Senjecas - Lazarus and the Rich Man: Difference between revisions

From FrathWiki
Jump to navigationJump to search
m (→‎Gloss: Spelling correction.)
m (Reorganized. Grammar corrections. Glossing table updated.)
Line 1: Line 1:
===Pronunciation table===
==Pronunciation table==
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:middle; width:500px;"
:{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:middle; width:500px;"
!p
!p
!b
!b
Line 99: Line 99:




<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">'''laza̋ruk̬e ƣa̋vuk̬e''' - Lazarus and the Rich Man (''Luke 16:19-31'')</div>
==Glossing abbreviations==
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">'''''garáiȝeka̋s úúda tarne̋xaþo'''''</div>
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">''Translated from the Greek''</div>
 
===Literal translation of the Greek text===
*19: '''Ἄνθρωπος δέ τις ἦν πλούσιος καὶ ἐνεδιδύσκετο πορφύραν καὶ βύσσον εὐφραινόμενος καθ' ἡμέραν λαμπρῶς'''
::(there) was a certain rich man and he, merry, in luxury, used to wear purple cloth and fine.linen day after day.
 
*20: '''πτωχὸς δέ τις ὀνόματι Λάζαρος ὃς ἐβέβλητο πρὸς τὸν πυλῶνα αὐτοῦ ἡλκωμένος'''
::a certain poor (man), Lazarus by name, who, wounded, had been laid at his door
 
*21: '''καὶ ἐπιθυμῶν χορτασθῆναι ἀπὸ τῶν πιπτόντων ἀπὸ τῆς τραπέζης τοῦ πλουσίου ἀλλὰ καὶ οἱ κύνες ἐρχόμενοι ἐπέλειχον τὰ ἕλκη αὐτοῦ.'''
::and desiring to be filled with the crumbs form the rich man's table, but even the coming dogs licked his sores.
 
*22: '''ἐγένετο δὲ ἀποθανεῖν τὸν πτωχὸν καὶ ἀπενεχθῆναι αὐτὸν ὑπὸ τῶν ἀγγέλων εἰς τὸν κόλπον τοῦ Ἀβραάμ ἀπέθανεν δὲ καὶ ὁ πλούσιος καὶ ἐτάφη'''
::and it happened the poor (man) died and was carried away by the angels into the bosom of Abraham and the rich (man) also died and was buried.
 
*23: '''καὶ ἐν τῷ ἅδῃ ἐπάρας τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ ὑπάρχων ἐν βασάνοις ὁρᾷ τὸν Ἀβραὰμ ἀπὸ μακρόθεν καὶ Λάζαρον ἐν τοῖς κόλποις αὐτοῦ'''
::and he in Hades being in torment raising his eyes sees Abraham from afar and Lazarus in his bosom.
 
*24: '''καὶ αὐτὸς φωνήσας εἶπεν Πάτερ Ἀβραάμ ἐλέησόν με καὶ πέμψον Λάζαρον ἵνα βάψῃ τὸ ἄκρον τοῦ δακτύλου αὐτοῦ ὕδατος καὶ καταψύξῃ τὴν γλῶσσάν μου ὅτι ὀδυνῶμαι ἐν τῇ φλογὶ ταύτῃ'''
::and calling he said, "Father Abraham, pity me and send Lazarus so that he may dip the tip of his finger in water and cool my tongue for I suffer in these flames."
 
*25: '''εἶπε δὲ Ἀβραάμ Τέκνον μνήσθητι ὅτι ἀπέλαβες σὺ τὰ ἀγαθά σου ἐν τῇ ζωῇ σου καὶ Λάζαρος ὁμοίως τὰ κακά νῦν δὲ ὧδε παρακαλεῖται σὺ δὲ ὀδυνᾶσαι'''
::but Abraham said, "Child, remember that you fully received your good things in your life and Lazarus likewsie bad things, but now he is comforted her, but you suffer.
 
*26: '''καὶ ἐπὶ πᾶσι τούτοις μεταξὺ ἡμῶν καὶ ὑμῶν χάσμα μέγα ἐστήρικται ὅπως οἱ θέλοντες διαβῆναι ἔνθεν πρὸς ὑμᾶς μὴ δύνωνται μηδὲ οἱ ἐκεῖθεν πρὸς ἡμᾶς διαπερῶσιν'''
::and besides all these a great chasm has been fixed between you and us so that those desiring to pass from here to you are not able nor may they cross over from here to you."
 
*27: '''εἶπε δέ Ἐρωτῶ οὖν σε πάτερ ἵνα πέμψῃς αὐτὸν εἰς τὸν οἶκον τοῦ πατρός μου'''
::and he said, "Then I ask you, Father, that you send him to my father's house
 
*28: '''ἔχω γὰρ πέντε ἀδελφούς ὅπως διαμαρτύρηται  αὐτοῖς ἵνα μὴ καὶ αὐτοὶ ἔλθωσιν εἰς τὸν τόπον τοῦτον τῆς βασάνου'''
::for I have five brothers, so that he may witness to them that they also not come to this place of torment."
 
*: '''λέγει δὲ Ἀβραάμ Ἔχουσι Μωϋσέα καὶ τοὺς προφήτας ἀκουσάτωσαν αὐτῶν'''
::but Abraham sasy, "They have Moses and the prophets, let them hear them.
 
*30: '''ὁ δὲ εἶπεν Οὐχί πάτερ Ἀβραάμ ἀλλ' ἐάν τις ἀπὸ νεκρῶν πορευθῇ πρὸς αὐτοὺς μετανοήσουσιν'''
::but he said, "No, Father Abraham, but if someone from the dead should go to them they will repent.
 
*31: '''εἶπε δὲ αὐτῷ Εἰ Μωϋσέως καὶ τῶν προφητῶν οὐκ ἀκούουσιν οὐδ' ἐάν τις ἐκ νεκρῶν ἀναστῇ πεισθήσονται'''
::he then said to him, "If they will not hear Moses and they prophets, then they will not be persuaded even if someone should rise from the dead."
 
 
===Senjecan text===
*19: '''da k̬énu ƣa̋vu m̃ı̋ı̋ru e-vűűla. da me̋udu (e-vűűa). da ƣáfvi ahmóódu m̃ı̋ȝo őőromk̬e lı̋nok̬e e-ȝőpa:'''
*20: '''da k̬énu mősru élaza̋ru fe̋e̋taþu pe̋e̋du nu-ðurős éna le̋ƣaþu e-ı̋la:'''
*21: '''nu ƣa̋vu m̃iirűs serős áfa miikőm xéma pe̋e̋laþu ı̋lu e-pı̋ı̋ra. estítu na̋ȝes e-ǧe̋mak̬e nu-mőson e-la̋pak̬e:'''
*22: '''da—ȝa pe̋e̋du e-ne̋ṡa. da miþaagűm kía avráhaműs dőkom do ápu ne̋xaþu e-ı̋la—e-e̋ba. da étu ƣa̋vu e-ne̋ṡak̬e ðőővaþu e-ı̋lak̬e:'''
*23: '''da haideesűs éna ve̋e̋ðaþu vűűantu nu t̬a̋lon e̋e̋gantu þifa̋s ápo ávraha̋mumk̬e nu-dőkom éna élaza̋rumk̬e naka:'''
*24: '''da ha̋m̃antu nu e-te̋e̋a: m̃a taata̋ avráhamű. mum bűɫek̬e élaza̋rumĕ mı̋þek̬e—táádi þu hűrom éna þu-ƥarős šűȝom ðuupe̋ȝak̬e mu-tı̋ɫom peine̋ȝak̬e—h' i-voxőm éna pe̋e̋a m̃ar:'''
*25: '''þóósi ávraha̋mu e-te̋e̋a: m̃a ṡiṡű—ȝa tu va̋don ǧiia̋s éna e-te̋ka da élaza̋ru góþvi e̋kon żűűme. þóósi nu ímu íðu te̋isaþu ı̋la þóósi tu pe̋e̋a m̃ar:'''
*26: '''da őro nóm ša me̋żo ere̋ko túsk̬e m̃úmk̬e ȝúṡa na̋a̋þaþo ı̋ı̋la—táádi nűxu m̃e̋ṡantus íðþis tum do feee̋ȝa . ném̃o nus íðþis tum do tare̋ȝa :'''
*27: '''da nu e-te̋e̋a: m̃a mu toáru tumĕ me̋ta. taata̋. tumĕ mu-taata̋s m̃e̋e̋som do þumĕ mı̋þu.'''
*28: '''hi pe̋n vűűðus mús o e̋sa. táádi nu þúm o tǫǫse̋ȝa. táádi þus étu veða̋s i-ðe̋e̋om do ǧeme̋ȝa mee:'''
*29: '''þóósi ávraha̋mu te̋e̋a: m̃a þus mőṡumk̬e m̃a̋a̋þlunk̬e ƣe̋va. þun vene̋ȝa m̃ar:'''
*30: '''þóósi nu e-te̋e̋a: m̃a ne taata̋ avráhamű. þóósi ébi k̬énu þun do neṡűm áp' ate̋ȝa. u-miim̃te̋e̋a  m̃ar:'''
*31: ''' pósu nu þús o e-te̋e̋a. m̃a ébi nus mőṡumk̬e m̃a̋a̋þlunk̬e u-ve̋na ne. ébi k̬énu neṡűm ápa re̋no. nus e̋e̋kaþus u-ı̋la⁝'''
*31: '''pósu nu þús o e-te̋e̋a: m̃a ébi þus mőṡumk̬e m̃a̋a̋þlunk̬e u-ve̋na ne. n' ébi k̬énu neṡűm ápa rene̋ȝa. þus e̋e̋kaþus u-ile̋ȝa⁝'''
 
 
===Glossing abbreviations===
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:left; margin: 1em auto 1em auto;"
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:left; margin: 1em auto 1em auto;"
|1s/p = first person singular/plural
|1s/p = first person singular/plural
|V(.s/p) = vocative (singular/plural)
|V(.s/p) = vocative (singular/plural)
|CAUS = [[Wikipedia:Causative|causative]]
|COL = [[Wikipedia:Collective noun|collective]]
|EQU = equative degree
|EQU = equative degree
|INS = instrument
|INS = instrument
|Q = [[Wikipedia:Interrogative word|interrogative particle]]
|PST = past
|-
|-
|2s/p = second person singular/plural
|2s/p = second person singular/plural
Line 175: Line 113:
|F = feminine
|F = feminine
|INT = intensive prefix
|INT = intensive prefix
|QUOT = direct quotation
|Q = [[Wikipedia:Interrogative word|interrogative particle]]
|-
|-
|3p/m/d = third person [[Wikipedia:Demonstrative#distal and proximal demonstratives|proximal/medial/distal]]
|
|ADV = adverb
|ADV = adverb
|DES = [[Wikipedia:Desiderative mood|desiderative]]
|DES = [[Wikipedia:Desiderative mood|desiderative]]
|FRQ = [[Wikipedia:Frequentative|frequentative]]
|FRQ = [[Wikipedia:Frequentative|frequentative]]
|M = masculine
|M = masculine
|REL = [[Wikipedia:Relativizer|relativizer]]
|QUOT = direct quotation
|-
|-
|4 = [[Wikipedia:Obviative|fourth person]]
|
|AG = [[Wikipedia:Agent (grammar)|agent]]
|AG = [[Wikipedia:Agent (grammar)|agent]]
|DIM = diminutive
|DIM = diminutive
|FUT = future
|FUT = future
|PP = patient (past) participle
|OCC = occupation suffix
|RPRF = recent perfective
|RPRF = recent perfective
|-
|-
Line 195: Line 133:
|ELIS = [[Wikipedia:Elision|elision]]
|ELIS = [[Wikipedia:Elision|elision]]
|IMP = imperative
|IMP = imperative
|PRF = perfect
|PP = patient (past) participle
|SBJ = subjunctive
|SBJ = subjunctive
|-
|-
Line 202: Line 140:
|EP = [[Wikipedia:Epenthesis#As a grammatical rule|epenthesis]]
|EP = [[Wikipedia:Epenthesis#As a grammatical rule|epenthesis]]
|INC = [[Wikipedia:Inchoative aspect|inchoative]]
|INC = [[Wikipedia:Inchoative aspect|inchoative]]
|PRV = [[Wikipedia:Privative|privative prefix]]
|PRF = perfect
|SUP = [[Wikipedia:Supine|supine]]
|SUP = [[Wikipedia:Supine|supine]]
|-
|-
|N(.s/p) = nominative (singular/plural)
|N(.s/p) = nominative (singular/plural)
|
|CAUS = [[Wikipedia:Causative|causative]]
|ELT = [[Wikipedia:Elative|elative]]
|ELT = [[Wikipedia:Elative case|elative]]
|IND = indicative
|IND = indicative
|PST = past
|PRV = [[Wikipedia:Privative|privative prefix]]
|
|
|}
|}




===Gloss===
==Text==
{|class=wikitable
 
!da||k̬e̋nu-Ø||ƣa̋vu-Ø||m̃ı̋ı̋r-u||e=vűűl-a||da||me̋ud-u||e=vűű-a||da||ƣáf=vi||ah-móódu||m̃ı̋ȝo-Ø||őőr-om=k̬e||lı̋n-om=k̬e||e=ȝőp-a
*New American Bible
*Literal Greek translation
*Senjecan text
:Gloss
 
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">'''laza̋ruk̬e ƣa̋vuk̬e'''</div>
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">Lazarus and the Rich Man (''Luke 16:19-31'') </div>
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">'''''garáiȝeka̋s úúda tarne̋xaþo'''''</div>
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">''Translated from the Greek''</div>
 
 
*'''19'''. Once there was a rich man who dressed in purple and linen and feasted splendidly every day.
*(there) was a certain rich man and he, merry, in luxury, used to wear purple cloth and fine.linen day after day.
*'''k̬énu ƣa̋vu m̃ı̋ı̋ru e-vűűla. da me̋udu a̋ham a̋ham éna ƣáhvi m̃ı̋ȝo őőromk̬e me̋e̋lo lı̋nok̬e e-ȝőpa:''' (e-vűűa)
:{|
!k̬e̋nu-Ø||ƣa̋vu-Ø||m̃ı̋ı̋r-u||e=vűűl-a||da||me̋ud-u||a̋h-am||a̋h-am||éna||ƣáf=vi||m̃ı̋ȝo-Ø||őőr-om=k̬e||me̋e̋lo-Ø||lı̋n-om=k̬e||e=ȝőp-a
|-
|-
|and||some-ABS||rich-ABS||man-N.s||PST=there.be-IND||and||merry-N.s||PST=be.IND||and||luxurious=ADV||day-as||purple-ABS||cloth-A.s=and||linen-A.s=and||PST=wear-IND
|and||some-ABS||rich-ABS||man-N.s||PST=there.be-IND||and||merry-N.s||day-A.s||day-A.s||to||luxurious=ADV||purple-ABS||cloth-A.s=and||fine-ABS||linen-A.s=and||PST=wear-IND
|}
|}




{|class=wikitable
*'''20'''. At his gate lay a beggar named Lazarus who was covered with sores.
!da||k̬e̋nu-Ø||mős-ru-Ø||élaza̋r-u||fe̋e̋t-a-þu-Ø||pe̋e̋d-u||nu=ður-ős||éna||le̋ƣ-a-þ-u||e=ı̋l-a
*a certain poor (man), Lazarus by name, who, wounded, had been laid at his door
*20: '''k̬énu mősru élaza̋ru fe̋e̋taþu pe̋e̋du eȝu-ðurős éna le̋ƣaþu e-ı̋la:'''
:{|
!k̬e̋nu-Ø||mős-ru-Ø||élaza̋r-u||fe̋e̋t-a-þu-Ø||pe̋e̋d-u||eȝu=ður-ős||éna||le̋ƣ-a-þ-u||e=ı̋l-a
|-
|-
|and||some-ABS||sore-filled-ABS||Lazarus-N.s||name-IND-PP-ABS||poor-N.s||his=door-G.s||in||lay-IND-PP-N.s||PST=become-IND
|some-ABS||sore-filled-ABS||Lazarus-N.s||name-IND-PP-ABS||poor-N.s||his=door-G.s||in||lay-IND-PP-N.s||PST=become-IND
|}
|}




{|class=wikitable
*'''21'''. Lazarus longed to eat the scraps that fell from the rich man's table. The dogs even came and licked his sores.
!n-u||ƣa̋vu-Ø||m̃iir-űs||ser-ős||áfa||miikőm||xéma||pe̋e̋l-a-þ-u||ı̋l-u||e=pı̋ı̋r-a||estítu||na̋ȝ-es||e=ǧe̋m-a=k̬e||nu=mős-on||e=la̋p-a=k̬e
*and desiring to be filled with the crumbs from the rich man's table, but even the coming dogs licked his sores.
*'''éȝu ƣa̋vu m̃iirűs serős áfa miikőm xéma pe̋e̋laþu ı̋lu e-pı̋ı̋ra. na̋ȝes šúšu e-ǧe̋mak̬e eȝu-mőson e-la̋pak̬e:'''
:{|
!éȝ-u||ƣa̋vu-Ø||m̃iir-űs||ser-ős||áfa||miik-őm||xéma||pe̋e̋l-a-þ-u||ı̋l-u||e=pı̋ı̋r-a||d-'||na̋ȝ-es||šúšu||e=ǧe̋m-a=k̬e||eȝu=mős-on||e=la̋p-a=k̬e
|-
|-
|3-N.s||rich-ABS||man-G.s||table-G.s||from||crumb-G.p||with||fill-IND-PP-N.s||become-SUP||PST-desire-IND||but.even||dog-N.p||PST=come-IND-and||his=sore-A.p||PST=lick=IND=and
|he-N.s||rich-ABS||man-G.s||table-G.s||from||crumb-G.p||with||fill-IND-PP-N.s||become-SUP||PST-desire-IND||but-ELIS||dog-N.p||even||PST=come-IND-and||his=sore-A.p||PST=lick=IND=and
|}
|}




{|class=wikitable
*'''22'''. Eventually, the beggar died. He was carried by angels to the bosom of Abraham. The rich man likewise died and was buried.
!da||ȝa||pe̋e̋d-u||e=ne̋ṡ-a||da||miþaag-űs||kía||avráham-űs||dők-om||do||ápu||ne̋x-a-þ-u||e=ı̋l-a||e=e̋b-a
*and it happened the poor (man) died and was carried away by the angels into the bosom of Abraham and the rich (man) also died and was buried.
*'''da pe̋e̋dum nĭne̋ṡu d' angarűm kía avráhaműs dőkom do ápu ne̋xaþu ı̋ı̋lu e-e̋ba. da étu ƣa̋vu e-ne̋ṡa da ðőővaþu e-ı̋la:'''
:{|
!da||pe̋e̋d-um||nĭ~ne̋ṡ-a||d-'||angar-űm||kía||avráham-űs||dők-om||do||ápu||ne̋x-a-þ-um||ı̋~ı̋l-u||e=e̋b-a
|-
|-
|and||that||poor-N.s||PST=die-IND||and||angel-G.p||by||Abraham-G.s||bosom-A.s||to||away||take-IND-PP-N.s||PST=become-IND||PST=happen-IND
|and||poor-A.s||PRF~die-SUP||and-ELIS||angel-N.p||by||Abraham-G.s||bosom-A.s||to||away||take-IND-PP-A.s||PRF~become-SUP||PST=happen-IND
|}
|}
 
::{|
::{|class=wikitable
!da||étu||ƣa̋v-u||e=ne̋ṡ-a||da||ðőőv-a-þ-u||e=ı̋l-a
!da||étu||ƣa̋v-u||e=ne̋ṡ-a-k̬e||ðőőv-a-þ-u||e=ı̋l-a-k̬e
|-
|-
|and||also||rich-N.s||PST=die-IND=and||bury-IND-PP-N.s||PST=become-IND=and
|and||also||rich-N.s||PST=die-IND||and||bury-IND-PP-N.s||PST=become-IND
|}
|}




{|class=wikitable
*'''23'''. From the abode of the dead where he was in torment, he raised his eyes and saw Abraham afar off and Lazarus resting in his bosom.
!da||haidees-űs||éna||ve̋e̋ð-a-þ-u||vűű-a-nt-u||n-u||t̬a̋l-on||e̋e̋g-a-nt-u||þif-a̋s||ápo||ávraha̋m-um=k̬e||nu=dok-ős||éna||élaza̋r-um=k̬e||na̋k-a
*and he in Hades being in torment raising his eyes sees Abraham from afar and Lazarus in his bosom.
*'''da haideesa̋s éna ve̋e̋ðaþu vűűantuk̬e t̬a̋lon e̋e̋gantuk̬e þífvi ávraha̋mumk̬e eȝu-dokős éna élaza̋rumk̬e naka:'''
:{|
!da||haidees-a̋s||éna||ve̋e̋ð-a-þ-u||vűű-a-nt-u=k̬e||t̬a̋l-on||e̋e̋g-a-nt-u=k̬e||þíf=vi||ávraha̋m-um=k̬e||eȝu=dok-ős||éna||élaza̋r-um=k̬e||nak-a
|-
|-
|and||Hades-G.s||in||torment-IND-PP-N.s||be-IND-AP-N.s||3m-N.s||eyes-A.p||raise-IND-AP-N.s||distance-G.s||from||Abraham-A.s=and||his=bosom-G.s||in||Lazarus-A.s=and||see-IND
|and||Hades-G.s||in||torment-IND-PP-N.s||be-IND-AP-N.s=and||eyes-A.p||raise-IND-AP-N.s=and||distant=ADV||Abraham-A.s=and||his=bosom-G.s||in||Lazarus-A.s=and||see-IND
|}
|}




{|class=wikitable
*'''24'''. He called out, "Father Abraham, have pity on me. Send Lazarus to dip the tip of his finger in water to refresh my tongue, for I am tortured in these flames.
!da||ha̋m̃-a-ntu-Ø||n-u||e=te̋e̋-a||m̃a||taat-a̋||Avráham-ű||m-um||bűɫ-e||da||élaza̋r-um=ĕ||mı̋þ-e||táádi||þ-u||hűr-om||éna||þu-ƥar-ős||šűȝ-om||ðuup-e̋ȝ-a
*and calling he said, "Father Abraham, pity me and send Lazarus so that he may dip the tip of his finger in water and cool my tongue for I suffer in these flames."
*'''da ha̋m̃antu e-te̋e̋a: m̃a taata̋ avráhamű. mum bűɫek̬e élaza̋rumĕ mı̋þek̬e— táádi éȝu hűrom éna ƥarős šűȝom ðuupe̋ȝa da mu-tı̋ɫom pe̋ine̋ȝa—h' i-voxőm éna pe̋e̋a m̃ar:'''
:{|
!da||ha̋m̃-a-ntu-Ø||e=te̋e̋-a||m̃a||taat-a̋||a-vráham-ű||m-um||bűɫ-e=k̬e||élaza̋r-um=ĕ||mı̋þ-e=k̬e||táádi||éȝ-u||hűr-om||éna||ƥar-ős||šűȝ-om||ðuup-e̋ȝa
|-
|-
|and||call-IND-AP-ABS||3m-N.s||PST=say-IND||QUOT||father-V.s||Abraham-V.s||1s-A||pity-IMP||and||Lazarus-A.s=EP||send-IMP||so.that||4-N.s||water-A.s||in||his-finger-G.s||tip-A.s||dip-SBJ-IND
|and||call-IND-AP-ABS||3-N.s||PST=say-IND||QUOT||father-V.s||ELIS-Abraham-V.s||1s-A||pity-IMP||and||Lazarus-A.s=EP||send-IMP||so.that||he-N.s||water-A.s||in||finger-G.s||tip-A.s||dip-SBJ
|}
|}
 
::{|
::{|class=wikitable
!da||mu-tı̋ɫ-om||pe̋in-e̋ȝa||h-'||i=vox-őm||éna||pe̋e̋-a||m̃ar
!da||mu-tı̋ɫ-om||pein-e̋ȝ-a||h-'||i=vox-őm||éna||pe̋e̋-a
|-
|-
|and||my-tongue-A.s||cool-SBJ-IND||because-ELIS||this=flame-G.p||in||suffer-IND
|and||my-tongue-A.s||cool-SBJ||because-ELIS||this=flame-G.p||in||suffer-IND||QUOT
|}
|}




{|class=wikitable
*'''25'''. "My child," replied Abraham, "remember that you were well off in your lifetime, while Lazarus was in misery. Now he has found consolation here, but you have found torment.
!þóósi||ávraha̋m-u||e=te̋e̋-a||m̃a||ṡiṡ-ű||ȝa||t-u||va̋d-on||tu-ǧii-a̋s||éna||e=te̋k-a||da||élaza̋r-u||góþ=vi
*but Abraham said, "Child, remember that you fully received your good things in your life and Lazarus likewise bad things, but now he is comforted her, but you suffer.
*'''ávraha̋mu d' e-te̋e̋a: m̃a ṡiṡű. tum ǧiia̋s éna péélvi tu-va̋don da élaza̋rum góþvi e̋kon tĭte̋ku żűűme: éȝu þóósi ímu íðu te̋isaþu ı̋la. tu þóósi pe̋e̋a m̃ar:'''
:{|
!ávraha̋m-u||d-'||e=te̋e̋-a||m̃a||ṡiṡ-ű||t-um||ǧii-a̋s||éna||péél=vi||tu-va̋d-on||da||élaza̋r-umi||góþ=v||e̋k-on||tĭ~te̋k-u
|-
|-
|but||Abraham-N.s||PST=say-IND||QUOT||child-V.s||that||2s-N||your-good-A.p||your-life-G.s||in||PST=receive-IND||and||Lazarus-N.s||similar=ADV
!żűűm-e||éȝ-u||þóósi||ímu||íðu||te̋is-a-þ-u||ı̋la||t-u||þóósi||pe̋e̋-a||m̃ar
||remember-IMP||-N.s||but||now||here||comfort-IND-PP-N.s||become-IND||but||2s-IND||suffer-IND||QUOT
|}
|}


::{|class=wikitable
 
!e̋k-on||żűűm-e||þóósi||n-u||ímu||íðu||te̋is-a-þ-u||ı̋l-a||þóósi||t-u||pe̋e̋-a||m̃ar
*'''26'''. And that is not all. Between you and us there is fixed a great abyss, so that those who might wish to cross from here to you cannot do so, nor can anuone cross from your side to us."
*and besides all these a great chasm has been fixed between you and us
so that those desiring to pass from here to you are not able nor may they cross over from here to you."
*'''da őro sóm ša me̋żo ere̋ko túsk̬e m̃úmk̬e ȝúṡa na̋a̋þaþo ı̋ı̋la. táádi nűxu m̃e̋ṡantus íðþis tum do feee̋ȝa. ném̃o éȝus íðþis tum do tare̋ȝa:'''
:{|
!da||őro-Ø||s-óm||ša||me̋żo-Ø||ere̋k-o||t-ús=k̬e||-úm=k̬e||ȝúṡa||na̋a̋þ-a-þ-o||i~ı̋l-a
|-
|-
|bad-A.p||remember-IMP||but||3-N.s||now||here||comfort-IND-PP-N.s||become-IND||but||2s-IND||suffer-IND||QUOT
|and||all-ABS||this-G.p||besides||great-ABS||chasm-N.s.||2s-G=and||1p-G=and||between||fix-IND-PP-N.s||PRF~become-IND
|}
|}
 
::{|
 
!táádi||nűx-u||m̃e̋ṡ-a-nt-us||íð=þis||t-um||do||fe̋e̋-a||-m̃o||éȝ-us||íð=þis||t-um||do||tar-e̋ȝa
{|class=wikitable
!da||őro-Ø||n-óm||ša||me̋żo-Ø||ere̋k-o||t-ús=k̬e||-úm=k̬e||ȝúṡa||na̋a̋þ-a-þ-o||i~ı̋l-a
|-
|-
|and||all-ABS||3m-G.p||besides||great-ABS||chasm-N.s.||2s-G=and||1p-G=and||between||fix-IND-PP-N.s||PRF~become-IND
|so.that||pass-SUP||wish-IND-AP-N.p||here=from||2s-A||to||be.unable-IND||not-or||3-N.p||here=from||2s-A||to||cross.over-SBJ
|}
|}


::{|class=wikitable
 
!táádi||nűx-u||m̃e̋ṡ-a-nt-us||íð=þis||t-um||do||fee-e̋ȝ-a||-m̃o||n-us||íð=þis||t-um||do||tar-e̋ȝ-a
*'''27'''. "Father, I ask you, then," the rich man said, "send him to my fatehr's house
*and he said, "Then I ask you, Father, that you send him to my father's house
*'''da éȝu e-te̋e̋a: m̃a taata̋. toáru mu tumĕ mu-taata̋s m̃e̋e̋som do éȝumĕ mı̋þu tumĕ me̋ta.'''
:{|
!da||éȝ-u||e=te̋e̋-a||m̃a||taat-||toáru||m-u||t-um=ĕ||mu-taat-a̋s||m̃e̋e̋s-om||do||éȝ-um||mı̋þ-u||t-um=ĕ||me̋t-a
|-
|-
|so.that||pass-SUP||wish-IND-AP-N.p||here=from||2s-A||to||be.unable-SBJ-IND||not-or||3m-N.p||here=from||2s-A||to||cross.over-SBJ-IND
|and||he-N.s||PST=say-IND||QUOT||father-V.s||then||1s-N||2s-A=EP||my-father-G.s||house-A.s||to||he-A.s=EP||send-SUP||2s-A=EP||ask-IND
|}
|}




{|class=wikitable
*'''28'''. where I have five brothers. Let him be a warning to them so that they may not end in this place of torment.
!da||n-u||e=te̋e̋-a||m̃a||m-u||toáru||t-um=ĕ||me̋t-a||taat-||t-um=ĕ||mu-taat-a̋s||m̃e̋s-om||do||þ-um=ĕ||mı̋þ-u
*for I have five brothers, so that he may witness to them that they also not come to this place of torment."
*'''hi pe̋n ża̋mus mús o e̋sa—táádi éȝu eȝúm o tǫǫse̋ȝa—táádi éȝus étu veða̋s i-ðe̋e̋om do ǧeme̋ȝa mee:'''
:{|
!hi||pe̋n||ża̋m-us||m-ús||o||e̋s-a||táádi||éȝ-u||eȝ-úm||o||tǫǫs-e̋ȝa||táádi||éȝ-us||étu||veð-a̋s||i=ðe̋e̋-om||do||ǧem-e̋ȝa||mee
|-
|-
|and||3-N.s||PST=say-IND||QUOT||1s-N||then||2s-A=EP||ask-IND||father-V.s||2s-A=E||my-father-G.s||house-A.s||to||4-A.s=ELIS||send-SUP
|for||five||brother-N.p||1s-G||to||be.IND||so.that||he-N.s||they-G.p||to||witness-SBJ||so.that||they-N.p||also||torment-G.s||this=place-A.s||to||come-SBJ||not
|}
|}




{|class=wikitable
*'''29'''. Abraham answered, "They have Moses and the prophets. Let them hear them."
!hi||pe̋n||vűűð-us||m-ús||o||e̋s-a||táádi||n-u||þ-úm||o||tǫǫs-e̋ȝ-a||táádi||n-us||étu||veð-a̋s||i=ðe̋e̋-om||do||ǧem-e̋ȝ-a||mee||QUOT
*but Abraham says, "They have Moses and the prophets, let them hear them.
*29: '''ávraha̋mu de te̋e̋a: m̃a éȝus mőṡumk̬e m̃a̋a̋þlunk̬e ƣe̋va. éȝun ve̋nu éȝun hene̋ȝa m̃ar:'''
:{|
!ávraha̋m-u||de||te̋e̋-a||m̃a||éȝ-us||mőṡ-um=k̬e||m̃a̋a̋þl-un=k̬e||ƣe̋v-a||éȝ-un||ve̋n-u||éȝ-un||hen-e̋ȝa||m̃ar
|-
|-
|for||five||brother-N.p||1s-G||to||be.IND||so.that||3m-N.s||4-G.p||to||witness-SBJ-IND||so.that||3-N.p||also||torment-G.s||this=place-A.s||to||come-SBJ-IND||not||m̃ar
|Abraham-N.s||but||say-IND||QUOT||they-N.p||Moses-A.s=and||prophet-A.p=and||have=IND||they-A.p||hear-SUP||they-A.p||let-SBJ||QUOT
|}
|}




{|class=wikitable
*'''30'''. "No, Father Abraham," replied the rich man."But if someone would only go to them from the dead, then they would repent."
!þóósi||ávraha̋m-u||te̋e̋-a||m̃a||n-us||mőṡ-um=k̬e||m̃a̋a̋þ-l-un=k̬e||ƣe̋v-a||þ-un||ven-e̋ȝ-a||m̃ar
*but he said, "No, Father Abraham, but if someone from the dead should go to them they will repent.
*30: '''éȝu d' e-te̋e̋a: m̃a ne̋ taata̋ avráhamű. ebátu neṡűm ápa k̬énu éȝun do ate̋ȝa. toári u-miim̃te̋e̋a  m̃ar:'''
:{|
!éȝ-u||d-'||e=te̋e̋-a||m̃a||ne̋||taat-a̋||avráham-ű||ebátu||neṡ-űm||ápa||k̬én-u||éȝ-un||do||at-e̋ȝa||toári||u=miim̃-te̋e̋-a||m̃ar
|-
|-
|but||Abraham-N.s||say-IND||QUOT||4-N.p||Moses-A.s=and||predict-AG-A.p=and||have=IND||4-A.p||hear-SBJ-IND||QUOT
|he-N.s||but-ELIS||PST=say-IND||QUOT||no||father-V.s||Abraham-V.s||but.if||dead-G.p||from||someone-N.s||they-A.p||to||go-SBJ||then||FUT=sorrow-say-IND||QUOT
|}
|}




{|class=wikitable
*'''31'''. Abraham said to him, "If they do not listen to Moses and the prophets, they will not be convinced even if one should rise from the dead."
!þóósi||n-u||e=te̋e̋-a||m̃a||ne||taat-||Avráham-ű||þóósi||ébi||k̬én-u||þ-un||do||neṡ-űm||ápa||at-e̋ȝ-a||u=miim̃.te̋e̋-a||m̃ar
*he then said to him, "If they will not hear Moses and they prophets, then they will not be persuaded even if someone should rise from the dead."
*31: '''sampa̋s éȝu eȝús o e-te̋e̋a: m̃a ébi éȝus mőṡumk̬e m̃a̋a̋þlunk̬e u-ve̋na ne. toári éȝus e̋e̋kaþus u-ı̋la ne—odébi k̬énu neṡűm ápa rene̋ȝa ⁝'''
:{|
!samp-a̋s||éȝ-u||éȝ-ús||o||e=te̋e̋-a||m̃a||ébi||éȝ-us||mőṡ-um=k̬e||m̃a̋a̋þl-un=k̬e||u=ve̋n-a||ne||toári||éȝ-us||e̋e̋k-a-þ-us||u=ı̋la||ne||odébi||k̬én-u||neṡ-űm||ápa||ren-e̋ȝa
|-
|-
|but||3-N.s||PST=say-IND||QUOT||no||father-V.s||Abraham-V.s||but||if||someone-N.s||4-A.p||to||dead-G.p||from-ELIS||go-SBJ-IND||FUT=grieve.say-IND||QUOT
|moment-G.s||he-N.s||he-G.s||to||PST=say-IND||QUOT||if||they-N.p||Moses-A.s=and||prophet-A.p=and||FUT=hear-IND||not||then||they-N.p||persuade-IND-PP-N.p||FUT=become-IND||not||even.if||someone.N.s||dead-G.p||from||rise-SBJ
|}
|}

Revision as of 07:21, 14 April 2018

Pronunciation table

p b f v m t d þ ð ɫ l ż s z r n k g x ƣ h ȝ š i e a ǫ o u ĭ ĕ ŭ
/p/ /b/ /ɸ/ /β/ /m̥/ /m/ /t/ /d/ /θ/ /ð/ /l̥/ /l/ /ʦ/ /ʣ/ /s/ /z/ /ɾ̥/ /n/ /k/ /g/ /ç/ /ʝ/ /j̊/ /j/ /sʷ/ /sʲ/ /i/ /e/ /ä/ /ɒ/ /o/ /u/ /ɪ/ /ɛ/ /ʊ/


Glossing abbreviations

1s/p = first person singular/plural V(.s/p) = vocative (singular/plural) COL = collective EQU = equative degree INS = instrument PST = past
2s/p = second person singular/plural ABS = absolutive (an unmarked modifying adjective) CONV = conversive F = feminine INT = intensive prefix Q = interrogative particle
ADV = adverb DES = desiderative FRQ = frequentative M = masculine QUOT = direct quotation
AG = agent DIM = diminutive FUT = future OCC = occupation suffix RPRF = recent perfective
A(.s/p) = accusative (singular/plural) AP = agent (active) participle ELIS = elision IMP = imperative PP = patient (past) participle SBJ = subjunctive
G(.s/p) = genitive (singular/plural) AUG = augmentative EP = epenthesis INC = inchoative PRF = perfect SUP = supine
N(.s/p) = nominative (singular/plural) CAUS = causative ELT = elative IND = indicative PRV = privative prefix


Text

  • New American Bible
  • Literal Greek translation
  • Senjecan text
Gloss
laza̋ruk̬e ƣa̋vuk̬e
Lazarus and the Rich Man (Luke 16:19-31)
garáiȝeka̋s úúda tarne̋xaþo
Translated from the Greek


  • 19. Once there was a rich man who dressed in purple and linen and feasted splendidly every day.
  • (there) was a certain rich man and he, merry, in luxury, used to wear purple cloth and fine.linen day after day.
  • k̬énu ƣa̋vu m̃ı̋ı̋ru e-vűűla. da me̋udu a̋ham a̋ham éna ƣáhvi m̃ı̋ȝo őőromk̬e me̋e̋lo lı̋nok̬e e-ȝőpa: (e-vűűa)
k̬e̋nu-Ø ƣa̋vu-Ø m̃ı̋ı̋r-u e=vűűl-a da me̋ud-u a̋h-am a̋h-am éna ƣáf=vi m̃ı̋ȝo-Ø őőr-om=k̬e me̋e̋lo-Ø lı̋n-om=k̬e e=ȝőp-a
and some-ABS rich-ABS man-N.s PST=there.be-IND and merry-N.s day-A.s day-A.s to luxurious=ADV purple-ABS cloth-A.s=and fine-ABS linen-A.s=and PST=wear-IND


  • 20. At his gate lay a beggar named Lazarus who was covered with sores.
  • a certain poor (man), Lazarus by name, who, wounded, had been laid at his door
  • 20: k̬énu mősru élaza̋ru fe̋e̋taþu pe̋e̋du eȝu-ðurős éna le̋ƣaþu e-ı̋la:
k̬e̋nu-Ø mős-ru-Ø élaza̋r-u fe̋e̋t-a-þu-Ø pe̋e̋d-u eȝu=ður-ős éna le̋ƣ-a-þ-u e=ı̋l-a
some-ABS sore-filled-ABS Lazarus-N.s name-IND-PP-ABS poor-N.s his=door-G.s in lay-IND-PP-N.s PST=become-IND


  • 21. Lazarus longed to eat the scraps that fell from the rich man's table. The dogs even came and licked his sores.
  • and desiring to be filled with the crumbs from the rich man's table, but even the coming dogs licked his sores.
  • éȝu ƣa̋vu m̃iirűs serős áfa miikőm xéma pe̋e̋laþu ı̋lu e-pı̋ı̋ra. na̋ȝes šúšu e-ǧe̋mak̬e eȝu-mőson e-la̋pak̬e:
éȝ-u ƣa̋vu-Ø m̃iir-űs ser-ős áfa miik-őm xéma pe̋e̋l-a-þ-u ı̋l-u e=pı̋ı̋r-a d-' na̋ȝ-es šúšu e=ǧe̋m-a=k̬e eȝu=mős-on e=la̋p-a=k̬e
he-N.s rich-ABS man-G.s table-G.s from crumb-G.p with fill-IND-PP-N.s become-SUP PST-desire-IND but-ELIS dog-N.p even PST=come-IND-and his=sore-A.p PST=lick=IND=and


  • 22. Eventually, the beggar died. He was carried by angels to the bosom of Abraham. The rich man likewise died and was buried.
  • and it happened the poor (man) died and was carried away by the angels into the bosom of Abraham and the rich (man) also died and was buried.
  • da pe̋e̋dum nĭne̋ṡu d' angarűm kía avráhaműs dőkom do ápu ne̋xaþu ı̋ı̋lu e-e̋ba. da étu ƣa̋vu e-ne̋ṡa da ðőővaþu e-ı̋la:
da pe̋e̋d-um nĭ~ne̋ṡ-a d-' angar-űm kía avráham-űs dők-om do ápu ne̋x-a-þ-um ı̋~ı̋l-u e=e̋b-a
and poor-A.s PRF~die-SUP and-ELIS angel-N.p by Abraham-G.s bosom-A.s to away take-IND-PP-A.s PRF~become-SUP PST=happen-IND
da étu ƣa̋v-u e=ne̋ṡ-a da ðőőv-a-þ-u e=ı̋l-a
and also rich-N.s PST=die-IND and bury-IND-PP-N.s PST=become-IND


  • 23. From the abode of the dead where he was in torment, he raised his eyes and saw Abraham afar off and Lazarus resting in his bosom.
  • and he in Hades being in torment raising his eyes sees Abraham from afar and Lazarus in his bosom.
  • da haideesa̋s éna ve̋e̋ðaþu vűűantuk̬e t̬a̋lon e̋e̋gantuk̬e þífvi ávraha̋mumk̬e eȝu-dokős éna élaza̋rumk̬e naka:
da haidees-a̋s éna ve̋e̋ð-a-þ-u vűű-a-nt-u=k̬e t̬a̋l-on e̋e̋g-a-nt-u=k̬e þíf=vi ávraha̋m-um=k̬e eȝu=dok-ős éna élaza̋r-um=k̬e nak-a
and Hades-G.s in torment-IND-PP-N.s be-IND-AP-N.s=and eyes-A.p raise-IND-AP-N.s=and distant=ADV Abraham-A.s=and his=bosom-G.s in Lazarus-A.s=and see-IND


  • 24. He called out, "Father Abraham, have pity on me. Send Lazarus to dip the tip of his finger in water to refresh my tongue, for I am tortured in these flames.
  • and calling he said, "Father Abraham, pity me and send Lazarus so that he may dip the tip of his finger in water and cool my tongue for I suffer in these flames."
  • da ha̋m̃antu e-te̋e̋a: m̃a taata̋ avráhamű. mum bűɫek̬e élaza̋rumĕ mı̋þek̬e— táádi éȝu hűrom éna ƥarős šűȝom ðuupe̋ȝa da mu-tı̋ɫom pe̋ine̋ȝa—h' i-voxőm éna pe̋e̋a m̃ar:
da ha̋m̃-a-ntu-Ø e=te̋e̋-a m̃a taat-a̋ a-vráham-ű m-um bűɫ-e=k̬e élaza̋r-um=ĕ mı̋þ-e=k̬e táádi éȝ-u hűr-om éna ƥar-ős šűȝ-om ðuup-e̋ȝa
and call-IND-AP-ABS 3-N.s PST=say-IND QUOT father-V.s ELIS-Abraham-V.s 1s-A pity-IMP and Lazarus-A.s=EP send-IMP so.that he-N.s water-A.s in finger-G.s tip-A.s dip-SBJ
da mu-tı̋ɫ-om pe̋in-e̋ȝa h-' i=vox-őm éna pe̋e̋-a m̃ar
and my-tongue-A.s cool-SBJ because-ELIS this=flame-G.p in suffer-IND QUOT


  • 25. "My child," replied Abraham, "remember that you were well off in your lifetime, while Lazarus was in misery. Now he has found consolation here, but you have found torment.
  • but Abraham said, "Child, remember that you fully received your good things in your life and Lazarus likewise bad things, but now he is comforted her, but you suffer.
  • ávraha̋mu d' e-te̋e̋a: m̃a ṡiṡű. tum ǧiia̋s éna péélvi tu-va̋don da élaza̋rum góþvi e̋kon tĭte̋ku żűűme: éȝu þóósi ímu íðu te̋isaþu ı̋la. tu þóósi pe̋e̋a m̃ar:
ávraha̋m-u d-' e=te̋e̋-a m̃a ṡiṡ-ű t-um ǧii-a̋s éna péél=vi tu-va̋d-on da élaza̋r-umi góþ=v e̋k-on tĭ~te̋k-u
żűűm-e éȝ-u þóósi ímu íðu te̋is-a-þ-u ı̋la t-u þóósi pe̋e̋-a m̃ar remember-IMP -N.s but now here comfort-IND-PP-N.s become-IND but 2s-IND suffer-IND QUOT


  • 26. And that is not all. Between you and us there is fixed a great abyss, so that those who might wish to cross from here to you cannot do so, nor can anuone cross from your side to us."
  • and besides all these a great chasm has been fixed between you and us

so that those desiring to pass from here to you are not able nor may they cross over from here to you."

  • da őro sóm ša me̋żo ere̋ko túsk̬e m̃úmk̬e ȝúṡa na̋a̋þaþo ı̋ı̋la. táádi nűxu m̃e̋ṡantus íðþis tum do feee̋ȝa. ném̃o éȝus íðþis tum do tare̋ȝa:
da őro-Ø s-óm ša me̋żo-Ø ere̋k-o t-ús=k̬e m̃-úm=k̬e ȝúṡa na̋a̋þ-a-þ-o i~ı̋l-a
and all-ABS this-G.p besides great-ABS chasm-N.s. 2s-G=and 1p-G=and between fix-IND-PP-N.s PRF~become-IND
táádi nűx-u m̃e̋ṡ-a-nt-us íð=þis t-um do fe̋e̋-a né-m̃o éȝ-us íð=þis t-um do tar-e̋ȝa
so.that pass-SUP wish-IND-AP-N.p here=from 2s-A to be.unable-IND not-or 3-N.p here=from 2s-A to cross.over-SBJ


  • 27. "Father, I ask you, then," the rich man said, "send him to my fatehr's house
  • and he said, "Then I ask you, Father, that you send him to my father's house
  • da éȝu e-te̋e̋a: m̃a taata̋. toáru mu tumĕ mu-taata̋s m̃e̋e̋som do éȝumĕ mı̋þu tumĕ me̋ta.
da éȝ-u e=te̋e̋-a m̃a taat-a̋ toáru m-u t-um=ĕ mu-taat-a̋s m̃e̋e̋s-om do éȝ-um=ĕ mı̋þ-u t-um=ĕ me̋t-a
and he-N.s PST=say-IND QUOT father-V.s then 1s-N 2s-A=EP my-father-G.s house-A.s to he-A.s=EP send-SUP 2s-A=EP ask-IND


  • 28. where I have five brothers. Let him be a warning to them so that they may not end in this place of torment.
  • for I have five brothers, so that he may witness to them that they also not come to this place of torment."
  • hi pe̋n ża̋mus mús o e̋sa—táádi éȝu eȝúm o tǫǫse̋ȝa—táádi éȝus étu veða̋s i-ðe̋e̋om do ǧeme̋ȝa mee:
hi pe̋n ża̋m-us m-ús o e̋s-a táádi éȝ-u eȝ-úm o tǫǫs-e̋ȝa táádi éȝ-us étu veð-a̋s i=ðe̋e̋-om do ǧem-e̋ȝa mee
for five brother-N.p 1s-G to be.IND so.that he-N.s they-G.p to witness-SBJ so.that they-N.p also torment-G.s this=place-A.s to come-SBJ not


  • 29. Abraham answered, "They have Moses and the prophets. Let them hear them."
  • but Abraham says, "They have Moses and the prophets, let them hear them.
  • 29: ávraha̋mu de te̋e̋a: m̃a éȝus mőṡumk̬e m̃a̋a̋þlunk̬e ƣe̋va. éȝun ve̋nu éȝun hene̋ȝa m̃ar:
ávraha̋m-u de te̋e̋-a m̃a éȝ-us mőṡ-um=k̬e m̃a̋a̋þl-un=k̬e ƣe̋v-a éȝ-un ve̋n-u éȝ-un hen-e̋ȝa m̃ar
Abraham-N.s but say-IND QUOT they-N.p Moses-A.s=and prophet-A.p=and have=IND they-A.p hear-SUP they-A.p let-SBJ QUOT


  • 30. "No, Father Abraham," replied the rich man."But if someone would only go to them from the dead, then they would repent."
  • but he said, "No, Father Abraham, but if someone from the dead should go to them they will repent.
  • 30: éȝu d' e-te̋e̋a: m̃a ne̋ taata̋ avráhamű. ebátu neṡűm ápa k̬énu éȝun do ate̋ȝa. toári u-miim̃te̋e̋a m̃ar:
éȝ-u d-' e=te̋e̋-a m̃a ne̋ taat-a̋ avráham-ű ebátu neṡ-űm ápa k̬én-u éȝ-un do at-e̋ȝa toári u=miim̃-te̋e̋-a m̃ar
he-N.s but-ELIS PST=say-IND QUOT no father-V.s Abraham-V.s but.if dead-G.p from someone-N.s they-A.p to go-SBJ then FUT=sorrow-say-IND QUOT


  • 31. Abraham said to him, "If they do not listen to Moses and the prophets, they will not be convinced even if one should rise from the dead."
  • he then said to him, "If they will not hear Moses and they prophets, then they will not be persuaded even if someone should rise from the dead."
  • 31: sampa̋s éȝu eȝús o e-te̋e̋a: m̃a ébi éȝus mőṡumk̬e m̃a̋a̋þlunk̬e u-ve̋na ne. toári éȝus e̋e̋kaþus u-ı̋la ne—odébi k̬énu neṡűm ápa rene̋ȝa ⁝
samp-a̋s éȝ-u éȝ-ús o e=te̋e̋-a m̃a ébi éȝ-us mőṡ-um=k̬e m̃a̋a̋þl-un=k̬e u=ve̋n-a ne toári éȝ-us e̋e̋k-a-þ-us u=ı̋la ne odébi k̬én-u neṡ-űm ápa ren-e̋ȝa
moment-G.s he-N.s he-G.s to PST=say-IND QUOT if they-N.p Moses-A.s=and prophet-A.p=and FUT=hear-IND not then they-N.p persuade-IND-PP-N.p FUT=become-IND not even.if someone.N.s dead-G.p from rise-SBJ