Senjecas - Annunciation: Difference between revisions

From FrathWiki
Jump to navigationJump to search
m (õ → ǫ Links added. Glossing abbreviations updated.)
(Pronunciation table revised. Glossing table updated. Grammar corrections.)
Line 1: Line 1:
===Pronunciation table===
==Pronunciation table==
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:middle; width:500px;"
:{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:middle; width:500px;"
!p
!p
!b
!b
Line 99: Line 99:




<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">'''űűra''' - The Annunciation (''Luke 1:26-38'')</div>
==Glossing abbreviations==
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">'''''garáiȝeka̋s úúda tarne̋xaþo'''''</div>
:{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:left; margin: 1em auto 1em auto;"
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">''Translated from the Greek''</div>
 
===Literal translation of the Greek text===
*26: '''Ἐν δὲ τῷ μηνὶ τῷ ἕκτῳ ἀπεστάλη ὁ ἄγγελος Γαβριὴλ ἀπὸ τοῦ θεοῦ εἰς πόλιν τῆς Γαλιλαίας ἧ ὄνομα Ναζαρὲθ'''
::In and the month the sixth was.sent the angel Gabrial from the God to city of.the Galilee to.which name Nazareth
 
*27: '''πρὸς παρθένον ἐμνηστευμένην ἀνδρὶ ᾧ ὄνομα Ἰωσὴφ ἐξ οἴκου Δαυίδ, καὶ τὸ ὄνομα τῆς παρθένου Μαριάμ.'''
::to virgin having.been.engaged to.man to.whom name Joseph of house David, and the name of.the virgin Mary.
 
*28: '''καὶ εἰσελθὼν πρὸς αὐτὴν εἶπεν, Χαῖρε, κεχαριτωμένη, ὁ κύριος μετὰ σοῦ.'''
::and having.approached toward her he said, Rejoice, having.been.favored, the Lord with you.
 
*29: '''ἡ δὲ ἐπὶ τῷ λόγῳ διεταράχθη καὶ διελογίζετο ποταπὸς εἴη ὁ ἀσπασμὸς οὗτος.'''
::she but at the word was.greatly.perplexed and kept.pondering of.what.sort might.be the message.
 
*30: '''καὶ εἶπεν ὁ ἄγγελος αὐτῇ, Μὴ φοβοῦ, Μαριάμ, εὗρες γὰρ χάριν παρὰ τῷ θεῷ:'''
::and said the angel to.her, Not fear, Mary, you.found for favor with the God;
 
*31: '''καὶ ἰδοὺ συλλήμψῃ ἐν γαστρὶ καὶ τέξῃ υἱόν, καὶ καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦν.'''
::and behold you.will.conceive in womb and will.bear son, and you.will.call the name of.him Jesus.
 
*32: '''οὗτος ἔσται μέγας καὶ υἱὸς ὑψίστου κληθήσεται, καὶ δώσει αὐτῷ κύριος ὁ θεὸς τὸν θρόνον Δαυὶδ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ,'''
::this.one will.be great and son of.most.high will.be.called, and will.give to him Lord the God the throne David of.the father of.him,
 
*33: '''καὶ βασιλεύσει ἐπὶ τὸν οἶκον Ἰακὼβ εἰς τοὺς αἰῶνας, καὶ τῆς βασιλείας αὐτοῦ οὐκ ἔσται τέλος.'''
::and he.will.rule over the house Jacob into the ages, and of.the kingdom of.him not will.be end.
 
*34: '''εἶπεν δὲ Μαριὰμ πρὸς τὸν ἄγγελον, Πῶς ἔσται τοῦτο, ἐπεὶ ἄνδρα οὐ γινώσκω;'''
::said and Mary to the angel, How will.be this since man not I.know?
 
*35: '''καὶ ἀποκριθεὶς ὁ ἄγγελος εἶπεν αὐτῇ, Πνεῦμα ἅγιον ἐπελεύσεται ἐπὶ σέ, καὶ δύναμις ὑψίστου ἐπισκιάσει σοι: διὸ καὶ τὸ γεννώμενον ἅγιον κληθήσεται, υἱὸς θεοῦ.'''
::and answering the angel said to.her, Spirit holy will.come on you, and power of.most.high will.overshadow you: therefore also the one.being.born holy will.be.called son of.God.
 
*36: '''καὶ ἰδοὺ Ἐλισάβετ ἡ συγγενίς σου καὶ αὐτὴ συνείληφεν υἱὸν ἐν γήρει αὐτῆς, καὶ οὗτος μὴν ἕκτος ἐστὶν αὐτῇ τῇ καλουμένῃ στείρᾳ:'''
::and behold Elizabeth the relative of.you and she has.conceived son in old.age of.her, and this month sixth is of.her the being.called barren;
 
*37: '''ὅτι οὐκ ἀδυνατήσει παρὰ τοῦ θεοῦ πᾶν ῥῆμα.'''
::because not will.be.impossible for the God all words.
 
*38: '''εἶπεν δὲ Μαριάμ, Ἰδοὺ ἡ δούλη κυρίου: γένοιτό μοι κατὰ τὸ ῥῆμά σου. καὶ ἀπῆλθεν ἀπ' αὐτῆς ὁ ἄγγελος.'''
::said and Mary, Behold the servant of.lord: may.be.done to.me according.to word of.him. and departed from her the angel.
 
 
===Senjecan text===
*26 '''d' anga̋ru gávrie̋lu sa̋a̋ðta eida̋s ȝuműs ápa galílaȝa̋s nasra̋ta fe̋e̋taþo rı̋ȝom do mı̋þaþu e-ı̋la:'''
*27 '''davidűs m̃eesős ȝose̋fu fe̋e̋taþu m̃irűs o pougűs o bőþaþu da pougűs fe̋e̋to Ma̋r̨u e-e̋sa:'''
*28 '''da þum ȝŭȝőbantu nu e-te̋e̋a: m̃a főge. faṡaþű. ande̋ru tú' súna e̋sa m̃ar:'''
*29 '''ésti nu sa̋m̃ős ha lábu ƣe̋isu e-e̋sa da ximős mı̋þom e̋su me̋inu e-se̋e̋ra:'''
*30 '''d' anga̋ru nús o e-te̋e̋a: m̃a Mar̨ű. na̋a̋e mee. ha tu ȝumű' súna fa̋ṡom  dĭde̋e̋sa:'''
*31 '''da eenő tu m̃amős éna u-nı̋ı̋la da hűsum u-pı̋da da num ȝe̋sum u-fe̋e̋ta:'''
*32 '''su me̋ż' u-e̋sa da uupű' sűnum fe̋e̋taþ' u-ı̋la da ande̋ru ȝűmu sús o davidűs nu-taata̋s zilse̋dom u-dőőa.'''
*33 '''da ke̋e̋san éna ȝaakovűs m̃e̋e̋som u-zı̋la. da su-reeƣa̋a̋ra u-de̋usa ne  m̃ar:'''
*34 '''da Ma̋r̨u angarűs o  e-te̋e̋a: m̃a so xál' u-e̋sa ha mu m̃ı̋rum że̋e̋na ne m̃ar:'''
*35 '''da kı̋ı̋rantu anga̋ru nús o e-te̋e̋a: m̃a sa̋ku m̃ı̋ı̋mu tum éva u-ǧe̋ma da uupűs m̃a̋xra tum úpa u-nı̋ı̋za: sááru étu sa̋ku że̋nantu ȝuműs husűm fe̋e̋taþ' u-ı̋la m̃ar:'''
*36 '''da eenő elísabe̋tu tu-pa̋a̋slu nu-żeer̈a̋s éna sűnum nĭnı̋ı̋la. da sa hűṡu  feetaþű' sa̋a̋ðta e̋ida e̋sa.'''
*37 '''hi őro sa̋m̃os ȝuműs o alma̋a̋ƣos u-e̋sa ne:'''
*38 '''da Ma̋r̨u e-te̋e̋a: m̃a eenő anderűs nı̋ı̋xlu: no þu-sam̃űs épa mús o kı̋o: d' anga̋ru ii-þum e-vı̋da:'''
 
 
===Glossing abbreviations===
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:left; margin: 1em auto 1em auto;"
|1s/p = first person singular/plural
|1s/p = first person singular/plural
|V(.s/p) = vocative (singular/plural)
|V(.s/p) = vocative (singular/plural)
|CAUS = [[Wikipedia:Causative|causative]]
|COL = [[Wikipedia:Collective noun|collective]]
|EQU = equative degree
|EQU = equative degree
|INS = instrument
|INS = instrument
|Q = [[Wikipedia:Interrogative word|interrogative particle]]
|PST = past
|-
|-
|2s/p = second person singular/plural
|2s/p = second person singular/plural
Line 174: Line 113:
|F = feminine
|F = feminine
|INT = intensive prefix
|INT = intensive prefix
|QUOT = direct quotation
|Q = [[Wikipedia:Interrogative word|interrogative particle]]
|-
|-
|3p/m/d = third person [[Wikipedia:Demonstrative#distal and proximal demonstratives|proximal/medial/distal]]
|
|ADV = adverb
|ADV = adverb
|DES = [[Wikipedia:Desiderative mood|desiderative]]
|DES = [[Wikipedia:Desiderative mood|desiderative]]
|FRQ = [[Wikipedia:Frequentative|frequentative]]
|FRQ = [[Wikipedia:Frequentative|frequentative]]
|M = masculine
|M = masculine
|REL = [[Wikipedia:Relativizer|relativizer]]
|QUOT = direct quotation
|-
|-
|4 = [[Wikipedia:Obviative|fourth person]]
|
|AG = [[Wikipedia:Agent (grammar)|agent]]
|AG = [[Wikipedia:Agent (grammar)|agent]]
|DIM = diminutive
|DIM = diminutive
|FUT = future
|FUT = future
|PP = patient (past) participle
|OCC = occupation suffix
|RPRF = recent perfective
|RPRF = recent perfective
|-
|-
Line 194: Line 133:
|ELIS = [[Wikipedia:Elision|elision]]
|ELIS = [[Wikipedia:Elision|elision]]
|IMP = imperative
|IMP = imperative
|PRF = perfect
|PP = patient (past) participle
|SBJ = subjunctive
|SBJ = subjunctive
|-
|-
Line 201: Line 140:
|EP = [[Wikipedia:Epenthesis#As a grammatical rule|epenthesis]]
|EP = [[Wikipedia:Epenthesis#As a grammatical rule|epenthesis]]
|INC = [[Wikipedia:Inchoative aspect|inchoative]]
|INC = [[Wikipedia:Inchoative aspect|inchoative]]
|PRV = [[Wikipedia:Privative|privative prefix]]
|PRF = perfect
|SUP = [[Wikipedia:Supine|supine]]
|SUP = [[Wikipedia:Supine|supine]]
|-
|-
|N(.s/p) = nominative (singular/plural)
|N(.s/p) = nominative (singular/plural)
|
|CAUS = [[Wikipedia:Causative|causative]]
|ELT = [[Wikipedia:Elative|elative]]
|ELT = [[Wikipedia:Elative case|elative]]
|IND = indicative
|IND = indicative
|PST = past
|PRV = [[Wikipedia:Privative|privative prefix]]
|
|
|}
|}




===Gloss===
==Text==
{|class=wikitable
 
!d-'||anga̋r-u||gávrie̋l-u||sa̋a̋ðt-a||eid-a̋s||ȝum-űs||ápa||galílaȝ-a̋s||nasra̋t-a||fe̋e̋t-a-þ-o||rı̋ȝ-om||do||mı̋þ-a-þ-u||e-ı̋l-a
*New American Bible
*Literal Greek translation
*Senjecan text
:Gloss
 
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">'''űűra''' - The Annunciation (''Luke 1:26-38'')</div>
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">'''''garáiȝeka̋s úúda tarne̋xaþo'''''</div>
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">''Translated from the Greek''</div>
 
 
*26. In the sixth month, the angel Gabriel was sent from God to a town of Galilee named Nazareth,
*In and the month the sixth was.sent the angel Gabriel from the God to city of.the Galilee to.which name Nazareth
*'''d' anga̋ru gávrie̋lu sa̋a̋ðta eida̋s ȝuműs ápa galílaȝa̋s nasra̋ta fe̋e̋taþo rı̋ȝom do mı̋þaþu e-ı̋la:'''
:{|
!d-'||anga̋r-u||gávrie̋l-u||sa̋a̋ðta-Ø||eid-a̋s||ȝum-űs||ápa||galílaȝ-a̋s||nasra̋t-a||fe̋e̋t-a-þo-Ø||rı̋ȝ-om||do||mı̋þ-a-þ-u||e-ı̋l-a
|-
|-
|and-ELIS||angel-N.s||Gabriel-N.s||sixth-ABS||month-G.s||God-G.s||from||Galilee-G.s||Nazareth-N.s||name-IND-PP-ABS||city-A.s||to||send-IND-PP-N.s||PST-become-IND
|and-ELIS||angel-N.s||Gabriel-N.s||sixth-ABS||month-G.s||God-G.s||from||Galilee-G.s||Nazareth-N.s||name-IND-PP-ABS||city-A.s||to||send-IND-PP-N.s||PST-become-IND
Line 221: Line 174:




{|class=wikitable
*27. to a virgin betrothed to a man named Joseph, of the house of David. The virgin's name was Mary.
!david-űs||m̃ees-ős||ȝose̋f-u||fe̋e̋t-a-þu-Ø||m̃ir-űs||o||poug-űs||o||bőþ-a-þ-u||da||poug-űs||fe̋e̋t-o||Ma̋r̨-u||e=e̋s-a:
*to virgin having.been.engaged to.man to.whom name Joseph of house David, and the name of.the virgin Mary.
*'''davidűs m̃eesős ȝose̋fu fe̋e̋taþu m̃iirűs o bőþaþu pőugum do: da pougűs fe̋e̋to Ma̋r̨u e-e̋sa:'''
:{|
!david-űs||m̃ees-ős||ȝose̋f-u||fe̋e̋t-a-þu-Ø||m̃iir-űs||o||bőþ-a-þu-Ø||pőug-om||do||da||poug-űs||fe̋e̋t-o||Ma̋r̨-u||e=e̋s-a:
|-
|-
|David-G.s||house-G.s||Joseph-N.s||name-IND-PP-ABS||man-G.s||to||virgin-G.s||to||betroth-IND-PP-N.s||and||virgin-G.s||name-N.s||Mary-N.s||PST=be-IND
|David-G.s||house-G.s||Joseph-N.s||name-IND-PP-ABS||man-G.s||to||betroth-IND-PP-ABS||virgin-A.s||to||and||virgin-G.s||name-N.s||Mary-N.s||PST=be-IND
|}
|}




{|class=wikitable
*28. Upon arriving, the angel said to her: "Rejoice, O highly favored daughter! The Lord is with you. Blessed are you among women."
!da||þ-um||ȝŭ~ȝőb-a-ntu-Ø||n-u||e=te̋e̋-a||m̃a||főg-e||faṡ-a-þ-ű||ande̋r-u||t-ú-'|| súna||e̋s-a||m̃ar
*and having.approached toward her he said, Rejoice, having.been.favored, the Lord with you.
*'''da éȝum ȝŭȝőbantu e-te̋e̋a: m̃a főge. faṡaþű. ande̋ru tú' súna e̋sa m̃ar:'''
:{|
!da||éȝ-um||ȝŭ~ȝőb-a-nt-u||e=te̋e̋-a||m̃a||főg-e||faṡ-a-þ-ű||ande̋r-u||t-ú-'||súna||e̋s-a||m̃ar
|-
|-
|and||4-A.s||PRF~approach-IND-AP-ABS||3-N.s||PST=say-IND||QUOT||rejoice-IMP||favor-IND-PP-V.s||Lord-N.s||2s-G-ELIS||with||be-IND||QUOT
|and||she-A.s||PRF~approach-IND-AP-N.s||PST=say-IND||QUOT||rejoice-IMP||favor-IND-PP-V.s||Lord-N.s||2s-G-ELIS||with||be-IND||QUOT
|}
|}


 
*29. She was deeply troubled by his words, and wondered what his greeting meant.
{|class=wikitable
*she but at the word was.greatly.perplexed and kept.pondering of.what.sort might.be the message this.
!ésti||n-u||sa̋m̃-ős||ha||lábu||ƣe̋is-u||e=e̋s-a||da||xim-ős||mı̋þ-om||e̋s-u||me̋in-u|| e=se̋e̋r-a
*'''éȝu de sam̃ős ha lábu ƣe̋isu e-e̋sa. da ximős i-mı̋þom e̋su meine̋la:'''
:{|
!éȝ-u||de||sam̃-ős||ha||lábu||ƣe̋is-u||e=e̋s-a||da||xim-ős||i=mı̋þ-om||e̋s-u||mein-e̋l-a
|-
|-
|but||3-N.s||word-G.s||because.of||very||puzzled-N.s||PST=be-IND||and||what.kind-G.s||message-A.s||be-SUP||ponder-SUP||PST=continue-IND
|she-N.s||but||word-G.s||because.of||very||puzzled-N.s||PST=be-IND||and||what.kind-G.s||this=message-A.s||be-SUP||ponder-FRQ-IND
|}
|}




{|class=wikitable
*30. The angel went on to say to her: "Do not fear, Mary. You have found favor with God.
!d-'||anga̋r-u||n-ús||o||e=te̋e̋-a||m̃a||Mar̨-ű||na̋a̋-e||mee||ha||t-u||ȝum-ű-'||súna|| fa̋ṡ-om||dĭ~de̋e̋s-a
*and said the angel to.her, Not fear, Mary, you.found for favor with the God;
*'''d' anga̋ru eȝús o e-te̋e̋a: m̃a  Mar̨ű. na̋a̋e mee. ha tu ȝumű' súna fa̋ṡom  dĭde̋e̋sa:'''
:{|
!d-'||anga̋r-u||-ús||o||e=te̋e̋-a||m̃a|| Mar̨-ű||na̋a̋-e||mee||ha||t-u||ȝum-ű-'||súna|| fa̋ṡ-om||dĭ~de̋e̋s-a
|-
|-
|and-ELIS||angel-N.s||3-G.s||to||PST=say-IND||QUOT||Mary-V.s||fear-IMP||not||because||2s.N||God-G.s-ELIS||with||favor-A.s||PRF~find-IND
|and-ELIS||angel-N.s||she-G.s||to||PST=say-IND||QUOT||Mary-V.s||fear-IMP||not||because||2s.N||God-G.s-ELIS||with||favor-A.s||PRF~find-IND
|}
|}




{|class=wikitable
*31. You shall conceive and bear a sonand give him the name Jesus.
!da||eenő||tu=m̃am-ős||éna||u=nı̋ı̋l-a||da||hűs-um||u=pı̋d-a||da||n-um||ȝe̋s-um||u=fe̋e̋t-a
*and behold you.will.conceive in womb and will.bear son, and you.will.call the name of.him Jesus.
*'''da eenő tu m̃amős éna u-nı̋ı̋la. da hűsum u-pı̋da. da éȝum ȝe̋sum u-fe̋e̋ta:'''
:{|
!da||eenő||tu=m̃am-ős||éna||u=nı̋ı̋l-a||da||hűs-um||u=pı̋d-a||da||éȝ-um||ȝe̋s-um||u=fe̋e̋t-a
|-
|-
|and||behold||your=womb-G.s||in||FUT=conceive-IND||and||son-A.s||FUT-bear-IND||and||3.A.s||Jesus-A.s||FUT=name-IND
|and||behold||your=womb-G.s||in||FUT=conceive-IND||and||son-A.s||FUT-bear-IND||and||he.A.s||Jesus-A.s||FUT=name-IND
|}
|}




{|class=wikitable
*32. Great will be his dignity and he will be called Son of the Most High. The Lord God will give him the throne of David his father. He will rule over the house of Jacob forever
!s-u||me̋ż-'||u=e̋s-a||da||u~up-ű-'||sűn-um||fe̋e̋t-a-þ-'||u=ı̋l-a||da||ande̋r-u||ȝűm-u||s-ús||o||david-űs||su=taat-a̋s||zil.se̋d-om||u=dőő-a.
*this.one will.be great and son of.most.high will.be.called, and will.give to him Lord the God the throne David of.the father of.him, and he.will.rule over the house Jacob into the ages
*'''su me̋ż' u-e̋sa. da uupűs pőikum fe̋e̋taþ' u-ı̋la. d' ande̋ru ȝűmu eȝús o davidűs eȝu-taata̋s zilse̋dom u-dőőa. da ke̋e̋san éna ȝaakovűs m̃e̋e̋som u-zı̋la.'''
:{|
!s-u||me̋ż-'||u=e̋s-a||da||u~up-űs||pőik-um||fe̋e̋t-a-þ-'||u=ı̋l-a||d-'||ande̋r-u||ȝűm-u||-ús||o||david-űs||eȝu=taat-a̋s||zil-se̋d-om||u=dőő-a||da||ke̋e̋s-an||éna||ȝaakov-űs||m̃e̋e̋s-om||u=zı̋l-a
|-
|-
|3-N.s||great-ELIS||FUT=be-IND||and||ELT~high-G.s-ELIS||son-A.s||name-IND-PP-ELIS||FUT=become-IND||and||Lord-N.s||God-N.s||3-G.s||to||David-G.s||his=father-G.s||rule.seat-A.s||FUT=give-IND
|this-N.s||great-ELIS||FUT=be-IND||and||ELT~high-G.s||son-A.s||name-IND-PP-ELIS||FUT=become-IND||and-ELIS||Lord-N.s||God-N.s||he-G.s||to||David-G.s||his=father-G.s||rule-seat-A.s||FUT=give-IND||and||age-A.p||into||Jacob-G.s||house-A.s||FUT-rule-IND
|}
|}




{|class=wikitable
*33. and his reign will be without end."
!da||ke̋e̋s-an||éna||ȝaakov-űs||m̃e̋e̋s-om||u=zı̋l-a||da||su=reeƣa̋a̋r-a||u=de̋us-a||ne||m̃ar:
*and of.the kingdom of.him not will.be end.
*'''da eȝu-reeƣa̋a̋ra u-de̋usa ne m̃ar:'''
:{|
!||da||eȝu=reeƣ-a̋a̋r-a||u=de̋us-a||ne||m̃ar:
|-
|-
|and||time-A.p||into||Jacob-G.s||house-A.s||FUT-rule-IND||and||his=king.area-N.s||FUT=end-IND||not||QUOT
|and||his=king-area-N.s||FUT=end-IND||not||QUOT
|}
|}




{|class=wikitable
*34. Mary said to the angel, "How can this be since I do not know man?"
!da||Ma̋r̨-u||angar-űs||o||e=te̋e̋-a||m̃a||s-o||xál-'||u=e̋s-a||ha||m-u||m̃ı̋r-um||że̋e̋n-a||ne||m̃ar:
*said and Mary to the angel, How will.be this since man not I.know?
*'''da Ma̋r̨u angarűs o e-te̋e̋a: m̃a so xál' u-e̋sa—ha mu m̃ı̋ı̋rum że̋e̋na ne m̃ar:'''
:{|
!da||Ma̋r̨-u||angar-űs||o||e=te̋e̋-a||m̃a||s-o||xál-'||u=e̋s-a||ha||m-u||m̃ı̋ı̋r-um||że̋e̋n-a||ne||m̃ar:
|-
|-
|and||Mary-N.s||angel-G.s||to||PST=say-IND||QUOT||3-N.s||how-ELIS||FUT-be-IND||because||1s-N||man-A.s||know-IND||not||QUOT
|and||Mary-N.s||angel-G.s||to||PST=say-IND||QUOT||this-N.s||how-ELIS||FUT-be-IND||because||1s-N||man-A.s||know-IND||not||QUOT
|}
|}




{|class=wikitable
*35. The angel answered her: "The Holy Spirit will come upon you and the power of the Most High will overshdow you: hence, the holy offspring to be born will be called Son of God.
!da||kı̋ı̋r-a-ntu-Ø||anga̋r-u||n-ús||o||e=te̋e̋-a||m̃a||sa̋ku-Ø||m̃ı̋ı̋m-u||t-um||éva||u=ǧe̋m-a||da||u~up-űs||m̃a̋xr-a||t-um||úpa||u=nı̋ı̋z-a
*and answering the angel said to.her, Spirit holy will.come on you, and power of.most.high will.overshadow you: therefore also the one.being.born holy will.be.called son of.God.
*'''da kı̋ı̋rantu anga̋ru eȝús o e-te̋e̋a: m̃a sa̋ku m̃ı̋ı̋mu tum éva u-ǧe̋ma. da uupűs m̃a̋xra tum úpa u-nı̋ı̋za: sááru étu sa̋ku że̋nantu ȝuműs pőikum fe̋e̋taþ' u-ı̋la m̃ar:'''
:{|
!da||kı̋ı̋r-a-ntu-Ø||anga̋r-u||-ús||o||e=te̋e̋-a||m̃a||sa̋ku-Ø||m̃ı̋ı̋m-u||t-um||éva||u=ǧe̋m-a||da||u~up-űs||m̃a̋xr-a||t-um||úpa||u=nı̋ı̋z-a
|-
|-
|and||reply-IND-AP-ABS||angel-N.s||3-G.s||to||PST=say-IND||QUOT||holy-ABS||spirit-N.s||2-A.s||on||FUT=come-IND||and||ELT~high-G.s||power-N.s||2-A.s||over||FUT=shadow-IND
|and||reply-IND-AP-ABS||angel-N.s||she-G.s||to||PST=say-IND||QUOT||holy-ABS||spirit-N.s||2s-A||on||FUT=come-IND||and||ELT~high-G.s||power-N.s||2s-A||over||FUT=shadow-IND
|}
|}
 
::{|
::{|class=wikitable
!sááru||étu||sa̋ku-Ø||że̋n-a-nt-u||ȝum-űs||pőik-um||fe̋e̋t-a-þ-'||u=ı̋l-a||m̃ar
!sááru||étu||sa̋ku-Ø||że̋n-a-nt-u||ȝum-űs||hűs-um||fe̋e̋t-a-þ-'||u=ı̋l-a||m̃ar
|-
|-
|therefore||also||holy-ABS||bear-IND-AP-N.s||God-G.s||son-A.s||name-IND-PP-ELIS||FUT=become-IND||QUOT
|therefore||also||holy-ABS||be.born-IND-AP-N.s||God-G.s||son-A.s||name-IND-PP-ELIS||FUT=become-IND||QUOT
|}
|}




{|class=wikitable
*36. Know that Elizabeth your kinswoman has conceived a son in her old age; she who was thought to be sterile is now in her sixth month,
!da||eenő||elísabe̋t-u||tu=pa̋a̋s-l-u||nu=żeerr-a̋s||éna||-um||nĭ~nı̋ı̋l-a||da||s-a|| hűṡ-u||feet-a-þ-ű-'||sa̋a̋ðta-Ø||e̋id-a||e̋s-a.
*and behold Elizabeth the relative of.you and she has.conceived son in old.age of.her, and this month sixth is of.her the being.called barren;
*'''da eenő elísabe̋tu tu-pa̋a̋slu. da eȝu-żeer̈a̋s éna pőikum nĭnı̋ı̋la. da sa hűṡu  feetantű' sa̋a̋ðta e̋ida e̋sa—'''
:{|
!da||eenő||elísabe̋t-u||tu=pa̋a̋s-l-u||da||eȝu=żeer̈-a̋s||éna||pőik-um||nĭ~nı̋ı̋l-a||da||s-a||hűṡ-u||feet-a-nt-ű-'||sa̋a̋ðta-Ø||e̋id-a||e̋s-a.
|-
|-
|and||behold||Elizabeth-N.s||your=be.kin.to-AG-N.s||her=old.age-G.s||in||son-A.s||PRF~conceive-IND||and||this-N.s||barren-N.s||name-IND-PP-G.s-ELIS||sixth-ABS||month-N.s||be-IND
|and||behold||Elizabeth-N.s||your=be.kin.to-AG-N.s||and||her=old.age-G.s||in||son-A.s||PRF~conceive-IND||and||this-N.s||barren-N.s||name-IND-AP-G.s-ELIS||sixth-ABS||month-N.s||be-IND
|}
|}




{|class=wikitable
*37. for nothing is impossible with God."
!hi||őro-Ø||sa̋m̃os||ȝum-űs||o||al=ma̋a̋ƣ-os||u=e̋s-a||ne
*because not will.be.impossible for the God all words.
*'''hi őro sa̋m̃os ȝuműs o alma̋ƣos u-e̋sa ne:'''
:{|
!hi||őro-Ø||sa̋m̃-os||ȝum-űs||o||al=ma̋ƣ-os||u=e̋s-a||ne
|-
|-
|because||all-ABS||word-N.p||God-G.s||to||PRV=possible-N.p||FUT-be-IND||not
|because||all-ABS||word-N.p||God-G.s||to||PRV=possible-N.p||FUT-be-IND||not
Line 304: Line 288:




{|class=wikitable
*38. Mary said: "I am the servant of the Lord. Let it be done to me as you say." With that the angel left her.
!da||Ma̋r̨-u||e=te̋e̋-a||m̃a||eenő||ander-űs||nı̋ı̋x-l-u||n-o||þu-sam̃-ős||épa||m-ús||o||ki-e̋ȝ-a||d-'||anga̋r-u||n-um||e=vı̋d-a:
*said and Mary, Behold the servant of.lord: may.be.done to.me according.to word of.him. and departed from her the angel.
*'''da Ma̋r̨u e-te̋e̋a: m̃a eenő anderűs nı̋ı̋xlu: éȝo eȝu-sam̃űs épa mús o kı̋aþo  ile̋ȝa m̃ar: d' anga̋ru éȝum e-vı̋da:'''
:{|
!da||Ma̋r̨-u||e=te̋e̋-a||m̃a||eenő||ander-űs||nı̋ı̋x-l-u||éȝ-o||eȝu=sam̃-ős||épa||m-ús||o||ki-a-þ-o||il-e̋ȝa||m̃ar||d-'||anga̋r-u||éȝ-um||e=vı̋d-a:
|-
|-
|and||Mary-N.s||PST=say-IND||QUOT||behold||Lord-G.s||serve-AG-N.s||3-N.s||his=word-G.s||according.to||1s-G||to||do-CAUS-IND||and-ELIS||angel-N.s||3-A.s||PST=leave-IND
|and||Mary-N.s||PST=say-IND||QUOT||behold||Lord-G.s||serve-AG-N.s||it-N.s||his=word-G.s||according.to||1s-G||to||do-IND-PP-N.s||become-SBJ||QUOT||and-ELIS||angel-N.s||she-A.s||PST=leave-IND
|}
|}

Revision as of 11:38, 5 April 2018

Pronunciation table

p b f v m t d þ ð ɫ l ż s z r n k g x ƣ h ȝ š i e a ǫ o u ĭ ĕ ŭ
/p/ /b/ /ɸ/ /β/ /m̥/ /m/ /t/ /d/ /θ/ /ð/ /l̥/ /l/ /ʦ/ /ʣ/ /s/ /z/ /ɾ̥/ /n/ /k/ /g/ /ç/ /ʝ/ /j̊/ /j/ /sʷ/ /sʲ/ /i/ /e/ /ä/ /ɒ/ /o/ /u/ /ɪ/ /ɛ/ /ʊ/


Glossing abbreviations

1s/p = first person singular/plural V(.s/p) = vocative (singular/plural) COL = collective EQU = equative degree INS = instrument PST = past
2s/p = second person singular/plural ABS = absolutive (an unmarked modifying adjective) CONV = conversive F = feminine INT = intensive prefix Q = interrogative particle
ADV = adverb DES = desiderative FRQ = frequentative M = masculine QUOT = direct quotation
AG = agent DIM = diminutive FUT = future OCC = occupation suffix RPRF = recent perfective
A(.s/p) = accusative (singular/plural) AP = agent (active) participle ELIS = elision IMP = imperative PP = patient (past) participle SBJ = subjunctive
G(.s/p) = genitive (singular/plural) AUG = augmentative EP = epenthesis INC = inchoative PRF = perfect SUP = supine
N(.s/p) = nominative (singular/plural) CAUS = causative ELT = elative IND = indicative PRV = privative prefix


Text

  • New American Bible
  • Literal Greek translation
  • Senjecan text
Gloss
űűra - The Annunciation (Luke 1:26-38)
garáiȝeka̋s úúda tarne̋xaþo
Translated from the Greek


  • 26. In the sixth month, the angel Gabriel was sent from God to a town of Galilee named Nazareth,
  • In and the month the sixth was.sent the angel Gabriel from the God to city of.the Galilee to.which name Nazareth
  • d' anga̋ru gávrie̋lu sa̋a̋ðta eida̋s ȝuműs ápa galílaȝa̋s nasra̋ta fe̋e̋taþo rı̋ȝom do mı̋þaþu e-ı̋la:
d-' anga̋r-u gávrie̋l-u sa̋a̋ðta-Ø eid-a̋s ȝum-űs ápa galílaȝ-a̋s nasra̋t-a fe̋e̋t-a-þo-Ø rı̋ȝ-om do mı̋þ-a-þ-u e-ı̋l-a
and-ELIS angel-N.s Gabriel-N.s sixth-ABS month-G.s God-G.s from Galilee-G.s Nazareth-N.s name-IND-PP-ABS city-A.s to send-IND-PP-N.s PST-become-IND


  • 27. to a virgin betrothed to a man named Joseph, of the house of David. The virgin's name was Mary.
  • to virgin having.been.engaged to.man to.whom name Joseph of house David, and the name of.the virgin Mary.
  • davidűs m̃eesős ȝose̋fu fe̋e̋taþu m̃iirűs o bőþaþu pőugum do: da pougűs fe̋e̋to Ma̋r̨u e-e̋sa:
david-űs m̃ees-ős ȝose̋f-u fe̋e̋t-a-þu-Ø m̃iir-űs o bőþ-a-þu-Ø pőug-om do da poug-űs fe̋e̋t-o Ma̋r̨-u e=e̋s-a:
David-G.s house-G.s Joseph-N.s name-IND-PP-ABS man-G.s to betroth-IND-PP-ABS virgin-A.s to and virgin-G.s name-N.s Mary-N.s PST=be-IND


  • 28. Upon arriving, the angel said to her: "Rejoice, O highly favored daughter! The Lord is with you. Blessed are you among women."
  • and having.approached toward her he said, Rejoice, having.been.favored, the Lord with you.
  • da éȝum ȝŭȝőbantu e-te̋e̋a: m̃a főge. faṡaþű. ande̋ru tú' súna e̋sa m̃ar:
da éȝ-um ȝŭ~ȝőb-a-nt-u e=te̋e̋-a m̃a főg-e faṡ-a-þ-ű ande̋r-u t-ú-' súna e̋s-a m̃ar
and she-A.s PRF~approach-IND-AP-N.s PST=say-IND QUOT rejoice-IMP favor-IND-PP-V.s Lord-N.s 2s-G-ELIS with be-IND QUOT
  • 29. She was deeply troubled by his words, and wondered what his greeting meant.
  • she but at the word was.greatly.perplexed and kept.pondering of.what.sort might.be the message this.
  • éȝu de sam̃ős ha lábu ƣe̋isu e-e̋sa. da ximős i-mı̋þom e̋su meine̋la:
éȝ-u de sam̃-ős ha lábu ƣe̋is-u e=e̋s-a da xim-ős i=mı̋þ-om e̋s-u mein-e̋l-a
she-N.s but word-G.s because.of very puzzled-N.s PST=be-IND and what.kind-G.s this=message-A.s be-SUP ponder-FRQ-IND


  • 30. The angel went on to say to her: "Do not fear, Mary. You have found favor with God.
  • and said the angel to.her, Not fear, Mary, you.found for favor with the God;
  • d' anga̋ru eȝús o e-te̋e̋a: m̃a Mar̨ű. na̋a̋e mee. ha tu ȝumű' súna fa̋ṡom dĭde̋e̋sa:
d-' anga̋r-u eȝ-ús o e=te̋e̋-a m̃a Mar̨-ű na̋a̋-e mee ha t-u ȝum-ű-' súna fa̋ṡ-om dĭ~de̋e̋s-a
and-ELIS angel-N.s she-G.s to PST=say-IND QUOT Mary-V.s fear-IMP not because 2s.N God-G.s-ELIS with favor-A.s PRF~find-IND


  • 31. You shall conceive and bear a sonand give him the name Jesus.
  • and behold you.will.conceive in womb and will.bear son, and you.will.call the name of.him Jesus.
  • da eenő tu m̃amős éna u-nı̋ı̋la. da hűsum u-pı̋da. da éȝum ȝe̋sum u-fe̋e̋ta:
da eenő tu=m̃am-ős éna u=nı̋ı̋l-a da hűs-um u=pı̋d-a da éȝ-um ȝe̋s-um u=fe̋e̋t-a
and behold your=womb-G.s in FUT=conceive-IND and son-A.s FUT-bear-IND and he.A.s Jesus-A.s FUT=name-IND


  • 32. Great will be his dignity and he will be called Son of the Most High. The Lord God will give him the throne of David his father. He will rule over the house of Jacob forever
  • this.one will.be great and son of.most.high will.be.called, and will.give to him Lord the God the throne David of.the father of.him, and he.will.rule over the house Jacob into the ages
  • su me̋ż' u-e̋sa. da uupűs pőikum fe̋e̋taþ' u-ı̋la. d' ande̋ru ȝűmu eȝús o davidűs eȝu-taata̋s zilse̋dom u-dőőa. da ke̋e̋san éna ȝaakovűs m̃e̋e̋som u-zı̋la.
s-u me̋ż-' u=e̋s-a da u~up-űs pőik-um fe̋e̋t-a-þ-' u=ı̋l-a d-' ande̋r-u ȝűm-u eȝ-ús o david-űs eȝu=taat-a̋s zil-se̋d-om u=dőő-a da ke̋e̋s-an éna ȝaakov-űs m̃e̋e̋s-om u=zı̋l-a
this-N.s great-ELIS FUT=be-IND and ELT~high-G.s son-A.s name-IND-PP-ELIS FUT=become-IND and-ELIS Lord-N.s God-N.s he-G.s to David-G.s his=father-G.s rule-seat-A.s FUT=give-IND and age-A.p into Jacob-G.s house-A.s FUT-rule-IND


  • 33. and his reign will be without end."
  • and of.the kingdom of.him not will.be end.
  • da eȝu-reeƣa̋a̋ra u-de̋usa ne m̃ar:
da eȝu=reeƣ-a̋a̋r-a u=de̋us-a ne m̃ar:
and his=king-area-N.s FUT=end-IND not QUOT


  • 34. Mary said to the angel, "How can this be since I do not know man?"
  • said and Mary to the angel, How will.be this since man not I.know?
  • da Ma̋r̨u angarűs o e-te̋e̋a: m̃a so xál' u-e̋sa—ha mu m̃ı̋ı̋rum że̋e̋na ne m̃ar:
da Ma̋r̨-u angar-űs o e=te̋e̋-a m̃a s-o xál-' u=e̋s-a ha m-u m̃ı̋ı̋r-um że̋e̋n-a ne m̃ar:
and Mary-N.s angel-G.s to PST=say-IND QUOT this-N.s how-ELIS FUT-be-IND because 1s-N man-A.s know-IND not QUOT


  • 35. The angel answered her: "The Holy Spirit will come upon you and the power of the Most High will overshdow you: hence, the holy offspring to be born will be called Son of God.
  • and answering the angel said to.her, Spirit holy will.come on you, and power of.most.high will.overshadow you: therefore also the one.being.born holy will.be.called son of.God.
  • da kı̋ı̋rantu anga̋ru eȝús o e-te̋e̋a: m̃a sa̋ku m̃ı̋ı̋mu tum éva u-ǧe̋ma. da uupűs m̃a̋xra tum úpa u-nı̋ı̋za: sááru étu sa̋ku że̋nantu ȝuműs pőikum fe̋e̋taþ' u-ı̋la m̃ar:
da kı̋ı̋r-a-ntu-Ø anga̋r-u eȝ-ús o e=te̋e̋-a m̃a sa̋ku-Ø m̃ı̋ı̋m-u t-um éva u=ǧe̋m-a da u~up-űs m̃a̋xr-a t-um úpa u=nı̋ı̋z-a
and reply-IND-AP-ABS angel-N.s she-G.s to PST=say-IND QUOT holy-ABS spirit-N.s 2s-A on FUT=come-IND and ELT~high-G.s power-N.s 2s-A over FUT=shadow-IND
sááru étu sa̋ku-Ø że̋n-a-nt-u ȝum-űs pőik-um fe̋e̋t-a-þ-' u=ı̋l-a m̃ar
therefore also holy-ABS be.born-IND-AP-N.s God-G.s son-A.s name-IND-PP-ELIS FUT=become-IND QUOT


  • 36. Know that Elizabeth your kinswoman has conceived a son in her old age; she who was thought to be sterile is now in her sixth month,
  • and behold Elizabeth the relative of.you and she has.conceived son in old.age of.her, and this month sixth is of.her the being.called barren;
  • da eenő elísabe̋tu tu-pa̋a̋slu. da eȝu-żeer̈a̋s éna pőikum nĭnı̋ı̋la. da sa hűṡu feetantű' sa̋a̋ðta e̋ida e̋sa—
da eenő elísabe̋t-u tu=pa̋a̋s-l-u da eȝu=żeer̈-a̋s éna pőik-um nĭ~nı̋ı̋l-a da s-a hűṡ-u feet-a-nt-ű-' sa̋a̋ðta-Ø e̋id-a e̋s-a.
and behold Elizabeth-N.s your=be.kin.to-AG-N.s and her=old.age-G.s in son-A.s PRF~conceive-IND and this-N.s barren-N.s name-IND-AP-G.s-ELIS sixth-ABS month-N.s be-IND


  • 37. for nothing is impossible with God."
  • because not will.be.impossible for the God all words.
  • hi őro sa̋m̃os ȝuműs o alma̋ƣos u-e̋sa ne:
hi őro-Ø sa̋m̃-os ȝum-űs o al=ma̋ƣ-os u=e̋s-a ne
because all-ABS word-N.p God-G.s to PRV=possible-N.p FUT-be-IND not


  • 38. Mary said: "I am the servant of the Lord. Let it be done to me as you say." With that the angel left her.
  • said and Mary, Behold the servant of.lord: may.be.done to.me according.to word of.him. and departed from her the angel.
  • da Ma̋r̨u e-te̋e̋a: m̃a eenő anderűs nı̋ı̋xlu: éȝo eȝu-sam̃űs épa mús o kı̋aþo ile̋ȝa m̃ar: d' anga̋ru éȝum e-vı̋da:
da Ma̋r̨-u e=te̋e̋-a m̃a eenő ander-űs nı̋ı̋x-l-u éȝ-o eȝu=sam̃-ős épa m-ús o ki-a-þ-o il-e̋ȝa m̃ar d-' anga̋r-u éȝ-um e=vı̋d-a:
and Mary-N.s PST=say-IND QUOT behold Lord-G.s serve-AG-N.s it-N.s his=word-G.s according.to 1s-G to do-IND-PP-N.s become-SBJ QUOT and-ELIS angel-N.s she-A.s PST=leave-IND