Senjecas - Nunc Dimittis: Difference between revisions
From FrathWiki
Jump to navigationJump to search
m (õ → ǫ Links added. Glossing abbreviations updated.) |
(Grammar revisions. Glossing table updated.) |
||
Line 1: | Line 1: | ||
==Pronunciation table== | |||
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:middle; width:500px;" | {|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:middle; width:500px;" | ||
!p | !p | ||
Line 99: | Line 99: | ||
==Glossing abbreviations== | |||
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:left; margin: 1em auto 1em auto;" | {|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:left; margin: 1em auto 1em auto;" | ||
|1s/p = first person singular/plural | |1s/p = first person singular/plural | ||
|V(.s/p) = vocative (singular/plural) | |V(.s/p) = vocative (singular/plural) | ||
| | |COL = [[Wikipedia:Collective noun|collective]] | ||
|EQU = equative degree | |EQU = equative degree | ||
|INS = instrument | |INS = instrument | ||
| | |PST = past | ||
|- | |- | ||
|2s/p = second person singular/plural | |2s/p = second person singular/plural | ||
Line 138: | Line 113: | ||
|F = feminine | |F = feminine | ||
|INT = intensive prefix | |INT = intensive prefix | ||
| | |Q = [[Wikipedia:Interrogative word|interrogative particle]] | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
|ADV = adverb | |ADV = adverb | ||
|DES = [[Wikipedia:Desiderative mood|desiderative]] | |DES = [[Wikipedia:Desiderative mood|desiderative]] | ||
|FRQ = [[Wikipedia:Frequentative|frequentative]] | |FRQ = [[Wikipedia:Frequentative|frequentative]] | ||
|M = masculine | |M = masculine | ||
| | |QUOT = direct quotation | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
|AG = [[Wikipedia:Agent (grammar)|agent]] | |AG = [[Wikipedia:Agent (grammar)|agent]] | ||
|DIM = diminutive | |DIM = diminutive | ||
|FUT = future | |FUT = future | ||
| | |OCC = occupation suffix | ||
|RPRF = recent perfective | |RPRF = recent perfective | ||
|- | |- | ||
Line 158: | Line 133: | ||
|ELIS = [[Wikipedia:Elision|elision]] | |ELIS = [[Wikipedia:Elision|elision]] | ||
|IMP = imperative | |IMP = imperative | ||
| | |PP = patient (past) participle | ||
|SBJ = subjunctive | |SBJ = subjunctive | ||
|- | |- | ||
Line 165: | Line 140: | ||
|EP = [[Wikipedia:Epenthesis#As a grammatical rule|epenthesis]] | |EP = [[Wikipedia:Epenthesis#As a grammatical rule|epenthesis]] | ||
|INC = [[Wikipedia:Inchoative aspect|inchoative]] | |INC = [[Wikipedia:Inchoative aspect|inchoative]] | ||
| | |PRF = perfect | ||
|SUP = [[Wikipedia:Supine|supine]] | |SUP = [[Wikipedia:Supine|supine]] | ||
|- | |- | ||
|N(.s/p) = nominative (singular/plural) | |N(.s/p) = nominative (singular/plural) | ||
| | |CAUS = [[Wikipedia:Causative|causative]] | ||
|ELT = [[Wikipedia:Elative|elative]] | |ELT = [[Wikipedia:Elative case|elative]] | ||
|IND = indicative | |IND = indicative | ||
| | |PRV = [[Wikipedia:Privative|privative prefix]] | ||
| | | | ||
|} | |} | ||
===Gloss=== | ==Text== | ||
{| | |||
*New American Bible | |||
*Literal Greek translation | |||
*Senjecan text | |||
:Gloss | |||
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">'''ímu tú tőba''' - The Nunc Dimittis (''Luke 2:29-32'')</div> | |||
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">'''''garáiȝeka̋s úúda tarne̋xaþo'''''</div> | |||
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">''Translated from the Greek''</div> | |||
*'''29'''. "Now, Master, you can dismiss your servant in peace; you have fulfilled your word. | |||
*now you.dismiss the servant of.you, master, according.to the word of.you in peace | |||
*'''tú. anderű. ímu tu-sam̃ős épa miirta̋s éna tu-nı̋ı̋xlum tőba.''' | |||
:{| | |||
!t-ú||ander-ű||ímu||tu=sam̃-ős||épa||miirt-a̋s||éna||tu=nı̋ı̋x-l-um||tőb-a | !t-ú||ander-ű||ímu||tu=sam̃-ős||épa||miirt-a̋s||éna||tu=nı̋ı̋x-l-um||tőb-a | ||
|- | |- | ||
Line 185: | Line 174: | ||
{| | *'''30'''. For my eyes have witnessed your saving deed. | ||
*because saw the eyes of.me the salvation of.you | |||
*'''hi mu-t̬a̋los tu-ne̋sam e-na̋ka.''' | |||
:{| | |||
!hi||mu=t̬a̋l-os||tu=ne̋s-am||e=na̋k-a | !hi||mu=t̬a̋l-os||tu=ne̋s-am||e=na̋k-a | ||
|- | |- | ||
Line 192: | Line 184: | ||
{| | *'''31'''. displayed for all the peoples to see: | ||
! | *which you.have.prepared before face of.all the people | ||
*'''táam tu őru leuðűs moorős n̨óópa fĭfa̋ra.''' | |||
:{| | |||
!tá-am||t-u||őru-Ø||leuð-űs||moor-ős||n̨óópa||fĭ~fa̋r-a | |||
|- | |- | ||
|which-A.s||you-N.s||all-ABS||people-G.s||face-G.s||before||PRF~prepare-IND | |which-A.s||you-N.s||all-ABS||people-G.s||face-G.s||before||PRF~prepare-IND | ||
|} | |} | ||
*'''32'''. A revealing light to the Gentiles, the glory of your people Israel." | |||
{| | *light for revelation of.nations and glory of.people of.you Israel. | ||
*'''mexa̋m teida̋s éra f̨őþomk̬e tu-leuðűs ȝisráelűs m̨a̋gamk̬e⁝''' | |||
:{| | |||
!mex-a̋m||teid-a̋s||éra||f̨őþ-om=k̬e||tu=leuð-űs||ȝisráel-űs||m̨a̋g-am=k̬e | !mex-a̋m||teid-a̋s||éra||f̨őþ-om=k̬e||tu=leuð-űs||ȝisráel-űs||m̨a̋g-am=k̬e | ||
|- | |- | ||
|nation-G.p||revelation-G.s||for||light-A.s=and||your=people-G.s||Israel-G.s||glory-A.s=and | |nation-G.p||revelation-G.s||for||light-A.s=and||your=people-G.s||Israel-G.s||glory-A.s=and | ||
|} | |} |
Revision as of 12:32, 5 April 2018
Pronunciation table
p | b | f | v | m̃ | m | t | d | þ | ð | ɫ | l | ṡ | ż | s | z | r | n | k | g | x | ƣ | h | ȝ | š | s̨ | i | e | a | ǫ | o | u | ĭ | ĕ | ŭ | ||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
/p/ | /b/ | /ɸ/ | /β/ | /m̥/ | /m/ | /t/ | /d/ | /θ/ | /ð/ | /l̥/ | /l/ | /ʦ/ | /ʣ/ | /s/ | /z/ | /ɾ̥/ | /n/ | /k/ | /g/ | /ç/ | /ʝ/ | /j̊/ | /j/ | /sʷ/ | /sʲ/ | /i/ | /e/ | /ä/ | /ɒ/ | /o/ | /u/ | /ɪ/ | /ɛ/ | /ʊ/ |
Glossing abbreviations
1s/p = first person singular/plural | V(.s/p) = vocative (singular/plural) | COL = collective | EQU = equative degree | INS = instrument | PST = past |
2s/p = second person singular/plural | ABS = absolutive (an unmarked modifying adjective) | CONV = conversive | F = feminine | INT = intensive prefix | Q = interrogative particle |
ADV = adverb | DES = desiderative | FRQ = frequentative | M = masculine | QUOT = direct quotation | |
AG = agent | DIM = diminutive | FUT = future | OCC = occupation suffix | RPRF = recent perfective | |
A(.s/p) = accusative (singular/plural) | AP = agent (active) participle | ELIS = elision | IMP = imperative | PP = patient (past) participle | SBJ = subjunctive |
G(.s/p) = genitive (singular/plural) | AUG = augmentative | EP = epenthesis | INC = inchoative | PRF = perfect | SUP = supine |
N(.s/p) = nominative (singular/plural) | CAUS = causative | ELT = elative | IND = indicative | PRV = privative prefix |
Text
- New American Bible
- Literal Greek translation
- Senjecan text
- Gloss
ímu tú tőba - The Nunc Dimittis (Luke 2:29-32)
garáiȝeka̋s úúda tarne̋xaþo
Translated from the Greek
- 29. "Now, Master, you can dismiss your servant in peace; you have fulfilled your word.
- now you.dismiss the servant of.you, master, according.to the word of.you in peace
- tú. anderű. ímu tu-sam̃ős épa miirta̋s éna tu-nı̋ı̋xlum tőba.
t-ú ander-ű ímu tu=sam̃-ős épa miirt-a̋s éna tu=nı̋ı̋x-l-um tőb-a 2s-V Lord-V.s now your=word-G.s according.to peace-G.s in your=serve-AG-A.s dismiss-IND
- 30. For my eyes have witnessed your saving deed.
- because saw the eyes of.me the salvation of.you
- hi mu-t̬a̋los tu-ne̋sam e-na̋ka.
hi mu=t̬a̋l-os tu=ne̋s-am e=na̋k-a because my=eye-N.p your=salvation-A.s PST=see-IND
- 31. displayed for all the peoples to see:
- which you.have.prepared before face of.all the people
- táam tu őru leuðűs moorős n̨óópa fĭfa̋ra.
tá-am t-u őru-Ø leuð-űs moor-ős n̨óópa fĭ~fa̋r-a which-A.s you-N.s all-ABS people-G.s face-G.s before PRF~prepare-IND
- 32. A revealing light to the Gentiles, the glory of your people Israel."
- light for revelation of.nations and glory of.people of.you Israel.
- mexa̋m teida̋s éra f̨őþomk̬e tu-leuðűs ȝisráelűs m̨a̋gamk̬e⁝
mex-a̋m teid-a̋s éra f̨őþ-om=k̬e tu=leuð-űs ȝisráel-űs m̨a̋g-am=k̬e nation-G.p revelation-G.s for light-A.s=and your=people-G.s Israel-G.s glory-A.s=and