Senjecas - Zacchaeus: Difference between revisions
From FrathWiki
Jump to navigationJump to search
m (Reorganized. Grammar corrections. Glossing table updated.) |
mNo edit summary |
||
Line 163: | Line 163: | ||
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">'''''garáiȝeka̋s úúda tarne̋xaþo'''''</div> | <div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">'''''garáiȝeka̋s úúda tarne̋xaþo'''''</div> | ||
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">''Translated from the Greek''</div> | <div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">''Translated from the Greek''</div> | ||
*'''1.''' Entering Jericho, he passed through the city. | *'''1.''' Entering Jericho, he passed through the city. | ||
Line 233: | Line 232: | ||
*And seeing all murmured saying that with sinful man he.entered to.lodge. | *And seeing all murmured saying that with sinful man he.entered to.lodge. | ||
*'''da őru na̋kantus e-műra te̋e̋antu éȝum a̋gu m̃iirű' súna tĭtı̋ru—táádi m̃eese̋ȝa:''' | *'''da őru na̋kantus e-műra te̋e̋antu éȝum a̋gu m̃iirű' súna tĭtı̋ru—táádi m̃eese̋ȝa:''' | ||
{| | :{| | ||
!da||őru-Ø||na̋k-a-nt-us||e=műr-a||te̋e̋s-a-nt-us||éȝ-um||a̋gu-Ø||m̃iir-ű-'||súna||tĭ~tı̋r-u||táádi||m̃ees-e̋ȝa | !da||őru-Ø||na̋k-a-nt-us||e=műr-a||te̋e̋s-a-nt-us||éȝ-um||a̋gu-Ø||m̃iir-ű-'||súna||tĭ~tı̋r-u||táádi||m̃ees-e̋ȝa | ||
|- | |- | ||
Line 258: | Line 257: | ||
*he.said and to him the Jesus, that today salvation to house this happened, because even he son of.Abraham is: | *he.said and to him the Jesus, that today salvation to house this happened, because even he son of.Abraham is: | ||
*'''da ȝe̋su eȝús o e-te̋e̋a: m̃a ne̋sra sáhvi i-m̃eesős o e-e̋ba—hi éȝu étu avráhaműs pőiku e̋sa:''' | *'''da ȝe̋su eȝús o e-te̋e̋a: m̃a ne̋sra sáhvi i-m̃eesős o e-e̋ba—hi éȝu étu avráhaműs pőiku e̋sa:''' | ||
{| | :{| | ||
!da||ȝe̋s-u||eȝ-ús||o||e=te̋e̋-a||m̃a||ne̋sr-a||s-áh=vi||i=m̃ees-ős||o||e=e̋b-a||hi||n-u||étu||avráham-űs||pőik-u||e̋s-a | !da||ȝe̋s-u||eȝ-ús||o||e=te̋e̋-a||m̃a||ne̋sr-a||s-áh=vi||i=m̃ees-ős||o||e=e̋b-a||hi||n-u||étu||avráham-űs||pőik-u||e̋s-a | ||
|- | |- |
Revision as of 12:10, 14 April 2018
Pronunciation table
p | b | f | v | m̃ | m | t | d | þ | ð | ɫ | l | ṡ | ż | s | z | r | n | k | g | x | ƣ | h | ȝ | š | s̨ | i | e | a | ǫ | o | u | ĭ | ĕ | ŭ | ||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
/p/ | /b/ | /ɸ/ | /β/ | /m̥/ | /m/ | /t/ | /d/ | /θ/ | /ð/ | /l̥/ | /l/ | /ʦ/ | /ʣ/ | /s/ | /z/ | /ɾ̥/ | /n/ | /k/ | /g/ | /ç/ | /ʝ/ | /j̊/ | /j/ | /sʷ/ | /sʲ/ | /i/ | /e/ | /ä/ | /ɒ/ | /o/ | /u/ | /ɪ/ | /ɛ/ | /ʊ/ |
Glossing abbreviations
1s/p = first person singular/plural | V(.s/p) = vocative (singular/plural) | COL = collective | EQU = equative degree | INS = instrument | PST = past |
2s/p = second person singular/plural | ABS = absolutive (an unmarked modifying adjective) | CONV = conversive | F = feminine | INT = intensive prefix | Q = interrogative particle |
ADV = adverb | DES = desiderative | FRQ = frequentative | M = masculine | QUOT = direct quotation | |
AG = agent | DIM = diminutive | FUT = future | OCC = occupation suffix | RPRF = recent perfective | |
A(.s/p) = accusative (singular/plural) | AP = agent (active) participle | ELIS = elision | IMP = imperative | PP = patient (past) participle | SBJ = subjunctive |
G(.s/p) = genitive (singular/plural) | AUG = augmentative | EP = epenthesis | INC = inchoative | PRF = perfect | SUP = supine |
N(.s/p) = nominative (singular/plural) | CAUS = causative | ELT = elative | IND = indicative | PRV = privative prefix |
Text
- New American Bible
- Literal Greek translation
- Senjecan text
- Gloss
zaxka̋ȝu - Zacchaeus (Luke 19:1-0)
garáiȝeka̋s úúda tarne̋xaþo
Translated from the Greek
- 1. Entering Jericho, he passed through the city.
- And entering he.passed.through the Jericho.
- tı̋rantu (ȝe̋su) ȝerı̋ham e-šőőða:
tı̋r-a-ntu-Ø ȝe̋s-u ȝerı̋h-am e=šőőð-a enter-IND-AP-ABS 3.N.s Jericho-A.s PST=pass.through-IND
- 2. The was a man there named Zacchaeus, the chief tax collector and a wealthy man.
- And behold a.man by.name being.called Zacchaeus, and he was chief.taxcollector and he rich.
- da eenő zaxka̋ȝu fe̋e̋taþu m̃ı̋ru e-vűűla da e-ƣa̋va:
da eenő zaxka̋ȝ-u fe̋e̋t-a-þ-u m̃ı̋r-u e=vűűl-a da e=ƣa̋v-a and behold Zacchaeus-N.s name-IND-PP-N.s man-N.s PST=there.be-IND and PST=be.rich-IND
- 3. He was trying to see what Jesus was like, but being small of stature, was unable to do so because of the crowd.
- and he.sought to.see the Jesus who he.is, and not he.was.able from the crowd because in.the stature small he.was.
- da ȝe̋sum—xu e̋sa—na̋ku e-ne̋e̋þa da miilűs ha e-fe̋e̋a—hi goxta̋s pı̋nu e-e̋sa:
da ȝe̋s-um na̋k-u e=ne̋e̋þ-a da miil-űs ha e=fe̋e̋-a hi goxt-a̋s pı̋n-u e=e̋s-a and Jesus-A.s see-SUP PST=seek-IND and crowd-G.s because.of PST=be.unable-IND because height-G.s small-ABS PST=be-IND
- 4. He first ran on in front, then climbed a sycamore tree which was along Jesus' route, in order to see him.
- And running.before to the front he.went.up onto a.sycamore that he.might.see him because through that (way) he.intended to.pass.through.
- da n̨óófþim re̋e̋santu súṡomőrem e-re̋na—táádi éȝum nake̋ȝa—hi éȝu a-a̋tom šőőðu e-kı̋ma:
da n̨óófþim re̋e̋s-a-nt-u súṡomőr-em e=re̋n-a táádi þ-um nak-e̋ȝ-a hi þ-u šőőð-u e=kı̋m-a and to.the.front run-IND-AP-N.s sycomore-A.s PST=climb-IND in.order.to 4-A.s see-SBJ-IND because 4-N.s pass-SUP PST=intend-IND
- 5. When Jesus came to the spot he looked up and said, "Zacchaeus, hurry down. I mean to stay at your house today."
- And as he.came on the place, looking.up the Jesus saw him, and said to him, Zacchaeus, making.haste come.down, today for in the home of.you it.is.necessary me to.stay.
- da méti ȝe̋su ðe̋e̋om do e-ǧe̋m'—anża̋bantu éȝum e-na̋kak̬e eȝús o e-te̋e̋ak̬e: m̃a zaxkaȝű. pásvi ı̋ze—hi mu sáhvi tu-nomős éna ɠa̋a̋lu ı̋ı̋ƣa m̃ar:
da méti ȝe̋s-u ðe̋e̋-om do e=ǧe̋m-' an=ża̋b-a-nt-u éȝ-um e=na̋k-a=k̬e eȝ-ús o e=te̋e̋-a=k̬e and as Jesus-N.s place-A.s to PST=come-ELIS up=look-IND-AP-N.s he-A.s PST=see-IND=and he-G.s to PST=say-IND=and
m̃a zaxkaȝ-ű pás=vi ı̋z-e hi s-áh=vi tu=nom-ős éna m-um ɠa̋a̋l-u ı̋ı̋ƣ-a m̃ar QUOT Zaccheus-V.s hasty-ADV descend-IMP because 1s-N this-day=ADV you=home-G.s in stay-SUP need-IND QUOT
- 6. He quickly descended, and welcomed him with delight.
- And hastening he.came.down, and welcomed him rejoicing.
- da éȝu pásvi e-ı̋za da főgantu éȝum e-ǧe̋ra:
da éȝ-u pás=vi e=ı̋z-a da főg-a-nt-u éȝ-um e-ǧe̋r-a: and he-N.s hasty=ADV PST=descend-IND and rejoice-IND-AP-N.s he-A.s PST=welcome-IND
- 7. When this was observed, everyone began to murmur, "He has gone to a sinner's house as a guest."
- And seeing all murmured saying that with sinful man he.entered to.lodge.
- da őru na̋kantus e-műra te̋e̋antu éȝum a̋gu m̃iirű' súna tĭtı̋ru—táádi m̃eese̋ȝa:
da őru-Ø na̋k-a-nt-us e=műr-a te̋e̋s-a-nt-us éȝ-um a̋gu-Ø m̃iir-ű-' súna tĭ~tı̋r-u táádi m̃ees-e̋ȝa and all-ABS see-IND-AP-N.p PST=murmur-IND say-IND-AP-N.p he-A.s sinful-ABS man-G.s-ELIS with PRF~enter-SUP in.order.to lodge-SBJ
- 8. Zacchaeus stood his ground and said to the Lord: "I give half my belongings, Lord, to the poor. If I have defrauded anyone in the least, I pay him back fourfold."
- Standing but Zacchaeus said to the Lord, behold the half of.the possessions of.me, Lord, to.the poor I.have.given, and if anyone anything I.accused.falsely, I.restore fourfold.
- vı̋ı̋nantu de zaxka̋ȝu anderűs o e-te̋e̋a: m̃ar eenő. anderű. mu peedűm o m'-uðőm fe̋lom dŭdőőa. da ébi mu ƣám̃vi k̬enós k̬énum kaṡe̋ȝa. naalga̋a̋mom ke̋ra m̃ar:
vı̋ı̋n-a-ntu-Ø de zaxka̋ȝ-u ander-űs o e=te̋e̋-a m̃ar eenő ander-ű m-u peed-űm o m-'=uð-őm fe̋l-om dŭ~dőő-a m̃ar stand.up-IND-AP-ABS but Zacchaeus-N.s lord-G.s to PST=say-IND QUOT behold Lord-V.s 1s-N poor-G.p to my-ELIS=possession-G.p half-A.s PRF~give-IND QUOT
da ébi m-u ƣám̃=vi k̬en-ós k̬én-om kaṡ-e̋ȝa naal-ga̋a̋m-om ke̋r-a and if 1s-N false-ADV anything-G.s anyone-A.s accuse-SBJ four-fold-A.s restore-IND
- 9. Jesus said to him: "Today salvation has come to this house, for this is what it means to be a son of Abraham
- he.said and to him the Jesus, that today salvation to house this happened, because even he son of.Abraham is:
- da ȝe̋su eȝús o e-te̋e̋a: m̃a ne̋sra sáhvi i-m̃eesős o e-e̋ba—hi éȝu étu avráhaműs pőiku e̋sa:
da ȝe̋s-u eȝ-ús o e=te̋e̋-a m̃a ne̋sr-a s-áh=vi i=m̃ees-ős o e=e̋b-a hi n-u étu avráham-űs pőik-u e̋s-a and Jesus-N.s he-G.s to PST=say-IND QUOT salvation-N.s this-day=ADV this=house-A.s to PST=happen-IND because he-N.s even Abraham-G.s son-N.s be-IND
- 10. The Son of Man has come to search out and save what was lost."
- came for the son of.the man to.seek and to.save the lost.thing.
- hi tal̨onűs pőiku e-ǧe̋ma—táádi ha̋ȝaþom neeþe̋ȝak̬e nese̋ȝak̬e
hi tal̨on-űs pőik-u e=ǧe̋m-a táádi ha̋ȝ-a-þ-om neeþ-e̋ȝa=k̬e nes-e̋ȝa=k̬e because man-G.s son-N.s. PST=come-IND in.order.that lose-IND-PP-A.s seek-SBJ=and save-SBJ=and⁝