝu eȝu-fe̋e̋tom mőṡum e-fe̋e̋ta da e-te̋e̋a: m̃a hi mu a̋a̋mam áfa num e-sa̋ma m̃ar⁝
da ṡı̋ṡ-u e=a̋l-a da n-u mez-m̃ees-űs zı̋d-um do n-um e=ga̋-a da eȝ-ús o poik-űs góþa e=e̋s-a and child-N.s PST=grow-IND and 3p-N.s great-house-G.s daughter-A.s to 3d-A.s PST=take-IND and 3r-G.s to son-G.s like PST=be-IND
da éȝ-u eȝu=fe̋e̋t-om mőṡ-um e=fe̋e̋t-a da e=te̋e̋-a m̃a hi m-u a̋a̋m-am áfa éȝ-um e=sa̋m-a m̃ar and she-N.s his=name-A.s Moses-A.s PST=name-IND and PST=say-IND QUOT because 1s-N water-A.s from he-A.s PST=draw-IND QUOT