Senjecas - The Adulterous Woman: Difference between revisions
From FrathWiki
Jump to navigationJump to search
m (õ → ǫ Links added. Glossing abbreviations updated.) |
(Pronunciation table revised. Grammar corrections.) |
||
Line 1: | Line 1: | ||
==Pronunciation table== | |||
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:middle; width:500px;" | :{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:middle; width:500px;" | ||
!p | !p | ||
!b | !b | ||
Line 99: | Line 99: | ||
==Glossing abbreviations== | |||
:{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:left; margin: 1em auto 1em auto;" | |||
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:left; margin: 1em auto 1em auto;" | |||
|1s/p = first person singular/plural | |1s/p = first person singular/plural | ||
|V(.s/p) = vocative (singular/plural) | |V(.s/p) = vocative (singular/plural) | ||
| | |COL = [[Wikipedia:Collective noun|collective]] | ||
|EQU = equative degree | |EQU = equative degree | ||
|INS = instrument | |INS = instrument | ||
| | |PST = past | ||
|- | |- | ||
|2s/p = second person singular/plural | |2s/p = second person singular/plural | ||
Line 166: | Line 113: | ||
|F = feminine | |F = feminine | ||
|INT = intensive prefix | |INT = intensive prefix | ||
| | |Q = [[Wikipedia:Interrogative word|interrogative particle]] | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
|ADV = adverb | |ADV = adverb | ||
|DES = [[Wikipedia:Desiderative mood|desiderative]] | |DES = [[Wikipedia:Desiderative mood|desiderative]] | ||
|FRQ = [[Wikipedia:Frequentative|frequentative]] | |FRQ = [[Wikipedia:Frequentative|frequentative]] | ||
|M = masculine | |M = masculine | ||
| | |QUOT = direct quotation | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
|AG = [[Wikipedia:Agent (grammar)|agent]] | |AG = [[Wikipedia:Agent (grammar)|agent]] | ||
|DIM = diminutive | |DIM = diminutive | ||
|FUT = future | |FUT = future | ||
| | |OCC = occupation suffix | ||
|RPRF = recent perfective | |RPRF = recent perfective | ||
|- | |- | ||
Line 186: | Line 133: | ||
|ELIS = [[Wikipedia:Elision|elision]] | |ELIS = [[Wikipedia:Elision|elision]] | ||
|IMP = imperative | |IMP = imperative | ||
| | |PP = patient (past) participle | ||
|SBJ = subjunctive | |SBJ = subjunctive | ||
|- | |- | ||
Line 193: | Line 140: | ||
|EP = [[Wikipedia:Epenthesis#As a grammatical rule|epenthesis]] | |EP = [[Wikipedia:Epenthesis#As a grammatical rule|epenthesis]] | ||
|INC = [[Wikipedia:Inchoative aspect|inchoative]] | |INC = [[Wikipedia:Inchoative aspect|inchoative]] | ||
| | |PRF = perfect | ||
|SUP = [[Wikipedia:Supine|supine]] | |SUP = [[Wikipedia:Supine|supine]] | ||
|- | |- | ||
|N(.s/p) = nominative (singular/plural) | |N(.s/p) = nominative (singular/plural) | ||
| | |CAUS = [[Wikipedia:Causative|causative]] | ||
|ELT = [[Wikipedia:Elative|elative]] | |ELT = [[Wikipedia:Elative case|elative]] | ||
|IND = indicative | |IND = indicative | ||
| | |PRV = [[Wikipedia:Privative|privative prefix]] | ||
| | | | ||
|} | |} | ||
=== | ==Text== | ||
{| | |||
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">'''m̃eðlı̋ðu ǧe̋nu''' - The Adulterous Woman (''John 8:1-11'')</div> | |||
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">'''''garáiȝeka̋s úúda tarne̋xaþo'''''</div> | |||
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">''Translated from the Greek''</div> | |||
*New American Bible | |||
*Literal Greek translation | |||
*Senjecan text | |||
::Gloss | |||
*1. Jesus went out to the Mount of Olives. | |||
*Jesus and went to the Mount of.the Olives. | |||
* '''da ȝe̋su elaȝőm ǧa̋rom do e-a̋ta:''' | |||
:{| | |||
!da||ȝe̋s-u||elaȝ-őm||ǧa̋r-om||do||e=a̋t-a | !da||ȝe̋s-u||elaȝ-őm||ǧa̋r-om||do||e=a̋t-a | ||
|- | |- | ||
Line 213: | Line 176: | ||
{| | *2. At daybreak he reappeared in the temple area; and when the people started coming to him, he sat down and began to teach them. | ||
!da||vaiƣ-a̋s||náánu||harm- | *At.dawn and again he.came into the temple, and all the people were.coming to him, and having.sat he.was.teaching them. | ||
*'''da vaiƣa̋s náánu ha̋rmom éna e-ǧe̋ma: da őru le̋uðu éȝom do e-ǧe̋ma: da sĭše̋daþu éȝun e-dőka:''' | |||
:{| | |||
!da||vaiƣ-a̋s||náánu||harm-om||éna||e=ǧe̋m-a||da||őru-Ø||le̋uð-u||éȝ-om||do||e-ǧe̋m-a||da||sĭ~še̋d-a-þ-u||éȝ-un||e=dők-a | |||
|- | |- | ||
|and||dawn-G.s||again||temple- | |and||dawn-G.s||again||temple-A.s||into||PST=come-IND||and||all-ABS||people-N.s||he-A.s||to||PST=come-IND||PRF~sit-IND-PP-N.s||they-A.p||PST=teach-IND | ||
|} | |} | ||
{| | *3. The scribes and the Pharisees led a woman forward who had been caught in adultery. they made her stand there in front of everyone. | ||
!da||ȝa̋r-l-us=k̬e||pĕrı̋s-us=k̬e||m̃eðlið-a̋s||éna||la̋v-a-þu-Ø||i~ı̋l- | *Lead and the scribes and the Pharisees woman in adultery having.been.caught, and having.stood her in middle | ||
*'''da ȝa̋rlusk̬e pĕrı̋susk̬e m̃eðliða̋s éna la̋vaþu iı̋lantu ǧe̋num e-de̋uka. da me̋ðom éna éȝum ṡŭṡűrantus''' | |||
:{| | |||
!da||ȝa̋r-l-us=k̬e||pĕrı̋s-us=k̬e||m̃eðlið-a̋s||éna||la̋v-a-þu-Ø||i~ı̋l-ant-u-Ø||ǧe̋n-um||e=de̋uk-a||da||me̋ð-om||éna||éȝ-um||ṡŭ~ṡűr-a-nt-us | |||
|- | |- | ||
|and||write-AG-N.p=and||Pharisee-N.p=and||adultery-G.s||in||catch-IND-PP-ABS||PRF~become-IND- | |and||write-AG-N.p=and||Pharisee-N.p=and||adultery-G.s||in||catch-IND-PP-ABS||PRF~become-IND-AP-ABS||woman-A.s||PST=lead-IND||and||midst-A.s||in||she-A.s||PRF~stand-IND-AP-N.p | ||
|} | |} | ||
{| | *4. "Teacher", they said to him, "this woman has been caught in the act of adultery. | ||
! | *they.say to.him, "Teacher, this the woman has.been.caught in the.act.of adultery. | ||
*'''eȝús o te̋e̋a: m̃a. doxlű. i-ǧe̋nu m̃eðliða̋s kiős éna la̋vaþu ı̋ı̋la:''' | |||
:{| | |||
!eȝ-ús||o||te̋e̋-a||m̃a||dox-l-ű||i=ǧe̋n-u||m̃eðlið-a̋s||ki-ős||éna||la̋v-a-þ-u|ı̋~ı̋l-a | |||
|- | |- | ||
| | |he-G.s||to||say-IND||QUOT||teach-AG-V.s||this=woman-N.s||adultery-G.s||act-G.s||in||catch-IND-PP-N.s||PRF~become-IND | ||
|} | |} | ||
{| | *5. In the law, Moses ordered such women to be stoned. What do you have to say about the case?" | ||
*In and the law to.us Moses commanded the such to.be.stoned. You therefore what say? | |||
*'''da mőṡu m̃ús o þorős éna toa̋lum ta̋a̋inaþum ı̋lu e-e̋e̋va: tu nááru xom te̋e̋a m̃ar:''' | |||
:{| | |||
!da||mőṡ-u||m̃-ús||o||þor-ős||éna||toa̋l-um||ta̋a̋in-a-þ-um||ı̋l-u||e=e̋e̋v-a||t-u||nááru||x-om||te̋e̋-a||m̃ar: | !da||mőṡ-u||m̃-ús||o||þor-ős||éna||toa̋l-um||ta̋a̋in-a-þ-um||ı̋l-u||e=e̋e̋v-a||t-u||nááru||x-om||te̋e̋-a||m̃ar: | ||
|- | |- | ||
|and|| | |and||Moses-N.s||1p-G||to||law-G.s||in||such-A.s||stone-IND-PP-A.s||become-SUP||PST=command-IND||2-N.s||therefore||what-A.s||say-IND||QUOT | ||
|} | |} | ||
{| | *6. (They were posing this question to trap him. so that they could have something to accuse him of.) Jesus bent down and started tracing on the ground with his finger. | ||
!ésti|| | *This but they.said tempting him, so.that they.might.have to.accuse him. *The but Jesus down having.stooped with.the finger scratched in the ground. | ||
*'''ésti éȝum xe̋e̋lantus som e-te̋e̋a—táádi éȝum kaṡe̋ȝa: ésti n̨u lĭle̋udantu ȝe̋su ƥarős xéma ta̋lom éna e-re̋ika:''' | |||
:{| | |||
!ésti||éȝ-um||xe̋e̋l-a-nt-us||this-A.s||e=te̋e̋-a||táádi||éȝ-um||ka̋ṡ-e̋ȝ-a||ésti||n̨u||lĭ~le̋ud-a-ntu-Ø||ȝe̋s-u||ƥar-ős||xéma||ta̋l-om||éna||e=re̋ik-a | |||
|- | |- | ||
|but|| | |but||he-A.s||tempt-IND-AP-N.p||PST=say-IND||so.that||he-A.s||accuse-SBJ||but||down||PRF~stoop-IND-PP-ABS||Jesus-N.s||finger-G.s||with||ground-A.s||in||PST=scratch-IND | ||
|} | |} | ||
{| | *7. When they persisted in their questioning, he straightened up and said to them, "Let the man among you who has no sin be the first to cast a stone at her." | ||
!da||méti|| | *As and they.continued questioning him, standing.up and he.said to.them, "The sinless of.you first at her may.throw stone. | ||
*7: '''da méti nus þum me̋tu se̋e̋ra. da ṡűrantu núm o e-te̋e̋a. m̃a ȝúm va̋gus þúntu num do ta̋a̋inom ȝeee̋ȝa m̃ar:''' | |||
:{| | |||
!da||méti||éȝ-us||þ-um||met-e̋l-a||ṡűr-a-nt-u||éȝ-úm||o||e=te̋e̋-a||m̃a||ȝ-úm||v=a̋g-us||þúnt=u||n-um||do||ta̋a̋in-om||ȝee-e̋ȝa||m̃ar | |||
|- | |- | ||
|and||as|| | |and||as||they-N.p||he-A.s||question-FRQ-IND||stand-IND-AP-N.s||they-G||to||PST=say-IND||QUOT||2p-G||PRV=sin-N.p||first=ADV||she-A.s||at||stone-A.s||throw-SBJ||QUOT | ||
|} | |} | ||
{| | *8. A second time he bent down and wrote on the ground. | ||
!da||n̨u||le̋ud-a- | *And again having.stooped.down he.wrote in the ground. | ||
*'''da n̨u lĭ~le̋udantu náánu ta̋lom éna e-ȝa̋ra:''' | |||
:{| | |||
!da||n̨u||lĭ~le̋ud-a-nt-u||náánu||ta̋l-om||éna||e=ȝa̋r-a | |||
|- | |- | ||
|and||down||stoop-IND- | |and||down||PRF~stoop-IND-AP-N.s||again||ground-A.s||in||PST=write-IND | ||
|} | |} | ||
{| | *9. Then the audience drifted away one by one, beginning with the elders. This left him alone with the woman, who continued to stand there before him. | ||
!ésti||vĭ~ve̋n-a- | *The but having.heard went.out one by one beginning from the oldest, and he.was.left alone, and the woman in middle being. | ||
*'''ésti vĭve̋nantus þúnþun żĭżerűm ápa tődantus e-vı̋da. da éȝu ka̋im̃u te̋m̃aþu e-ı̋la. da meðős éna vűűantu ǧe̋nu:''' | |||
:{| | |||
!ésti||vĭ~ve̋n-a-nt-us||þún-þun||żĭ~żer-űm||ápa||tőd-a-nt-us||e=vı̋d-a||da||éȝ-u||ka̋im̃-u||te̋m̃-a-þ-u||e=ı̋l-a||da||með-ős||éna||vűű-a-ntu-Ø||ǧe̋n-u | |||
|- | |- | ||
|but||PRF~hear-IND- | |but||PRF~hear-IND-AP-N.p||one-one||ELT~old-G.p||from||begin-IND-AP-N.p||PST=leave-IND||and||he-N.s||alone-N.s||leave-IND-PP-N.s||PST=become-IND||and||midst-G.s||in||be-IND-AP-ABS||woman-N.s | ||
|} | |} | ||
{| | *10. Jesus finally straightened up and said to her, "Woman, where did they all disappear to? Has no one condemned you?" | ||
!da | *having.stood.back.up and the Jesus said to her, "Woman, where are.they? No.one you accuses? | ||
*10: '''da ṡŭṡűrantu ȝe̋su eȝús o e-te̋e̋a. m̃a ǧenű. éȝus xáru vűűa: néu tum ka̋ṡame m̃ar:''' | |||
:{| | |||
!da||ṡŭ~ṡűr-a-ntu-Ø||ȝe̋s-u||eȝ-ús||o||e=te̋e̋-a||m̃a||ǧen-ű||éȝ-us||xáru||vűű-a||né-u||t-um||ka̋ṡ-a-me||m̃ar | |||
|- | |- | ||
|and | |and||PRF~stand-IND-AP-ABS||Jesus-N.s||she-G.s||to||PST=say-IND||QUOT||woman-V.s||they-N.p||where||be-IND||no.one-N.s||2s-A||accuse-IND-Q||QUOT | ||
|} | |} | ||
{| | *11. "No one, sir," she answered. Jesus said, "nor to I condemn you. You may go. But from now on, avoid this sin. | ||
!da|| | *She and said, "No.one, Lord." Said and the Jesus, "Neither I you condemn. Go, and from the now no.longer sin." | ||
*'''da éȝu e-te̋e̋a: m̃a néu. anderű m̃ar: da ȝe̋su e-te̋e̋a. m̃a mu tum őuþa nek̬e: a̋te. da ímþis ném̃itéru a̋ge m̃ar⁝''' | |||
:{| | |||
!da||éȝ-u||e=te̋e̋-a||m̃a||né-u||ander-ű||m̃ar||da||ȝe̋s-u||e=te̋e̋-a||m̃a||m-u||t-um||őuþ-a||ne=k̬e||a̋t-e||da||im-þis||né.m̃itér=u||a̋g-e||m̃ar | |||
|- | |- | ||
|and|| | |and||she-N.s||PST=say-IND||QUOT||no.one-N.s||Lord-V.s||QUOT||and||Jesus-N.s||PST=say-IND||QUOT||1-N.s||2-A.s||condemn-IND||not=and||go-IMP||and||now-from||no.further=ADV||sin-IMP||QUOT | ||
|} | |} |
Revision as of 10:06, 4 April 2018
Pronunciation table
p b f v m̃ m t d þ ð ɫ l ṡ ż s z r n k g x ƣ h ȝ š s̨ i e a ǫ o u ĭ ĕ ŭ /p/ /b/ /ɸ/ /β/ /m̥/ /m/ /t/ /d/ /θ/ /ð/ /l̥/ /l/ /ʦ/ /ʣ/ /s/ /z/ /ɾ̥/ /n/ /k/ /g/ /ç/ /ʝ/ /j̊/ /j/ /sʷ/ /sʲ/ /i/ /e/ /ä/ /ɒ/ /o/ /u/ /ɪ/ /ɛ/ /ʊ/
Glossing abbreviations
1s/p = first person singular/plural V(.s/p) = vocative (singular/plural) COL = collective EQU = equative degree INS = instrument PST = past 2s/p = second person singular/plural ABS = absolutive (an unmarked modifying adjective) CONV = conversive F = feminine INT = intensive prefix Q = interrogative particle ADV = adverb DES = desiderative FRQ = frequentative M = masculine QUOT = direct quotation AG = agent DIM = diminutive FUT = future OCC = occupation suffix RPRF = recent perfective A(.s/p) = accusative (singular/plural) AP = agent (active) participle ELIS = elision IMP = imperative PP = patient (past) participle SBJ = subjunctive G(.s/p) = genitive (singular/plural) AUG = augmentative EP = epenthesis INC = inchoative PRF = perfect SUP = supine N(.s/p) = nominative (singular/plural) CAUS = causative ELT = elative IND = indicative PRV = privative prefix
Text
m̃eðlı̋ðu ǧe̋nu - The Adulterous Woman (John 8:1-11)
garáiȝeka̋s úúda tarne̋xaþo
Translated from the Greek
- New American Bible
- Literal Greek translation
- Senjecan text
- Gloss
- 1. Jesus went out to the Mount of Olives.
- Jesus and went to the Mount of.the Olives.
- da ȝe̋su elaȝőm ǧa̋rom do e-a̋ta:
da ȝe̋s-u elaȝ-őm ǧa̋r-om do e=a̋t-a and Jesus-N.s olive-G.p mountain-A.s to PST=go-IND
- 2. At daybreak he reappeared in the temple area; and when the people started coming to him, he sat down and began to teach them.
- At.dawn and again he.came into the temple, and all the people were.coming to him, and having.sat he.was.teaching them.
- da vaiƣa̋s náánu ha̋rmom éna e-ǧe̋ma: da őru le̋uðu éȝom do e-ǧe̋ma: da sĭše̋daþu éȝun e-dőka:
da vaiƣ-a̋s náánu harm-om éna e=ǧe̋m-a da őru-Ø le̋uð-u éȝ-om do e-ǧe̋m-a da sĭ~še̋d-a-þ-u éȝ-un e=dők-a and dawn-G.s again temple-A.s into PST=come-IND and all-ABS people-N.s he-A.s to PST=come-IND PRF~sit-IND-PP-N.s they-A.p PST=teach-IND
- 3. The scribes and the Pharisees led a woman forward who had been caught in adultery. they made her stand there in front of everyone.
- Lead and the scribes and the Pharisees woman in adultery having.been.caught, and having.stood her in middle
- da ȝa̋rlusk̬e pĕrı̋susk̬e m̃eðliða̋s éna la̋vaþu iı̋lantu ǧe̋num e-de̋uka. da me̋ðom éna éȝum ṡŭṡűrantus
da ȝa̋r-l-us=k̬e pĕrı̋s-us=k̬e m̃eðlið-a̋s éna la̋v-a-þu-Ø i~ı̋l-ant-u-Ø ǧe̋n-um e=de̋uk-a da me̋ð-om éna éȝ-um ṡŭ~ṡűr-a-nt-us and write-AG-N.p=and Pharisee-N.p=and adultery-G.s in catch-IND-PP-ABS PRF~become-IND-AP-ABS woman-A.s PST=lead-IND and midst-A.s in she-A.s PRF~stand-IND-AP-N.p
- 4. "Teacher", they said to him, "this woman has been caught in the act of adultery.
- they.say to.him, "Teacher, this the woman has.been.caught in the.act.of adultery.
- eȝús o te̋e̋a: m̃a. doxlű. i-ǧe̋nu m̃eðliða̋s kiős éna la̋vaþu ı̋ı̋la:
eȝ-ús o te̋e̋-a m̃a dox-l-ű i=ǧe̋n-u m̃eðlið-a̋s ki-ős éna ı̋~ı̋l-a he-G.s to say-IND QUOT teach-AG-V.s this=woman-N.s adultery-G.s act-G.s in catch-IND-PP-N.s PRF~become-IND
- 5. In the law, Moses ordered such women to be stoned. What do you have to say about the case?"
- In and the law to.us Moses commanded the such to.be.stoned. You therefore what say?
- da mőṡu m̃ús o þorős éna toa̋lum ta̋a̋inaþum ı̋lu e-e̋e̋va: tu nááru xom te̋e̋a m̃ar:
da mőṡ-u m̃-ús o þor-ős éna toa̋l-um ta̋a̋in-a-þ-um ı̋l-u e=e̋e̋v-a t-u nááru x-om te̋e̋-a m̃ar: and Moses-N.s 1p-G to law-G.s in such-A.s stone-IND-PP-A.s become-SUP PST=command-IND 2-N.s therefore what-A.s say-IND QUOT
- 6. (They were posing this question to trap him. so that they could have something to accuse him of.) Jesus bent down and started tracing on the ground with his finger.
- This but they.said tempting him, so.that they.might.have to.accuse him. *The but Jesus down having.stooped with.the finger scratched in the ground.
- ésti éȝum xe̋e̋lantus som e-te̋e̋a—táádi éȝum kaṡe̋ȝa: ésti n̨u lĭle̋udantu ȝe̋su ƥarős xéma ta̋lom éna e-re̋ika:
ésti éȝ-um xe̋e̋l-a-nt-us this-A.s e=te̋e̋-a táádi éȝ-um ka̋ṡ-e̋ȝ-a ésti n̨u lĭ~le̋ud-a-ntu-Ø ȝe̋s-u ƥar-ős xéma ta̋l-om éna e=re̋ik-a but he-A.s tempt-IND-AP-N.p PST=say-IND so.that he-A.s accuse-SBJ but down PRF~stoop-IND-PP-ABS Jesus-N.s finger-G.s with ground-A.s in PST=scratch-IND
- 7. When they persisted in their questioning, he straightened up and said to them, "Let the man among you who has no sin be the first to cast a stone at her."
- As and they.continued questioning him, standing.up and he.said to.them, "The sinless of.you first at her may.throw stone.
- 7: da méti nus þum me̋tu se̋e̋ra. da ṡűrantu núm o e-te̋e̋a. m̃a ȝúm va̋gus þúntu num do ta̋a̋inom ȝeee̋ȝa m̃ar:
da méti éȝ-us þ-um met-e̋l-a ṡűr-a-nt-u éȝ-úm o e=te̋e̋-a m̃a ȝ-úm v=a̋g-us þúnt=u n-um do ta̋a̋in-om ȝee-e̋ȝa m̃ar and as they-N.p he-A.s question-FRQ-IND stand-IND-AP-N.s they-G to PST=say-IND QUOT 2p-G PRV=sin-N.p first=ADV she-A.s at stone-A.s throw-SBJ QUOT
- 8. A second time he bent down and wrote on the ground.
- And again having.stooped.down he.wrote in the ground.
- da n̨u lĭ~le̋udantu náánu ta̋lom éna e-ȝa̋ra:
da n̨u lĭ~le̋ud-a-nt-u náánu ta̋l-om éna e=ȝa̋r-a and down PRF~stoop-IND-AP-N.s again ground-A.s in PST=write-IND
- 9. Then the audience drifted away one by one, beginning with the elders. This left him alone with the woman, who continued to stand there before him.
- The but having.heard went.out one by one beginning from the oldest, and he.was.left alone, and the woman in middle being.
- ésti vĭve̋nantus þúnþun żĭżerűm ápa tődantus e-vı̋da. da éȝu ka̋im̃u te̋m̃aþu e-ı̋la. da meðős éna vűűantu ǧe̋nu:
ésti vĭ~ve̋n-a-nt-us þún-þun żĭ~żer-űm ápa tőd-a-nt-us e=vı̋d-a da éȝ-u ka̋im̃-u te̋m̃-a-þ-u e=ı̋l-a da með-ős éna vűű-a-ntu-Ø ǧe̋n-u but PRF~hear-IND-AP-N.p one-one ELT~old-G.p from begin-IND-AP-N.p PST=leave-IND and he-N.s alone-N.s leave-IND-PP-N.s PST=become-IND and midst-G.s in be-IND-AP-ABS woman-N.s
- 10. Jesus finally straightened up and said to her, "Woman, where did they all disappear to? Has no one condemned you?"
- having.stood.back.up and the Jesus said to her, "Woman, where are.they? No.one you accuses?
- 10: da ṡŭṡűrantu ȝe̋su eȝús o e-te̋e̋a. m̃a ǧenű. éȝus xáru vűűa: néu tum ka̋ṡame m̃ar:
da ṡŭ~ṡűr-a-ntu-Ø ȝe̋s-u eȝ-ús o e=te̋e̋-a m̃a ǧen-ű éȝ-us xáru vűű-a né-u t-um ka̋ṡ-a-me m̃ar and PRF~stand-IND-AP-ABS Jesus-N.s she-G.s to PST=say-IND QUOT woman-V.s they-N.p where be-IND no.one-N.s 2s-A accuse-IND-Q QUOT
- 11. "No one, sir," she answered. Jesus said, "nor to I condemn you. You may go. But from now on, avoid this sin.
- She and said, "No.one, Lord." Said and the Jesus, "Neither I you condemn. Go, and from the now no.longer sin."
- da éȝu e-te̋e̋a: m̃a néu. anderű m̃ar: da ȝe̋su e-te̋e̋a. m̃a mu tum őuþa nek̬e: a̋te. da ímþis ném̃itéru a̋ge m̃ar⁝
da éȝ-u e=te̋e̋-a m̃a né-u ander-ű m̃ar da ȝe̋s-u e=te̋e̋-a m̃a m-u t-um őuþ-a ne=k̬e a̋t-e da im-þis né.m̃itér=u a̋g-e m̃ar and she-N.s PST=say-IND QUOT no.one-N.s Lord-V.s QUOT and Jesus-N.s PST=say-IND QUOT 1-N.s 2-A.s condemn-IND not=and go-IMP and now-from no.further=ADV sin-IMP QUOT