Senjecas - Magnificat: Difference between revisions

From FrathWiki
Jump to navigationJump to search
m (õ → ǫ Links added. Glossing abbreviations updated.)
(Grammar revisions. Glossing table updated.)
Line 1: Line 1:
===Pronunciation table===
==Pronunciation table==
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:middle; width:500px;"
:{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:middle; width:500px;"
!p
!p
!b
!b
Line 99: Line 99:




<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">'''The Magnificat''' (''Luke 1:46-55'')</div>
==Glossing abbreviations==
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">'''''garáiȝeka̋s úúda tarne̋xaþo'''''</div>
:{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:left; margin: 1em auto 1em auto;"
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">''Translated from the Greek''</div>
 
===Literal Translation of the Greek===
*46: '''Μεγαλύνει ἡ ψυχή μου τὸν Κύριον'''
::Magnifies the soul of.me the Lord
 
*47: '''καὶ ἠγαλλίασεν τὸ πνεῦμά μου ἐπὶ τῷ Θεῷ τῷ σωτῆρί μου,'''
::and exults the spirit of.me on the God the savior of.me
 
*48: '''ὅτι ἐπέβλεψεν ἐπὶ τὴν ταπείνωσιν τῆς δούλης αυτοῦ. ἰδοὺ γὰρ ἀπὸ τοῦ νῦν μακαριοῦσίν με πᾶσαι αἱ γενεαί,'''
::because he looks-on on the lowliness of-the servant of.him. Behold for from the now shall.bless me all the generations,
 
*49: '''ὅτι ἐποίησέν μοι μεγάλα ὁ δυνατός, καὶ ἅγιον τὸ ὄνομα αὐτοῦ,'''
::because he.does to.me great.things the powerful.one and holy the name of.him
 
*50: '''καὶ τὸ ἔλεος αὐτοῦ εἰς γενεὰς καὶ γενεὰς τοῖς φοβουμένοις αυτόν.'''
::and the mercy of.him to generations and generations to.the fearing.ones him.
 
*51: '''Ἐποίησεν κράτος ἐν βραχίονι αὐτοῦ, διεσκόρπισεν ὑπερηφάνους διανοίᾳ καρδίας αὐτῶν·'''
::he.does strength in arm of.him he.scatters proud.ones in.mind of.heart of.them
 
*52: '''καθεῖλεν δυνάστας ἀπὸ θρόνων καὶ ὕψωσεν ταπεινούς,'''
::he.lifts.down powerful.ones from thrones and raises low.ones
 
*53: '''πεινῶντας ἐνέπλησεν ἀγαθῶν καὶ πλουτοῦντας ἐξαπέστειλεν κενούς.'''
::hungering.ones he.fills.in of.good.things and being.rich.ones he.separates.from empty
 
*54: '''ἀντελάβετο Ἰσραὴλ παιδὸς αὐτοῦ, μνησθῆναι ἐλέους,'''
::he.supported Israel servant of.him to.be.reminded of-mercy
 
*55: '''καθὼς ἐλάλησεν πρὸς τοὺς πατέρας ἡμῶν τῷ Αβραὰμ καὶ τῷ σπέρματι αὐτοῦ εἰς τὸν αἰῶνα.'''
::according.as he.talked to the fathers of.us to.the Abraham and to.the seed of.him to the eon
 
 
===Senjecan text===
*46: '''mu-ṡ̨űűu ande̋rumĕ me̋ża'''
*47: '''da m'-űűnu mu-ȝűmum ne̋slum éna gı̋ı̋la:'''
*48: '''hi nu-niixlűs ta̋ftam ża̋ba: eenő. hi őru sa̋iþlus m̃itérimĕ mum u-fı̋ra''':
*49: '''hi m̃a̋xru mús o me̋żon kı̋a da nu-fe̋e̋to sa̋ko (e̋sa):'''
*50: '''da nu-bűɫa saiþlűmk̬e saiþlűmk̬e ṡ̨úfa num naaantűm o (e̋sa):'''
*51: '''nu-besős éna m̃a̋ltam kı̋a: nu-suðős kima̋s éna ba̋a̋run ża̋a̋da:'''
*52: '''zilse̋don íza m̃a̋xrun ka̋ua da ta̋pun e̋e̋ga:'''
*53: '''va̋don xéma gőrantun pe̋e̋la da m̃a̋a̋nu ƣa̋vantun tőba:'''
*54: '''bűɫam żűűmaþu ı̋lu tááda ísrae̋lum nu-nı̋ı̋xlum e-mǫ̋ra.'''
*55: '''épu m̃u-taata̋m o. avráhaműsk̬e nu-seeőmk̬e o ȝı̋kam do e-sa̋m̃a⁝'''
 
 
===Glossing abbreviations===
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:left; margin: 1em auto 1em auto;"
|1s/p = first person singular/plural
|1s/p = first person singular/plural
|V(.s/p) = vocative (singular/plural)
|V(.s/p) = vocative (singular/plural)
|CAUS = [[Wikipedia:Causative|causative]]
|COL = [[Wikipedia:Collective noun|collective]]
|EQU = equative degree
|EQU = equative degree
|INS = instrument
|INS = instrument
|Q = [[Wikipedia:Interrogative word|interrogative particle]]
|PST = past
|-
|-
|2s/p = second person singular/plural
|2s/p = second person singular/plural
Line 162: Line 113:
|F = feminine
|F = feminine
|INT = intensive prefix
|INT = intensive prefix
|QUOT = direct quotation
|Q = [[Wikipedia:Interrogative word|interrogative particle]]
|-
|-
|3p/m/d = third person [[Wikipedia:Demonstrative#distal and proximal demonstratives|proximal/medial/distal]]
|
|ADV = adverb
|ADV = adverb
|DES = [[Wikipedia:Desiderative mood|desiderative]]
|DES = [[Wikipedia:Desiderative mood|desiderative]]
|FRQ = [[Wikipedia:Frequentative|frequentative]]
|FRQ = [[Wikipedia:Frequentative|frequentative]]
|M = masculine
|M = masculine
|REL = [[Wikipedia:Relativizer|relativizer]]
|QUOT = direct quotation
|-
|-
|4 = [[Wikipedia:Obviative|fourth person]]
|
|AG = [[Wikipedia:Agent (grammar)|agent]]
|AG = [[Wikipedia:Agent (grammar)|agent]]
|DIM = diminutive
|DIM = diminutive
|FUT = future
|FUT = future
|PP = patient (past) participle
|OCC = occupation suffix
|RPRF = recent perfective
|RPRF = recent perfective
|-
|-
Line 182: Line 133:
|ELIS = [[Wikipedia:Elision|elision]]
|ELIS = [[Wikipedia:Elision|elision]]
|IMP = imperative
|IMP = imperative
|PRF = perfect
|PP = patient (past) participle
|SBJ = subjunctive
|SBJ = subjunctive
|-
|-
Line 189: Line 140:
|EP = [[Wikipedia:Epenthesis#As a grammatical rule|epenthesis]]
|EP = [[Wikipedia:Epenthesis#As a grammatical rule|epenthesis]]
|INC = [[Wikipedia:Inchoative aspect|inchoative]]
|INC = [[Wikipedia:Inchoative aspect|inchoative]]
|PRV = [[Wikipedia:Privative|privative prefix]]
|PRF = perfect
|SUP = [[Wikipedia:Supine|supine]]
|SUP = [[Wikipedia:Supine|supine]]
|-
|-
|N(.s/p) = nominative (singular/plural)
|N(.s/p) = nominative (singular/plural)
|
|CAUS = [[Wikipedia:Causative|causative]]
|ELT = [[Wikipedia:Elative|elative]]
|ELT = [[Wikipedia:Elative case|elative]]
|IND = indicative
|IND = indicative
|PST = past
|PRV = [[Wikipedia:Privative|privative prefix]]
|
|
|}
|}




===Gloss===
==Text==
{|class=wikitable
 
*New American Bible
*Literal Greek translation
*Senjecan text
:Gloss
 
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">'''The Magnificat''' (''Luke 1:46-55'')</div>
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">'''''garáiȝeka̋s úúda tarne̋xaþo'''''</div>
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">''Translated from the Greek''</div>
 
 
*'''46.''' My being proclaimes the greatness of the Lord,
*Magnifies the soul of.me the Lord
*'''mu-ṡ̨űűu ande̋rumĕ me̋ża'''
:{|
!mu=ṡ̨űű-u||ande̋r-um-ĕ||me̋ż-a
!mu=ṡ̨űű-u||ande̋r-um-ĕ||me̋ż-a
|-
|-
Line 209: Line 174:




{|class=wikitable
*'''47'''. my spirit finds joy in God my savior.
*and exults the spirit of.me on the God the savior of.me
*'''da mu-űűnu mu-ȝűmum ne̋slum éna gı̋ı̋la:'''
:{|
!da||mu=űűn-u||mu=ȝűm-um||ne̋s-l-um||éna||gı̋ı̋l-a
!da||mu=űűn-u||mu=ȝűm-um||ne̋s-l-um||éna||gı̋ı̋l-a
|-
|-
Line 216: Line 184:




{|class=wikitable
*'''48'''. For he has looked on his servant in her lowliness; all ages to come shall call me blessed.
!hi||nu=niix-l-űs||ta̋ft-am||ża̋b-a||eenő||hi||őru-Ø||sa̋iþl-us||m̃itérim-ĕ||m-um||u=fı̋r-a
*because he looks.on on the lowliness of-the servant of.him. Behold for from the now shall.bless me all the generations,
*'''hi eȝu-niixlűs ta̋ftam ża̋ba: eenő. hi őru sa̋iþlus m̃itérimĕ mum u-fı̋ra''':
:{|
!hi||eȝu=niix-l-űs||ta̋ft-am||ża̋b-a||eenő||hi||őru-Ø||sa̋iþl-us||m̃itérim-ĕ||m-um||u=fı̋r-a
|-
|-
|for||his=serve-AG-G.s||lowliness-A.s||look.at-IND||behold||for||all-ABS||generation-N.p||from.now-EP||1s-A||FUT=bless-IND
|for||his=serve-AG-G.s||lowliness-A.s||look.at-IND||behold||for||all-ABS||generation-N.p||from.now-EP||1s-A||FUT=bless-IND
Line 223: Line 194:




{|class=wikitable
*'''49''. God who is mighty has done great things for me, holy is his name;
!hi||m̃a̋xr-u||m-ús||o||me̋ż-on||kı̋-a||da||nu=fe̋e̋t-o||sa̋k-o||e̋s-a
*because he.does to.me great.things the powerful.one and holy the name of.him
*'''hi m̃a̋xru mús o me̋żon kı̋a. da eȝu-fe̋e̋to sa̋ko (e̋sa):'''
:{|
!hi||m̃a̋xr-u||m-ús||o||me̋ż-on||kı̋-a||da||eȝu=fe̋e̋t-o||sa̋k-o||e̋s-a
|-
|-
|for||powerful-N.s||1s-G||to||great-A.p||do-IND||and||his=name-N.s||holy-N.s||be-IND
|for||powerful-N.s||1s-G||to||great-A.p||do-IND||and||his=name-N.s||holy-N.s||be-IND
Line 230: Line 204:




{|class=wikitable
*'''50''. His mercy is from age to age on those who fear him.
!da||nu=bűɫ-a||saiþl-űm=k̬e||saiþl-űm=k̬e||ṡ̨úfa||n-um||naa-a-nt-űm||o||e̋s-a
*and the mercy of.him to generations and generations to.the fearing.ones him.
*'''da eȝu-bűɫa sa̋iþlunk̬e sa̋iþlunk̬e do eȝum naaantűm o (e̋sa):'''
:{|
!da||eȝu=bűɫ-a||sa̋iþl-un=k̬e||sa̋iþl-un=k̬e||do||éȝ-um||naa-a-nt-űm||o||e̋s-a
|-
|-
|and||his=mercy-N.s||generation-G.p=and||generation-G.p=and||through||3m-A.s||fear-IND-AP-G.p||to||be.IND
|and||his=mercy-N.s||generation-G.p=and||generation-G.p=and||to||he-A.s||fear-IND-AP-G.p||to||be.IND
|}
|}




{|class=wikitable
*'''51'''. He has shown might with his arm; he has confused the proud in their inmost thoughts.
!nu=bes-ős||éna||m̃a̋lt-am||kı̋-a||þu=suð=ős||kim-a̋s||éna||ba̋a̋r-un||ża̋a̋d-a
*he.does strength in arm of.him he.scatters proud.ones in.mind of.heart of.them
*'''eȝu-besős éna m̃a̋ltam kı̋a: eȝu-suðős kima̋s éna ba̋a̋run ża̋a̋da:'''
:{|
!eȝu=bes-ős||éna||m̃a̋lt-am||kı̋-a||eȝu=suð=ős||kim-a̋s||éna||ba̋a̋r-un||ża̋a̋d-a
|-
|-
|his=arm-G.s||in||strength-A.s||do-IND||their=heart-G.s||intention-G.s||in||proud-A.p||scatter-IND
|his=arm-G.s||in||strength-A.s||do-IND||their=heart-G.s||intention-G.s||in||proud-A.p||scatter-IND
Line 244: Line 224:




{|class=wikitable
*'''52'''. He has deposed the mighty from their thrones and raised the lowly to high places.
*he.lifts.down powerful.ones from thrones and raises low.ones
*'''zilse̋don íza m̃a̋xrun ka̋ua. da ta̋pun e̋e̋ga:'''
:{|
!zil-se̋d-on||íza||m̃a̋xr-un||ka̋u-a||da||ta̋p-un||e̋e̋g-a
!zil-se̋d-on||íza||m̃a̋xr-un||ka̋u-a||da||ta̋p-un||e̋e̋g-a
|-
|-
Line 250: Line 233:
|}
|}


 
*'''53'''. The hungry he has given every good thing, while the rich he has sent empty away.
{|class=wikitable
*hungering.ones he.fills.in of.good.things and being.rich.ones he.separates.from empty
*'''va̋don xéma gőrantun pe̋e̋la. da ƣa̋vun vuuantun m̃a̋a̋nun tőba:'''
:{|
!va̋d-on||xéma||gőr-a-nt-un||pe̋e̋l-a||da||m̃a̋a̋nu-Ø||ƣa̋v-a-nt-un||tőb-a
!va̋d-on||xéma||gőr-a-nt-un||pe̋e̋l-a||da||m̃a̋a̋nu-Ø||ƣa̋v-a-nt-un||tőb-a
|-
|-
|good-A.p||with||starve-IND-AP-A.p||fill-IND||and||empty-ABS||be.rich-IND-AP-A.p||send.away-IND
|good-A.p||with||starve-IND-AP-A.p||fill-IND||and||rich-A.p||be.rich-IND-AP-A.p||empty-A.p||send.away-IND
|}
|}




{|class=wikitable
*'''54'''. He has upheld Israel his servant, ever mindful of his mercy;
!bűɫ-am||żűűm-a-þ-u||ı̋l-u||tááda||ísrae̋l-um||nu=nı̋ı̋x-l-um||e=mǫ̋r-a
*he.supported Israel servant of.him to.be.reminded of.mercy
*'''bűɫam żűűmaþu ı̋lu tááda ísrae̋lum eȝu-nı̋ı̋xlum e-mǫ̋ra.'''
:{|
!bűɫ-am||żűűm-a-þ-u||ı̋l-u||tááda||ísrae̋l-um||eȝu=nı̋ı̋x-l-um||e=mǫ̋r-a
|-
|-
|mercy-A.s||remind.of-IND-PP-N.s||become-SUP||in.order.to||Israel-A.s||his=serve-AG-A.s||PST=support-IND
|mercy-A.s||remind.of-IND-PP-N.s||become-SUP||in.order.to||Israel-A.s||his=serve-AG-A.s||PST=support-IND
Line 265: Line 253:




{|class=wikitable
*'''55'''. Even as he promised our fathers, promised Abraham and his descendants forever.
!épu||m̃u=taat-a̋m||o||avráham-űs=k̬e||nu=see-őm=k̬e||o||ȝı̋k-am||do||e=sa̋m̃-a
*according.as he.talked to the fathers of.us to.the Abraham and to.the seed  of.him to the eon
*'''épu m̃u-taata̋m o. avráhaműsk̬e eȝu-seeőmk̬e o še̋dam éna e-sa̋m̃a⁝'''
:{|
!épu||m̃u=taat-a̋m||o||avráham-űs=k̬e||eȝu=see-őm=k̬e||o||še̋d-am||éna||e=sa̋m̃-a
|-
|-
|according.as||our=father-A.s||to||Abraham-G.s=and||his=seed-G.p=and||to||eon-A.s||to||PST=speak-IND
|according.as||our=father-A.s||to||Abraham-G.s=and||his=seed-G.p=and||to||eternity-A.s||into||PST=speak-IND
|}
|}

Revision as of 12:11, 5 April 2018

Pronunciation table

p b f v m t d þ ð ɫ l ż s z r n k g x ƣ h ȝ š i e a ǫ o u ĭ ĕ ŭ
/p/ /b/ /ɸ/ /β/ /m̥/ /m/ /t/ /d/ /θ/ /ð/ /l̥/ /l/ /ʦ/ /ʣ/ /s/ /z/ /ɾ̥/ /n/ /k/ /g/ /ç/ /ʝ/ /j̊/ /j/ /sʷ/ /sʲ/ /i/ /e/ /ä/ /ɒ/ /o/ /u/ /ɪ/ /ɛ/ /ʊ/


Glossing abbreviations

1s/p = first person singular/plural V(.s/p) = vocative (singular/plural) COL = collective EQU = equative degree INS = instrument PST = past
2s/p = second person singular/plural ABS = absolutive (an unmarked modifying adjective) CONV = conversive F = feminine INT = intensive prefix Q = interrogative particle
ADV = adverb DES = desiderative FRQ = frequentative M = masculine QUOT = direct quotation
AG = agent DIM = diminutive FUT = future OCC = occupation suffix RPRF = recent perfective
A(.s/p) = accusative (singular/plural) AP = agent (active) participle ELIS = elision IMP = imperative PP = patient (past) participle SBJ = subjunctive
G(.s/p) = genitive (singular/plural) AUG = augmentative EP = epenthesis INC = inchoative PRF = perfect SUP = supine
N(.s/p) = nominative (singular/plural) CAUS = causative ELT = elative IND = indicative PRV = privative prefix


Text

  • New American Bible
  • Literal Greek translation
  • Senjecan text
Gloss
The Magnificat (Luke 1:46-55)
garáiȝeka̋s úúda tarne̋xaþo
Translated from the Greek


  • 46. My being proclaimes the greatness of the Lord,
  • Magnifies the soul of.me the Lord
  • mu-ṡ̨űűu ande̋rumĕ me̋ża
mu=ṡ̨űű-u ande̋r-um-ĕ me̋ż-a
my=soul-N.s lord-A.s-EP magnify-IND


  • 47. my spirit finds joy in God my savior.
  • and exults the spirit of.me on the God the savior of.me
  • da mu-űűnu mu-ȝűmum ne̋slum éna gı̋ı̋la:
da mu=űűn-u mu=ȝűm-um ne̋s-l-um éna gı̋ı̋l-a
and my=spirit-N.s my=God-A.s save-AG-A.s in exult-IND


  • 48. For he has looked on his servant in her lowliness; all ages to come shall call me blessed.
  • because he looks.on on the lowliness of-the servant of.him. Behold for from the now shall.bless me all the generations,
  • hi eȝu-niixlűs ta̋ftam ża̋ba: eenő. hi őru sa̋iþlus m̃itérimĕ mum u-fı̋ra:
hi eȝu=niix-l-űs ta̋ft-am ża̋b-a eenő hi őru-Ø sa̋iþl-us m̃itérim-ĕ m-um u=fı̋r-a
for his=serve-AG-G.s lowliness-A.s look.at-IND behold for all-ABS generation-N.p from.now-EP 1s-A FUT=bless-IND


  • '49. God who is mighty has done great things for me, holy is his name;
  • because he.does to.me great.things the powerful.one and holy the name of.him
  • hi m̃a̋xru mús o me̋żon kı̋a. da eȝu-fe̋e̋to sa̋ko (e̋sa):
hi m̃a̋xr-u m-ús o me̋ż-on kı̋-a da eȝu=fe̋e̋t-o sa̋k-o e̋s-a
for powerful-N.s 1s-G to great-A.p do-IND and his=name-N.s holy-N.s be-IND


  • '50. His mercy is from age to age on those who fear him.
  • and the mercy of.him to generations and generations to.the fearing.ones him.
  • da eȝu-bűɫa sa̋iþlunk̬e sa̋iþlunk̬e do eȝum naaantűm o (e̋sa):
da eȝu=bűɫ-a sa̋iþl-un=k̬e sa̋iþl-un=k̬e do éȝ-um naa-a-nt-űm o e̋s-a
and his=mercy-N.s generation-G.p=and generation-G.p=and to he-A.s fear-IND-AP-G.p to be.IND


  • 51. He has shown might with his arm; he has confused the proud in their inmost thoughts.
  • he.does strength in arm of.him he.scatters proud.ones in.mind of.heart of.them
  • eȝu-besős éna m̃a̋ltam kı̋a: eȝu-suðős kima̋s éna ba̋a̋run ża̋a̋da:
eȝu=bes-ős éna m̃a̋lt-am kı̋-a eȝu=suð=ős kim-a̋s éna ba̋a̋r-un ża̋a̋d-a
his=arm-G.s in strength-A.s do-IND their=heart-G.s intention-G.s in proud-A.p scatter-IND


  • 52. He has deposed the mighty from their thrones and raised the lowly to high places.
  • he.lifts.down powerful.ones from thrones and raises low.ones
  • zilse̋don íza m̃a̋xrun ka̋ua. da ta̋pun e̋e̋ga:
zil-se̋d-on íza m̃a̋xr-un ka̋u-a da ta̋p-un e̋e̋g-a
rule-seat-A.p down.from powerful-A.p take.down-IND and humble-A.p raise-IND
  • 53. The hungry he has given every good thing, while the rich he has sent empty away.
  • hungering.ones he.fills.in of.good.things and being.rich.ones he.separates.from empty
  • va̋don xéma gőrantun pe̋e̋la. da ƣa̋vun vuuantun m̃a̋a̋nun tőba:
va̋d-on xéma gőr-a-nt-un pe̋e̋l-a da m̃a̋a̋nu-Ø ƣa̋v-a-nt-un tőb-a
good-A.p with starve-IND-AP-A.p fill-IND and rich-A.p be.rich-IND-AP-A.p empty-A.p send.away-IND


  • 54. He has upheld Israel his servant, ever mindful of his mercy;
  • he.supported Israel servant of.him to.be.reminded of.mercy
  • bűɫam żűűmaþu ı̋lu tááda ísrae̋lum eȝu-nı̋ı̋xlum e-mǫ̋ra.
bűɫ-am żűűm-a-þ-u ı̋l-u tááda ísrae̋l-um eȝu=nı̋ı̋x-l-um e=mǫ̋r-a
mercy-A.s remind.of-IND-PP-N.s become-SUP in.order.to Israel-A.s his=serve-AG-A.s PST=support-IND


  • 55. Even as he promised our fathers, promised Abraham and his descendants forever.
  • according.as he.talked to the fathers of.us to.the Abraham and to.the seed of.him to the eon
  • épu m̃u-taata̋m o. avráhaműsk̬e eȝu-seeőmk̬e o še̋dam éna e-sa̋m̃a⁝
épu m̃u=taat-a̋m o avráham-űs=k̬e eȝu=see-őm=k̬e o še̋d-am éna e=sa̋m̃-a
according.as our=father-A.s to Abraham-G.s=and his=seed-G.p=and to eternity-A.s into PST=speak-IND