Senjecas - Boy Jesus in the Temple: Difference between revisions

From FrathWiki
Jump to navigationJump to search
m (õ → ǫ Links added. Glossing abbreviations updated.)
(Grammar corrections. Style revison. Glossing table updated.)
Line 1: Line 1:
===Pronunciation table===
==Pronunciation table==
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:middle; width:500px;"
:{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:middle; width:500px;"
!p
!p
!b
!b
Line 97: Line 97:
|/ʊ/
|/ʊ/
|}
|}
õ → ǫ




<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">'''laza̋ruk̬e ƣa̋vuk̬e''' - Lazarus and the Rich Man (''Luke 16:19-31'')</div>
==Glossing abbreviations==
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">'''''garáiȝeka̋s úúda tarne̋xaþo'''''</div>
:{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:left; margin: 1em auto 1em auto;"
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">''Translated from the Greek''</div>
 
===Literal translation of the Greek text===
*19: '''Ἄνθρωπος δέ τις ἦν πλούσιος καὶ ἐνεδιδύσκετο πορφύραν καὶ βύσσον εὐφραινόμενος καθ' ἡμέραν λαμπρῶς'''
::(there) was a certain rich man and he, merry, in luxury, used to wear purple cloth and fine.linen day after day.
 
*20: '''πτωχὸς δέ τις ὀνόματι Λάζαρος ὃς ἐβέβλητο πρὸς τὸν πυλῶνα αὐτοῦ ἡλκωμένος'''
::a certain poor (man), Lazarus by name, who, wounded, had been laid at his door
 
*21: '''καὶ ἐπιθυμῶν χορτασθῆναι ἀπὸ τῶν πιπτόντων ἀπὸ τῆς τραπέζης τοῦ πλουσίου ἀλλὰ καὶ οἱ κύνες ἐρχόμενοι ἐπέλειχον τὰ ἕλκη αὐτοῦ.'''
::and desiring to be filled with the crumbs form the rich man's table, but even the coming dogs licked his sores.
 
*22: '''ἐγένετο δὲ ἀποθανεῖν τὸν πτωχὸν καὶ ἀπενεχθῆναι αὐτὸν ὑπὸ τῶν ἀγγέλων εἰς τὸν κόλπον τοῦ Ἀβραάμ ἀπέθανεν δὲ καὶ ὁ πλούσιος καὶ ἐτάφη'''
::and it happened the poor (man) died and was carried away by the angels into the bosom of Abraham and the rich (man) also died and was buried.
 
*23: '''καὶ ἐν τῷ ἅδῃ ἐπάρας τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ ὑπάρχων ἐν βασάνοις ὁρᾷ τὸν Ἀβραὰμ ἀπὸ μακρόθεν καὶ Λάζαρον ἐν τοῖς κόλποις αὐτοῦ'''
::and he in Hades being in torment raising his eyes sees Abraham from afar and Lazarus in his bosom.
 
*24: '''καὶ αὐτὸς φωνήσας εἶπεν Πάτερ Ἀβραάμ ἐλέησόν με καὶ πέμψον Λάζαρον ἵνα βάψῃ τὸ ἄκρον τοῦ δακτύλου αὐτοῦ ὕδατος καὶ καταψύξῃ τὴν γλῶσσάν μου ὅτι ὀδυνῶμαι ἐν τῇ φλογὶ ταύτῃ'''
::and calling he said, "Father Abraham, pity me and send Lazarus so that he may dip the tip of his finger in water and cool my tongue for I suffer in these flames."
 
*25: '''εἶπε δὲ Ἀβραάμ Τέκνον μνήσθητι ὅτι ἀπέλαβες σὺ τὰ ἀγαθά σου ἐν τῇ ζωῇ σου καὶ Λάζαρος ὁμοίως τὰ κακά νῦν δὲ ὧδε παρακαλεῖται σὺ δὲ ὀδυνᾶσαι'''
::but Abraham said, "Child, remember that you fully received your good things in your life and Lazarus likewsie bad things, but now he is comforted her, but you suffer.
 
*26: '''καὶ ἐπὶ πᾶσι τούτοις μεταξὺ ἡμῶν καὶ ὑμῶν χάσμα μέγα ἐστήρικται ὅπως οἱ θέλοντες διαβῆναι ἔνθεν πρὸς ὑμᾶς μὴ δύνωνται μηδὲ οἱ ἐκεῖθεν πρὸς ἡμᾶς διαπερῶσιν'''
::and besides all these a great chasm has been fixed between you and us so that those desiring to pass from here to you are not able nor may they cross over from here to you."
 
*27: '''εἶπε δέ Ἐρωτῶ οὖν σε πάτερ ἵνα πέμψῃς αὐτὸν εἰς τὸν οἶκον τοῦ πατρός μου'''
::and he said, "Then I ask you, Father, that you send him to my father's house
 
*28: '''ἔχω γὰρ πέντε ἀδελφούς ὅπως διαμαρτύρηται  αὐτοῖς ἵνα μὴ καὶ αὐτοὶ ἔλθωσιν εἰς τὸν τόπον τοῦτον τῆς βασάνου'''
::for I have five brothers, so that he may witness to them that they also not come to this place of torment."
 
*: '''λέγει δὲ Ἀβραάμ Ἔχουσι Μωϋσέα καὶ τοὺς προφήτας ἀκουσάτωσαν αὐτῶν'''
::but Abraham sasy, "They have Moses and the prophets, let them hear them.
 
*30: '''ὁ δὲ εἶπεν Οὐχί πάτερ Ἀβραάμ ἀλλ' ἐάν τις ἀπὸ νεκρῶν πορευθῇ πρὸς αὐτοὺς μετανοήσουσιν'''
::but he said, "No, Father Abraham, but if someone from the dead should go to them they will repent.
 
*31: '''εἶπε δὲ αὐτῷ Εἰ Μωϋσέως καὶ τῶν προφητῶν οὐκ ἀκούουσιν οὐδ' ἐάν τις ἐκ νεκρῶν ἀναστῇ πεισθήσονται'''
::he then said to him, "If they will not hear Moses and they prophets, then they will not be persuaded even if someone should rise from the dead."
 
 
===Senjecan text===
*19: '''da k̬énu ƣa̋vu m̃ı̋ı̋ru e-vűűla. da me̋udu (e-vűűa). da ƣáfvi ahmóódu m̃ı̋ȝo őőromk̬e lı̋nok̬e e-ȝőpa:'''
*20: '''da k̬énu mősru élaza̋ru fe̋e̋taþu pe̋e̋du nu-ðurős éna le̋ƣaþu e-ı̋la:'''
*21: '''nu ƣa̋vu m̃iirűs serős áfa miikőm xéma pe̋e̋laþu ı̋lu e-pı̋ı̋ra. estítu na̋ȝes e-ǧe̋mak̬e nu-mőson e-la̋pak̬e:'''
*22: '''da—ȝa pe̋e̋du e-ne̋ṡa. da miþaagűm kía avráhaműs dőkom do ápu ne̋xaþu e-ı̋la—e-e̋ba. da étu ƣa̋vu e-ne̋ṡak̬e ðőővaþu e-ı̋lak̬e:'''
*23: '''da haideesűs éna ve̋e̋ðaþu vűűantu nu t̬a̋lon e̋e̋gantu þifa̋s ápo ávraha̋mumk̬e nu-dőkom éna élaza̋rumk̬e naka:'''
*24: '''da ha̋m̃antu nu e-te̋e̋a: m̃a taata̋ avráhamű. mum bűɫek̬e élaza̋rumĕ mı̋þek̬e—táádi þu hűrom éna þu-ƥarős šűȝom ðuupe̋ȝak̬e mu-tı̋ɫom peine̋ȝak̬e—h' i-voxőm éna pe̋e̋a m̃ar:'''
*25: '''þóósi ávraha̋mu e-te̋e̋a: m̃a ṡiṡű—ȝa tu va̋don ǧiia̋s éna e-te̋ka da élaza̋ru góþvi e̋kon żűűme. þóósi nu ímu íðu te̋isaþu ı̋la þóósi tu pe̋e̋a m̃ar:'''
*26: '''da őro nóm ša me̋żo ere̋ko túsk̬e m̃úmk̬e ȝúṡa na̋a̋þaþo ı̋ı̋la—táádi nűxu m̃e̋ṡantus íðþis tum do feee̋ȝa . ném̃o nus íðþis tum do tare̋ȝa :'''
*27: '''da nu e-te̋e̋a: m̃a mu toáru tumĕ me̋ta. taata̋. tumĕ mu-taata̋s m̃e̋e̋som do þumĕ mı̋þu.'''
*28: '''hi pe̋n vűűðus mús o e̋sa. táádi nu þúm o tǫǫse̋ȝa. táádi þus étu veða̋s i-ðe̋e̋om do ǧeme̋ȝa mee:'''
*29: '''þóósi ávraha̋mu te̋e̋a: m̃a þus mőṡumk̬e m̃a̋a̋þlunk̬e ƣe̋va. þun vene̋ȝa m̃ar:'''
*30: '''þóósi nu e-te̋e̋a: m̃a ne taata̋ avráhamű. þóósi ébi k̬énu þun do neṡűm áp' ate̋ȝa. u-miim̃te̋e̋a  m̃ar:'''
*31: ''' pósu nu þús o e-te̋e̋a. m̃a ébi nus mőṡumk̬e m̃a̋a̋þlunk̬e u-ve̋na ne. ébi k̬énu neṡűm ápa re̋no. nus e̋e̋kaþus u-ı̋la⁝'''
*31: '''pósu nu þús o e-te̋e̋a: m̃a ébi þus mőṡumk̬e m̃a̋a̋þlunk̬e u-ve̋na ne. n' ébi k̬énu neṡűm ápa rene̋ȝa. þus e̋e̋kaþus u-ile̋ȝa⁝'''
 
 
===Glossing abbreviations===
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:left; margin: 1em auto 1em auto;"
|1s/p = first person singular/plural
|1s/p = first person singular/plural
|V(.s/p) = vocative (singular/plural)
|V(.s/p) = vocative (singular/plural)
|CAUS = [[Wikipedia:Causative|causative]]
|COL = [[Wikipedia:Collective noun|collective]]
|EQU = equative degree
|EQU = equative degree
|INS = instrument
|INS = instrument
|Q = [[Wikipedia:Interrogative word|interrogative particle]]
|PST = past
|-
|-
|2s/p = second person singular/plural
|2s/p = second person singular/plural
Line 176: Line 113:
|F = feminine
|F = feminine
|INT = intensive prefix
|INT = intensive prefix
|QUOT = direct quotation
|Q = [[Wikipedia:Interrogative word|interrogative particle]]
|-
|-
|3p/m/d = third person [[Wikipedia:Demonstrative#distal and proximal demonstratives|proximal/medial/distal]]
|
|ADV = adverb
|ADV = adverb
|DES = [[Wikipedia:Desiderative mood|desiderative]]
|DES = [[Wikipedia:Desiderative mood|desiderative]]
|FRQ = [[Wikipedia:Frequentative|frequentative]]
|FRQ = [[Wikipedia:Frequentative|frequentative]]
|M = masculine
|M = masculine
|REL = [[Wikipedia:Relativizer|relativizer]]
|QUOT = direct quotation
|-
|-
|4 = [[Wikipedia:Obviative|fourth person]]
|
|AG = [[Wikipedia:Agent (grammar)|agent]]
|AG = [[Wikipedia:Agent (grammar)|agent]]
|DIM = diminutive
|DIM = diminutive
|FUT = future
|FUT = future
|PP = patient (past) participle
|OCC = occupation suffix
|RPRF = recent perfective
|RPRF = recent perfective
|-
|-
Line 196: Line 133:
|ELIS = [[Wikipedia:Elision|elision]]
|ELIS = [[Wikipedia:Elision|elision]]
|IMP = imperative
|IMP = imperative
|PRF = perfect
|PP = patient (past) participle
|SBJ = subjunctive
|SBJ = subjunctive
|-
|-
Line 203: Line 140:
|EP = [[Wikipedia:Epenthesis#As a grammatical rule|epenthesis]]
|EP = [[Wikipedia:Epenthesis#As a grammatical rule|epenthesis]]
|INC = [[Wikipedia:Inchoative aspect|inchoative]]
|INC = [[Wikipedia:Inchoative aspect|inchoative]]
|PRV = [[Wikipedia:Privative|privative prefix]]
|PRF = perfect
|SUP = [[Wikipedia:Supine|supine]]
|SUP = [[Wikipedia:Supine|supine]]
|-
|-
|N(.s/p) = nominative (singular/plural)
|N(.s/p) = nominative (singular/plural)
|
|CAUS = [[Wikipedia:Causative|causative]]
|ELT = [[Wikipedia:Elative|elative]]
|ELT = [[Wikipedia:Elative case|elative]]
|IND = indicative
|IND = indicative
|PST = past
|PRV = [[Wikipedia:Privative|privative prefix]]
|
|
|}
|}




===Gloss===
==Text==
{|class=wikitable
 
!da||k̬e̋nu-Ø||ƣa̋vu-Ø||m̃ı̋ı̋r-u||e=vűűl-a||da||me̋ud-u||e=vűű-a||da||ƣáf=vi||ah-móódu||m̃ı̋ȝo-Ø||őőr-om=k̬e||lı̋n-om=k̬e||e=ȝőp-a
*New American Bible
|-
*Literal Greek translation
|and||some-ABS||rich-ABS||man-N.s||PST=there.be-IND||and||merry-N.s||PST=be.IND||and||luxurious=ADV||day-as||purple-ABS||cloth-A.s=and||linen-A.s=and||PST=wear-IND
*Senjecan text
|}
:Gloss
 
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">'''harmős éna hűsu ȝe̋su''' - The Boy Jesus in the Temple – ''Luke 2:41-52''</div>
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">'''''garáiȝeka̋s úúda tarne̋xaþo'''''</div>
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">''Translated from the Greek''</div>




{|class=wikitable
*'''41'''. His parents used to go every year to Jerusalem for the feast of the Passover,
!da||k̬e̋nu-Ø||mős-ru-Ø||élaza̋r-u||fe̋e̋t-a-þu-Ø||pe̋e̋d-u||nu=ður-ős||éna||le̋ƣ-a-þ-u||e=ı̋l-a
*And traveled the parents of.him each year to Jerusalem for.the feast of.the Passover.
*41: '''da eȝu-żőőnlus nı̋ı̋ga dila̋s urúsalı̋mam do pĕsaxa̋' sarnős o e-ta̋ƣa:'''
:{|
!da||eȝu=żőőn-l-us||nı̋ı̋ga-Ø||dil-a̋s||urúsalı̋m-am||do||pĕsax-a̋-'||sarn-ős||o||e=ta̋ƣ-a
|-
|-
|and||some-ABS||sore-filled-ABS||Lazarus-N.s||name-IND-PP-ABS||poor-N.s||his=door-G.s||in||lay-IND-PP-N.s||PST=become-IND
|and||his=beget-AG-N.s||every-ABS||year-G.s||Jerusalem-A.s||to||Passover-G.s-ELIS||feast-G.s||for||PST=travel-IND
|}
|}




{|class=wikitable
*'''42'''. and when he was twelve they went up for the celebration as was their custom.
!n-u||ƣa̋vu-Ø||m̃iir-űs||ser-ős||áfa||miikőm||xéma||pe̋e̋l-a-þ-u||ı̋l-u||e=pı̋ı̋r-a||estítu||na̋ȝ-es||e=ǧe̋m-a=k̬e||nu=mős-on||e=la̋p-a=k̬e
*And when he.became of.years twelve going.up (with)them according.to the custom of.the feast
*'''da dila̋m főőð̬o ı̋lantu sarnős gua̋s épa éȝun súna e-re̋na:'''
:{|
!da||dil-a̋m||főőð̬o||ı̋l-a-nt-u||sarn-ős||gu-a̋s||épa||éȝ-un||súna||e=re̋n-a
|-
|-
|3-N.s||rich-ABS||man-G.s||table-G.s||from||crumb-G.p||with||fill-IND-PP-N.s||become-SUP||PST-desire-IND||but.even||dog-N.p||PST=come-IND-and||his=sore-A.p||PST=lick=IND=and
|and||year=G.p||twelve||become-IND-AP-N.s||feast-G.s||custom-G.s||according.to||they-G.p||with||PST=ascend-IND
|}
|}




{|class=wikitable
*'''43'''. As they were returning at the end of the feast, the child Jesus remained behind unknown to his parents.
!da||ȝa||pe̋e̋d-u||e=ne̋ṡ-a||da||miþaag-űs||kía||avráham-űs||dők-om||do||ápu||ne̋x-a-þ-u||e=ı̋l-a||e=e̋b-a
*and having.fulfilled the days, in the returning them remained Jesus the boy in Jerusalem, and not knew the parents of.him.
*'''d' a̋han þŭþűkantus e-ke̋ra: hűsu ȝe̋su úrusálima̋s éna e-ɠa̋a̋la. da eȝu-żőőnlus e-sa̋a̋ra ne:'''
:{|
!da||a̋h-an||þŭ~þűk-a-nt-us||e=ke̋r-a||hűs-u||ȝe̋su||úrusálim-a̋s||éna||e=ɠa̋a̋l-a||da||eȝu=żőőn-l-us||e=sa̋a̋r-a||ne
|-
|-
|and||that||poor-N.s||PST=die-IND||and||angel-G.p||by||Abraham-G.s||bosom-A.s||to||away||take-IND-PP-N.s||PST=become-IND||PST=happen-IND
|and||day-A.p||PRF~fulfill-IND-AP-N.p||PST=return-IND||boy-N.s||Jesus-N.s||Jerusalem-G.s||in||PST=remain-IND||and||his=beget-AG-N.p||PST=know-IND||not
|}
|}


::{|class=wikitable
 
!da||étu||ƣa̋v-u||e=ne̋ṡ-a-k̬e||ðőőv-a-þ-u||e=ı̋l-a-k̬e
*'''44'''. Thinking he was in the party, they continued their journey for a day, looking for him among their relatives and acquaintances.
*Having.supposed and him to.be in the caravan they.went day's journey and they.looked.for him in the relatives and the acquaintances.
*'''da éȝum saaþős éna vűűu nŭnűsantus. éȝus aha̋s ta̋ƣam e-a̋ta. da paaslűmk̬e żeenaþűmk̬e ȝúṡa éȝum e-ve̋da:'''
:{|
!da||éȝ-um||saaþ-ős||éna||vűű-u||nŭ~nűs-a-ntu-N.s||éȝ-us||ah-a̋s||ta̋ƣ-am||e=a̋t-a||da||paas-l-űm=k̬e||żeen-a-þ-űm=k̬e||ȝúṡa||éȝ-um||e=ve̋d-a
|-
|-
|and||also||rich-N.s||PST=die-IND=and||bury-IND-PP-N.s||PST=become-IND=and
|and||he-A.s||caravan-G.s||in||be-SUP||PRF~suppose-IND-AP-N.s||they-N.p||day-G.s||journey-A.s||PST=go-IND||and||be.kin.to-AG-G.p=and||know-IND-PP-G.p=and||among||he-A.s||PST=look.for-IND
|}
|}




{|class=wikitable
!da||haidees-űs||éna||ve̋e̋ð-a-þ-u||vűű-a-nt-u||n-u||t̬a̋l-on||e̋e̋g-a-nt-u||þif-a̋s||ápo||ávraha̋m-um=k̬e||nu=dok-ős||éna||élaza̋r-um=k̬e||na̋k-a
|-
|and||Hades-G.s||in||torment-IND-PP-N.s||be-IND-AP-N.s||3m-N.s||eyes-A.p||raise-IND-AP-N.s||distance-G.s||from||Abraham-A.s=and||his=bosom-G.s||in||Lazarus-A.s=and||see-IND
|}


*'''45'''. Not finding him, they returned to Jerusalem in search of him.
*And not having.found they returned to Jerusalem looking.for him.


{|class=wikitable
*45: '''da (éȝum) dĭde̋e̋saþus ne éȝum ve̋dantus urúsalı̋mam do e-ke̋ra:'''
!da||ha̋m̃-a-ntu-Ø||n-u||e=te̋e̋-a||m̃a||taat-a̋||Avráham-ű||m-um||bűɫ-e||da||élaza̋r-um||mı̋þ-e||táádi||þ-u||hűr-om||éna||þu-ƥar-ős||šűȝ-om||ðuup-e̋ȝ-a
:{|
!da||éȝ-um||dĭ~de̋e̋s-a-þ-us||ne||éȝ-um||ve̋d-a-nt-us||urúsalı̋m-am||do||e=ke̋r-a
|-
|-
|and||call-IND-AP-ABS||3m-N.s||PST=say-IND||QUOT||father-V.s||Abraham-V.s||1s-A||pity-IMP||and||Lazarus-A.s=EP||send-IMP||so.that||4-N.s||water-A.s||in||his-finger-G.s||tip-A.s||dip-SBJ-IND
|and||he-A.s||PRF~find-IND-PP-N.p||not||he-A.s||look.for-IND-AP-N.p||Jerusalem-A.s||to||PST=return-IND
|}
|}


::{|class=wikitable
 
!da||mu-tı̋ɫ-om||pein-e̋ȝ-a||h-'||i=vox-őm||éna||pe̋e̋-a
*'''46'''. On the third day they came upon him in the temple sitting in the midst of the teachers, listening to them and asking them questions.
|-
*And it.happened after days three they.found him in the temple sitting in middle of.the teachers and listening to.them and questioning them.
|and||my-tongue-A.s||cool-SBJ-IND||because-ELIS||this=flame-G.p||in||suffer-IND
*'''da éȝus tı̋r a̋han pósa harmős éna doxlűm meðéna se̋dantuk̬e éȝun a̋a̋m̃antuk̬e éȝun me̋tantuk̬e éȝum e-de̋e̋sa:
:{|
!da||éȝ-us||tı̋r||a̋h-an||pósa||harm-ős||éna||dox-l-űm||með-éna||se̋d-a-nt-um=k̬e||éȝ-un||a̋a̋m̃-a-nt-um=k̬e||éȝ-un||me̋t-a-nt-um=ke||éȝ-um||e=de̋e̋s-a
|
|and||they-N.p||three||day-A.p||after||temple-G.s||in||teach-AG-G.p||mid=in||sit-IND-AP-A.s=and||they-A.p||listen.to-IND-AP-A.s=and||they-A.p||question-IND-AP-A.p=and ||he-A.s||PST=find-IND
|}
|}




{|class=wikitable
*'''47'''. All who heard him were amazed at his intelligence and his answers.
!þóósi||ávraha̋m-u||e=te̋e̋-a||m̃a||ṡiṡ-ű||ȝa||t-u||va̋d-on||tu-ǧii-a̋s||éna||e=te̋k-a||da||élaza̋r-u||góþ=vi
*Were.amazed and all the listening of.him at the intelligence and the answers of.him.
|-
*'''őrus éȝum a̋a̋m̃antus eȝu-saara̋sk̬e éȝu-kirősk̬e sépa e-ða̋va:'''
|but||Abraham-N.s||PST=say-IND||QUOT||child-V.s||that||2s-N||your-good-A.p||your-life-G.s||in||PST=receive-IND||and||Lazarus-N.s||similar=ADV
:{|
|}
!őr-us||éȝ-um||a̋a̋m̃-a-nt-us||eȝu=saar-a̋s=k̬e||eȝu=kir-őm=k̬e||sépa||e=ða̋v-a
 
::{|class=wikitable
!e̋k-on||żűűm-e||þóósi||n-u||ímu||íðu||te̋is-a-þ-u||ı̋l-a||þóósi||t-u||pe̋e̋-a||m̃ar
|-
|-
|bad-A.p||remember-IMP||but||3-N.s||now||here||comfort-IND-PP-N.s||become-IND||but||2s-IND||suffer-IND||QUOT
|all-N.p||he-A.s||listen.to-IND-AP-N.s||his-knowledge-G.s=and||his=answer-G.p=and||concerning||PST=be.astounded-IND
|}
|}




{|class=wikitable
*'''48'''. When his parents saw him they were astonished, and his mother said to  him: "Son, why have you done this to us? You see that your father and I have been searching for you in sorrow."
!da||őro-Ø||n-óm||ša||me̋żo-Ø||ere̋k-o||t-ús=k̬e||-úm=k̬e||ȝúṡa||na̋a̋þ-a-þ-o||i~ı̋l-a
*And having.seen him they.were.astounded, and said to him the mother of.him, "Child, why you.did to.us thus? behold the father of.you and.I being.anxious looked.for you."
*48: '''da éȝum nĭna̋kantu nus e-ða̋va. da eȝu-ma̋a̋ma eȝús o e-te̋e̋a: m̃a żoonaþű. tu m̃úm o ítu xávu e-kı̋a:  eenő zı̋þantu tu-ta̋a̋tak̬e muk̬e tum e-ve̋da m̃ar:'''
:{|
!da||éȝ-um||nĭ~na̋k-a-nt-us||e=ða̋v-a||da||eȝu=ma̋a̋m-a||-ús||o||e=te̋e̋-a||m̃a||żoon-a-þ-ű||t-u||m̃-úm||o||ítu||xávu||e=kı̋=a
|-
|-
|and||all-ABS||3m-G.p||besides||great-ABS||chasm-N.s.||2s-G=and||1p-G=and||between||fix-IND-PP-N.s||PRF~become-IND
|and||he-A.s||PRF~see-IND-AP-N.p||PST=be.astounded-IND||and||his=mother-N.s||he-G.s||to||PST=say-IND||QUOT||child-IND-PP-V.s||2s-N||1p-G||to||thus||why||PST=do-IND
|}
|}
 
::{|
::{|class=wikitable
!eenő||zı̋þ-a-ntu-Ø||tu=ta̋a̋t-a=k̬e||m-u=k̬e||t-um||e=ve̋d-a||m̃ar
!táádi||nűx-u||m̃e̋ṡ-a-nt-us||íð=þis||t-um||do||fee-e̋ȝ-a||-m̃o||n-us||íð=þis||t-um||do||tar-e̋ȝ-a
|-
|-
|so.that||pass-SUP||wish-IND-AP-N.p||here=from||2s-A||to||be.unable-SBJ-IND||not-or||3m-N.p||here=from||2s-A||to||cross.over-SBJ-IND
|behold||be.anxious-IND-AP-ABS||your=father-N.s=and||1s-N=and||2s-A||PST=look.for-IND||QUOT
|}
|}




{|class=wikitable
*'''49'''. He said to them: "Why did you search for me? Did you not know I had to be in my Father's house?
!da||n-u||e=te̋e̋-a||m̃a||m-u||toáru||t-um||me̋t-a||taat-a̋||t-um=ĕ||mu-taat-a̋s||m̃e̋s-om||do||þ-um=ĕ||mı̋þ-u
*And he.said to them, "Why that you.looked.for me? Not you.knew that in the of.the father of.me it.is.necessary to.be me?
*'''da éȝu eȝúm o e-te̋e̋a: m̃a tu xávu mum e-ve̋da: tu mu-taata̋s (sefra̋m) éna vűűu ı̋ı̋ƣu e-sa̋a̋rame ne m̃ar:'''
:{|
!da||éȝ-u||eȝ-úm||o||e=te̋e̋-a||m̃a||t-u||xávu||m-um||e=ve̋d-a||t-u||mu=taat-a̋s||sefr-a̋m||éna||vűű-u||ı̋ı̋ƣ-u||e=sa̋a̋r-a=me||ne||m̃ar
|-
|-
|and||3-N.s||PST=say-IND||QUOT||1s-N||then||2s-A=EP||ask-IND||father-V.s||2s-A=E||my-father-G.s||house-A.s||to||4-A.s=ELIS||send-SUP
|and||he-N.s||they-G.p||to||PST=say-IND||QUOT||2s-N||why||1s-A||PST=look.for-IND||2s-N||my=father-G.s||affair-G.p||in||be-SUP||be.necessary-SUP||PST=know-IND=Q||not||QUOT
|}
|}




{|class=wikitable
*'''50'''. But they did not grasp what he said to them.
!hi||pe̋n||vűűð-us||m-ús||o||e̋s-a||táádi||n-u||þ-úm||o||tǫǫs-e̋ȝ-a||táádi||n-us||étu||veð-a̋s||i=ðe̋e̋-om||do||ǧem-e̋ȝ-a||mee||QUOT
*And they not understood the words which he spoke to.them.
*'''da éȝus eȝúm o te̋e̋aþo sa̋m̃on e-þűma ne:'''
:{|
!da||éȝ-us||-úm||o||te̋e̋-a-þo-Ø||sa̋m̃-on||e-þűm-a||ne
|-
|-
|for||five||brother-N.p||1s-G||to||be.IND||so.that||3m-N.s||4-G.p||to||witness-SBJ-IND||so.that||3-N.p||also||torment-G.s||this=place-A.s||to||come-SBJ-IND||not||m̃ar
|and||he-N.s||they-G.p||to||say-IND-PP-ABS||word-A.p||PST=understand-IND||not
|}
|}




{|class=wikitable
*'''51'''. He went down with them then, and came to Nazareth, and was obedient to them. His mother meanwhile kept all these things in memory.
!þóósi||ávraha̋m-u||te̋e̋-a||m̃a||n-us||mőṡ-um=k̬e||m̃a̋a̋þ-l-un=k̬e||ƣe̋v-a||þ-un||ven-e̋ȝ-a||m̃a
*And he.went.down with them and went to Nazareth, and was being.subject to.them, and the mother of.him treasured all the words in the heart of.her.
*'''da éȝu eȝúm súna e-ı̋za. da nasra̋tam do e-a̋ta. da eȝúm o nerðe̋e̋antu e-e̋sa. da eȝu-ma̋a̋ma eȝu-suðős éna őro sa̋m̃on e-a̋ra:'''
:{|
!da||éȝ-u||eȝ-úm||súna||e=ı̋z-a||da||nasra̋t-am||do||e=a̋t-a||da||eȝ-úm||o||nerðe̋e̋-a-nt-u||e=e̋s-a||da||eȝu=ma̋a̋m-a||eȝu=suð-ős||éna||őro-Ø||sa̋m̃-on||e=a̋r-a
|-
|-
|but||Abraham-N.s||say-IND||QUOT||4-N.p||Moses-A.s=and||predict-AG-A.p=and||have=IND||4-A.p||hear-SBJ-IND||QUOT
|and||he-N.s||they-G.p||with||PST=descend-IND||and||Nazareth-A.s||to||PST=go-IND||and||they-G.p||to||subject-IND-AP-N.s||PST-be-IND||and||his=mother-N.s||her=heart-G.s||in||all-ABS||word-A.p||PST=treasure-IND
|}
|}




{|class=wikitable
*'''52'''. Jesus, for his part, progresssed steadily in wisdom and age and grace before God and men.
!þóósi||n-u||e=te̋e̋-a||m̃a||ne||taat-||Avráham-ű||þóósi||ébi||k̬én-u||þ-un||do||neṡ-űm||ápa||at-e̋ȝ-a||u=miim̃.te̋e̋-a||m̃ar
*And Jesus increased in the wisdom and stature and grace before God and men.
*'''da ȝe̋su ȝuműsk̬e tal̨onűmk̬e n̨óópa saasta̋sk̬e goxta̋sk̬e ȝumdooősk̬e éna e-ga̋a̋ma:'''
:{|
!da||ȝe̋s-u||ȝum-űs=k̬e||tal̨on-űm=k̬e||n̨óópa||saast-a̋s=k̬e||goxt-a̋s=k̬e||ȝumdoo-ős=k̬e||éna||e=ga̋a̋m-a
|-
|-
|but||3-N.s||PST=say-IND||QUOT||no||father-V.s||Abraham-V.s||but||if||someone-N.s||4-A.p||to||dead-G.p||from-ELIS||go-SBJ-IND||FUT=grieve.say-IND||QUOT
|and||Jesus-N.s||God-G.s=and||human-G.p=and||before||wisdom-G.s=and||stature-G.s=and||grace-G.s=and||in||PST=increase-IND
|}
|}

Revision as of 23:14, 5 April 2018

Pronunciation table

p b f v m t d þ ð ɫ l ż s z r n k g x ƣ h ȝ š i e a ǫ o u ĭ ĕ ŭ
/p/ /b/ /ɸ/ /β/ /m̥/ /m/ /t/ /d/ /θ/ /ð/ /l̥/ /l/ /ʦ/ /ʣ/ /s/ /z/ /ɾ̥/ /n/ /k/ /g/ /ç/ /ʝ/ /j̊/ /j/ /sʷ/ /sʲ/ /i/ /e/ /ä/ /ɒ/ /o/ /u/ /ɪ/ /ɛ/ /ʊ/


Glossing abbreviations

1s/p = first person singular/plural V(.s/p) = vocative (singular/plural) COL = collective EQU = equative degree INS = instrument PST = past
2s/p = second person singular/plural ABS = absolutive (an unmarked modifying adjective) CONV = conversive F = feminine INT = intensive prefix Q = interrogative particle
ADV = adverb DES = desiderative FRQ = frequentative M = masculine QUOT = direct quotation
AG = agent DIM = diminutive FUT = future OCC = occupation suffix RPRF = recent perfective
A(.s/p) = accusative (singular/plural) AP = agent (active) participle ELIS = elision IMP = imperative PP = patient (past) participle SBJ = subjunctive
G(.s/p) = genitive (singular/plural) AUG = augmentative EP = epenthesis INC = inchoative PRF = perfect SUP = supine
N(.s/p) = nominative (singular/plural) CAUS = causative ELT = elative IND = indicative PRV = privative prefix


Text

  • New American Bible
  • Literal Greek translation
  • Senjecan text
Gloss
harmős éna hűsu ȝe̋su - The Boy Jesus in the Temple – Luke 2:41-52
garáiȝeka̋s úúda tarne̋xaþo
Translated from the Greek


  • 41. His parents used to go every year to Jerusalem for the feast of the Passover,
  • And traveled the parents of.him each year to Jerusalem for.the feast of.the Passover.
  • 41: da eȝu-żőőnlus nı̋ı̋ga dila̋s urúsalı̋mam do pĕsaxa̋' sarnős o e-ta̋ƣa:
da eȝu=żőőn-l-us nı̋ı̋ga-Ø dil-a̋s urúsalı̋m-am do pĕsax-a̋-' sarn-ős o e=ta̋ƣ-a
and his=beget-AG-N.s every-ABS year-G.s Jerusalem-A.s to Passover-G.s-ELIS feast-G.s for PST=travel-IND


  • 42. and when he was twelve they went up for the celebration as was their custom.
  • And when he.became of.years twelve going.up (with)them according.to the custom of.the feast
  • da dila̋m főőð̬o ı̋lantu sarnős gua̋s épa éȝun súna e-re̋na:
da dil-a̋m főőð̬o ı̋l-a-nt-u sarn-ős gu-a̋s épa éȝ-un súna e=re̋n-a
and year=G.p twelve become-IND-AP-N.s feast-G.s custom-G.s according.to they-G.p with PST=ascend-IND


  • 43. As they were returning at the end of the feast, the child Jesus remained behind unknown to his parents.
  • and having.fulfilled the days, in the returning them remained Jesus the boy in Jerusalem, and not knew the parents of.him.
  • d' a̋han þŭþűkantus e-ke̋ra: hűsu ȝe̋su úrusálima̋s éna e-ɠa̋a̋la. da eȝu-żőőnlus e-sa̋a̋ra ne:
da a̋h-an þŭ~þűk-a-nt-us e=ke̋r-a hűs-u ȝe̋su úrusálim-a̋s éna e=ɠa̋a̋l-a da eȝu=żőőn-l-us e=sa̋a̋r-a ne
and day-A.p PRF~fulfill-IND-AP-N.p PST=return-IND boy-N.s Jesus-N.s Jerusalem-G.s in PST=remain-IND and his=beget-AG-N.p PST=know-IND not


  • 44. Thinking he was in the party, they continued their journey for a day, looking for him among their relatives and acquaintances.
  • Having.supposed and him to.be in the caravan they.went day's journey and they.looked.for him in the relatives and the acquaintances.
  • da éȝum saaþős éna vűűu nŭnűsantus. éȝus aha̋s ta̋ƣam e-a̋ta. da paaslűmk̬e żeenaþűmk̬e ȝúṡa éȝum e-ve̋da:
da éȝ-um saaþ-ős éna vűű-u nŭ~nűs-a-ntu-N.s éȝ-us ah-a̋s ta̋ƣ-am e=a̋t-a da paas-l-űm=k̬e żeen-a-þ-űm=k̬e ȝúṡa éȝ-um e=ve̋d-a
and he-A.s caravan-G.s in be-SUP PRF~suppose-IND-AP-N.s they-N.p day-G.s journey-A.s PST=go-IND and be.kin.to-AG-G.p=and know-IND-PP-G.p=and among he-A.s PST=look.for-IND


  • 45. Not finding him, they returned to Jerusalem in search of him.
  • And not having.found they returned to Jerusalem looking.for him.
  • 45: da (éȝum) dĭde̋e̋saþus ne éȝum ve̋dantus urúsalı̋mam do e-ke̋ra:
da éȝ-um dĭ~de̋e̋s-a-þ-us ne éȝ-um ve̋d-a-nt-us urúsalı̋m-am do e=ke̋r-a
and he-A.s PRF~find-IND-PP-N.p not he-A.s look.for-IND-AP-N.p Jerusalem-A.s to PST=return-IND


  • 46. On the third day they came upon him in the temple sitting in the midst of the teachers, listening to them and asking them questions.
  • And it.happened after days three they.found him in the temple sitting in middle of.the teachers and listening to.them and questioning them.
  • da éȝus tı̋r a̋han pósa harmős éna doxlűm meðéna se̋dantuk̬e éȝun a̋a̋m̃antuk̬e éȝun me̋tantuk̬e éȝum e-de̋e̋sa:
da éȝ-us tı̋r a̋h-an pósa harm-ős éna dox-l-űm með-éna se̋d-a-nt-um=k̬e éȝ-un a̋a̋m̃-a-nt-um=k̬e éȝ-un me̋t-a-nt-um=ke éȝ-um e=de̋e̋s-a and they-N.p three day-A.p after temple-G.s in teach-AG-G.p mid=in sit-IND-AP-A.s=and they-A.p listen.to-IND-AP-A.s=and they-A.p question-IND-AP-A.p=and he-A.s PST=find-IND


  • 47. All who heard him were amazed at his intelligence and his answers.
  • Were.amazed and all the listening of.him at the intelligence and the answers of.him.
  • őrus éȝum a̋a̋m̃antus eȝu-saara̋sk̬e éȝu-kirősk̬e sépa e-ða̋va:
őr-us éȝ-um a̋a̋m̃-a-nt-us eȝu=saar-a̋s=k̬e eȝu=kir-őm=k̬e sépa e=ða̋v-a
all-N.p he-A.s listen.to-IND-AP-N.s his-knowledge-G.s=and his=answer-G.p=and concerning PST=be.astounded-IND


  • 48. When his parents saw him they were astonished, and his mother said to him: "Son, why have you done this to us? You see that your father and I have been searching for you in sorrow."
  • And having.seen him they.were.astounded, and said to him the mother of.him, "Child, why you.did to.us thus? behold the father of.you and.I being.anxious looked.for you."
  • 48: da éȝum nĭna̋kantu nus e-ða̋va. da eȝu-ma̋a̋ma eȝús o e-te̋e̋a: m̃a żoonaþű. tu m̃úm o ítu xávu e-kı̋a: eenő zı̋þantu tu-ta̋a̋tak̬e muk̬e tum e-ve̋da m̃ar:
da éȝ-um nĭ~na̋k-a-nt-us e=ða̋v-a da eȝu=ma̋a̋m-a eȝ-ús o e=te̋e̋-a m̃a żoon-a-þ-ű t-u m̃-úm o ítu xávu e=kı̋=a
and he-A.s PRF~see-IND-AP-N.p PST=be.astounded-IND and his=mother-N.s he-G.s to PST=say-IND QUOT child-IND-PP-V.s 2s-N 1p-G to thus why PST=do-IND
eenő zı̋þ-a-ntu-Ø tu=ta̋a̋t-a=k̬e m-u=k̬e t-um e=ve̋d-a m̃ar
behold be.anxious-IND-AP-ABS your=father-N.s=and 1s-N=and 2s-A PST=look.for-IND QUOT


  • 49. He said to them: "Why did you search for me? Did you not know I had to be in my Father's house?
  • And he.said to them, "Why that you.looked.for me? Not you.knew that in the of.the father of.me it.is.necessary to.be me?
  • da éȝu eȝúm o e-te̋e̋a: m̃a tu xávu mum e-ve̋da: tu mu-taata̋s (sefra̋m) éna vűűu ı̋ı̋ƣu e-sa̋a̋rame ne m̃ar:
da éȝ-u eȝ-úm o e=te̋e̋-a m̃a t-u xávu m-um e=ve̋d-a t-u mu=taat-a̋s sefr-a̋m éna vűű-u ı̋ı̋ƣ-u e=sa̋a̋r-a=me ne m̃ar
and he-N.s they-G.p to PST=say-IND QUOT 2s-N why 1s-A PST=look.for-IND 2s-N my=father-G.s affair-G.p in be-SUP be.necessary-SUP PST=know-IND=Q not QUOT


  • 50. But they did not grasp what he said to them.
  • And they not understood the words which he spoke to.them.
  • da éȝus eȝúm o te̋e̋aþo sa̋m̃on e-þűma ne:
da éȝ-us eȝ-úm o te̋e̋-a-þo-Ø sa̋m̃-on e-þűm-a ne
and he-N.s they-G.p to say-IND-PP-ABS word-A.p PST=understand-IND not


  • 51. He went down with them then, and came to Nazareth, and was obedient to them. His mother meanwhile kept all these things in memory.
  • And he.went.down with them and went to Nazareth, and was being.subject to.them, and the mother of.him treasured all the words in the heart of.her.
  • da éȝu eȝúm súna e-ı̋za. da nasra̋tam do e-a̋ta. da eȝúm o nerðe̋e̋antu e-e̋sa. da eȝu-ma̋a̋ma eȝu-suðős éna őro sa̋m̃on e-a̋ra:
da éȝ-u eȝ-úm súna e=ı̋z-a da nasra̋t-am do e=a̋t-a da eȝ-úm o nerðe̋e̋-a-nt-u e=e̋s-a da eȝu=ma̋a̋m-a eȝu=suð-ős éna őro-Ø sa̋m̃-on e=a̋r-a
and he-N.s they-G.p with PST=descend-IND and Nazareth-A.s to PST=go-IND and they-G.p to subject-IND-AP-N.s PST-be-IND and his=mother-N.s her=heart-G.s in all-ABS word-A.p PST=treasure-IND


  • 52. Jesus, for his part, progresssed steadily in wisdom and age and grace before God and men.
  • And Jesus increased in the wisdom and stature and grace before God and men.
  • da ȝe̋su ȝuműsk̬e tal̨onűmk̬e n̨óópa saasta̋sk̬e goxta̋sk̬e ȝumdooősk̬e éna e-ga̋a̋ma:
da ȝe̋s-u ȝum-űs=k̬e tal̨on-űm=k̬e n̨óópa saast-a̋s=k̬e goxt-a̋s=k̬e ȝumdoo-ős=k̬e éna e=ga̋a̋m-a
and Jesus-N.s God-G.s=and human-G.p=and before wisdom-G.s=and stature-G.s=and grace-G.s=and in PST=increase-IND