Senjecas - Greetings: Difference between revisions
From FrathWiki
Jump to navigationJump to search
m (Font size changed.) |
mNo edit summary |
||
Line 109: | Line 109: | ||
*'''ȝűmu (ii-)re̋e̋ƣum nese̋ȝa''', God save the king(queen)! | *'''ȝűmu (ii-)re̋e̋ƣum nese̋ȝa''', God save the king(queen)! | ||
*'''ka̋ita tibámoota̋ha''', Happy April Fool’s Day (''lit.'' happy grass-sprouting-month fool day). | *'''ka̋ita tibámoota̋ha''', Happy April Fool’s Day (''lit.'' happy grass-sprouting-month fool day). | ||
*'''(tu) kétu fa̋ṡu (e̋sa)''', (you) | *'''(tu) kétu fa̋ṡu (e̋sa)''', (you are) too kind. | ||
*'''(me̋żo) k̨űto vűűla''', thank you (very much) (''lit.'', there is a (large) debt). | *'''(me̋żo) k̨űto vűűla''', thank you (very much) (''lit.'', there is a (large) debt). | ||
*'''k̨űto vűűla ne''', you're welcome (''lit.'', there is not a debt). | *'''k̨űto vűűla ne''', you're welcome (''lit.'', there is not a debt). | ||
*'''m̌anderű''' (''Voc.'') (< '''mu-anderű'''), my lord, ''form of address used by the Peoples to an Ethran''. | *'''m̌anderű''' (''Voc.'') (< '''mu-anderű'''), my lord, ''form of address used by the Peoples to an Ethran''. | ||
*'''porte̋ȝame''', excuse me (''lit.'', may I pass?). | *'''porte̋ȝame''', excuse me (''lit.'', may I pass?). | ||
*'''sa̋ka kuȝa̋ham!''' Happy Thanksgiving. | *'''sa̋ka kuȝa̋ham!''' Happy Thanksgiving (''lit.'' holy thanks-day). | ||
*'''sa̋ka mażáþżena̋ham''', Merry Christmas. | *'''sa̋ka mażáþżena̋ham''', Merry Christmas (''lit.'' holy anointed-birth-day). | ||
*''' | *'''ba̋a̋za ȝuundı̋lam''' Happy New Year (''lit.'' flourishing new-year ). | ||
*'''suɠa̋a̋le''', stay well, ''said by the one leaving''. | *'''suɠa̋a̋le''', stay well, (''said by the one leaving''). | ||
*'''sure̋iðe''', fare well, ''said to the one leaving'') | *'''sure̋iðe''', fare well, (''said to the one leaving''). | ||
*'''tu-saanta̋s o''', to your health! ''a drinking toast''. | *'''tu-saanta̋s o''', to your health! (''a drinking toast''). | ||
*'''tusőőra''' (< '''(mu) tús o sőőra'''), please (''lit.'' (I) pray you). | *'''tusőőra''' (< '''(mu) tús o sőőra'''), please (''lit.'' (I) pray you). | ||
*'''suǧenű''', (''Voc.'') goodwife, Mrs., ''title of respect among the Peoples''. | *'''suǧenű''', (''Voc.'') goodwife, Mrs., ''title of respect among the Peoples''. | ||
*''' | *'''sum̃iirű''', (''Voc.'') goodman, Mr., ''title of respect among the Peoples''. | ||
*'''suǧe̋raþu''', welcome! | *'''suǧe̋raþu''', welcome! (''lit.'', well-received) | ||
*'''supa̋naþu''', well-met! ''greeting upon meeting''. | *'''supa̋naþu''', well-met! ''greeting upon meeting''. | ||
*'''e-te̋e̋ua ne''', excuse me, ''said upon not understanding'' (''lit.'', I was not paying attention). | *'''e-te̋e̋ua ne''', excuse me, (''said upon not understanding'') (''lit.'', I was not paying attention). | ||
*'''(mu) xáálu (niixe̋ȝa)''', how (may (I) serve)?, what? ''response to being called''. | *'''(mu) xáálu (niixe̋ȝa)''', how (may (I) serve)?, what? (''response to being called''). |
Revision as of 07:14, 2 August 2018
Pronunciation table
p | b | f | v | m̃ | m | t | d | þ | ð | ɫ | l | ṡ | ż | s | z | r | n | k | g | x | ƣ | h | ȝ | š | s̨ | i | e | a | ǫ | o | u | ĭ | ĕ | ŭ | ||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
/p/ | /b/ | /ɸ/ | /β/ | /m̥/ | /m/ | /t/ | /d/ | /θ/ | /ð/ | /l̥/ | /l/ | /ʦ/ | /ʣ/ | /s/ | /z/ | /ɾ̥/ | /n/ | /k/ | /g/ | /ç/ | /ʝ/ | /j̊/ | /j/ | /sʷ/ | /sʲ/ | /i/ | /e/ | /ä/ | /ɒ/ | /o/ | /u/ | /ɪ/ | /ɛ/ | /ʊ/ |
Greetings and Polite Expressions - ǧe̋rosk̬e ne̋e̋ro ðűűƣosk̬e
- ala̋a̋, intrj. hello; ahoy.
- aismaama̋ (Voc.), revered mother, form of address by a younger person to an older woman.
- aistaata̋ (Voc.), revered father, form of address by a younger person to an older man.
- ezpoikű (Voc.), esteemed son, form of address by an older person to a younger man.
- ez̈idű (Voc.), esteemed daughter, form of address by an older person to a younger woman.
- ȝűmu (ii-)re̋e̋ƣum nese̋ȝa, God save the king(queen)!
- ka̋ita tibámoota̋ha, Happy April Fool’s Day (lit. happy grass-sprouting-month fool day).
- (tu) kétu fa̋ṡu (e̋sa), (you are) too kind.
- (me̋żo) k̨űto vűűla, thank you (very much) (lit., there is a (large) debt).
- k̨űto vűűla ne, you're welcome (lit., there is not a debt).
- m̌anderű (Voc.) (< mu-anderű), my lord, form of address used by the Peoples to an Ethran.
- porte̋ȝame, excuse me (lit., may I pass?).
- sa̋ka kuȝa̋ham! Happy Thanksgiving (lit. holy thanks-day).
- sa̋ka mażáþżena̋ham, Merry Christmas (lit. holy anointed-birth-day).
- ba̋a̋za ȝuundı̋lam Happy New Year (lit. flourishing new-year ).
- suɠa̋a̋le, stay well, (said by the one leaving).
- sure̋iðe, fare well, (said to the one leaving).
- tu-saanta̋s o, to your health! (a drinking toast).
- tusőőra (< (mu) tús o sőőra), please (lit. (I) pray you).
- suǧenű, (Voc.) goodwife, Mrs., title of respect among the Peoples.
- sum̃iirű, (Voc.) goodman, Mr., title of respect among the Peoples.
- suǧe̋raþu, welcome! (lit., well-received)
- supa̋naþu, well-met! greeting upon meeting.
- e-te̋e̋ua ne, excuse me, (said upon not understanding) (lit., I was not paying attention).
- (mu) xáálu (niixe̋ȝa), how (may (I) serve)?, what? (response to being called).