Senjecas - The Betrayal of Judas: Difference between revisions
m (Grammar corrections. Style revison. Glossing table updated.) |
|||
Line 1: | Line 1: | ||
==Pronunciation table== | |||
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:middle; width:500px;" | {|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:middle; width:500px;" | ||
!p | !p | ||
Line 40: | Line 40: | ||
!e | !e | ||
!a | !a | ||
![[Wikipedia:Ogonek#Similar diacritics| | ![[Wikipedia:Ogonek#Similar diacritics|oo]] | ||
!o | !o | ||
!u | !u | ||
Line 99: | Line 99: | ||
==Glossing abbreviations== | |||
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:left; margin: 1em auto 1em auto;" | {|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:left; margin: 1em auto 1em auto;" | ||
|1s/p = first person singular/plural | |1s/p = first person singular/plural | ||
|V(.s/p) = vocative (singular/plural) | |V(.s/p) = vocative (singular/plural) | ||
|CAUS = [[Wikipedia:Causative|causative]] | |CAUS = [[Wikipedia:Causative|causative]] | ||
| | |EƣU = eƣuative degree | ||
|INS = instrument | |INS = instrument | ||
| | |PST = past | ||
|- | |- | ||
|2s/p = second person singular/plural | |2s/p = second person singular/plural | ||
Line 159: | Line 113: | ||
|F = feminine | |F = feminine | ||
|INT = intensive prefix | |INT = intensive prefix | ||
| | |ƣ = [[Wikipedia:Interrogative word|interrogative particle]] | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
|ADV = adverb | |ADV = adverb | ||
|DES = [[Wikipedia:Desiderative mood|desiderative]] | |DES = [[Wikipedia:Desiderative mood|desiderative]] | ||
| | |FRƣ = [[Wikipedia:Freƣuentative|freƣuentative]] | ||
|M = masculine | |M = masculine | ||
| | |ƣUOT = direct ƣuotation | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
|AG = [[Wikipedia:Agent (grammar)|agent]] | |AG = [[Wikipedia:Agent (grammar)|agent]] | ||
|DIM = diminutive | |DIM = diminutive | ||
|FUT = future | |FUT = future | ||
| | |OCC = occupation suffix | ||
|RPRF = recent perfective | |RPRF = recent perfective | ||
|- | |- | ||
Line 179: | Line 133: | ||
|ELIS = [[Wikipedia:Elision|elision]] | |ELIS = [[Wikipedia:Elision|elision]] | ||
|IMP = imperative | |IMP = imperative | ||
| | |PP = patient (past) participle | ||
|SBJ = subjunctive | |SBJ = subjunctive | ||
|- | |- | ||
Line 186: | Line 140: | ||
|EP = [[Wikipedia:Epenthesis#As a grammatical rule|epenthesis]] | |EP = [[Wikipedia:Epenthesis#As a grammatical rule|epenthesis]] | ||
|INC = [[Wikipedia:Inchoative aspect|inchoative]] | |INC = [[Wikipedia:Inchoative aspect|inchoative]] | ||
| | |PRF = perfect | ||
|SUP = [[Wikipedia:Supine|supine]] | |SUP = [[Wikipedia:Supine|supine]] | ||
|- | |- | ||
|N(.s/p) = nominative (singular/plural) | |N(.s/p) = nominative (singular/plural) | ||
| | | | ||
|ELT = [[Wikipedia:Elative|elative]] | |ELT = [[Wikipedia:Elative case|elative]] | ||
|IND = indicative | |IND = indicative | ||
| | |PRV = [[Wikipedia:Privative|privative prefix]] | ||
| | | | ||
|} | |} | ||
=== | ==Notes== | ||
*As this is a [[Wiktionary:Cento|cento]] of verses, the numbering indicates the number of Senjecan sentences, not of the Biblical verses. | |||
*Mk 14:17-21; {{Color|green|Mt 26:20-24}}; {{Color|blue|Lk 22:1-5}}; {{Color|red|Jn 12:12-19}}; {{Color|orange|my additions}} | |||
==Text== | |||
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">'''ȝĕhudűs mosra̋s naalka̋þaþo''' - [[Wikipedia:Diatessaron|Diatessaron]] of the Betrayal of Judas</div> | |||
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">'''''garáiȝeka̋s úúda tarne̋xaþo'''''</div> | |||
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">''Translated from the Greek''</div> | |||
*Literal translation of Greek text | |||
*Senjecan text | |||
:Gloss | |||
'''1.''' Was.coming.near and the feast of.the unleavened.bread, the being.called Passover. | |||
*'''da ðoonő' sa̋rno fe̋e̋taþo pĕsa̋xa e-ȝőba:''' | |||
:{| | |||
!da||ðoon-ő-'||sa̋rn-o||fe̋e̋t-a-þ-o||pĕsa̋x-a||e=ȝőb-a | !da||ðoon-ő-'||sa̋rn-o||fe̋e̋t-a-þ-o||pĕsa̋x-a||e=ȝőb-a | ||
|- | |- | ||
|and||unleavened.bread-G.s-ELIS||feast-N.s||name-IND-PP-N.s||Passover-N.s||PST= | |and||unleavened.bread-G.s-ELIS||feast-N.s||name-IND-PP-N.s||Passover-N.s||PST=come.near-IND | ||
|} | |||
'''2.''' {{Color|blue|And were.seeking the chief.priests and the scribes the how they.might.destroy him, they.were.afraid.of for the people.}} | |||
'''da ufva̋mlusk̬e ȝa̋rlusk̬' e-ne̋e̋þa. móódi (ȝe̋sum) ole̋ȝa. hi le̋uðum e-na̋a̋a:''' | |||
{| | |||
!da||uf-va̋ml-us=k̬e||ȝa̋rl-us=k̬-'||e=ne̋e̋þ-a||móódi||ȝe̋s-um||ol-e̋ȝa||hi||le̋uð-um||e=na̋a̋-a | |||
|- | |||
|and||chief-priest-N.p=and||scribe-N.s=and-ELIS||PST=seek-IND||how||Jesus-A.s||destroy-SBJ||because||people-A.s||PST=fear-IND | |||
|} | |||
'''3.''' {{Color|blue|Entered and Satan into Judas, the being.called Iscariot, being from the number of the Twelve.}} | |||
'''da saata̋a̋nu ȝĕhűdum fe̋e̋taþum ískar̨őtum lukűs eȝúm főőd̬o e̋santum e-tı̋ra:''' | |||
:{| | |||
!da||saata̋a̋n-u||ȝĕhűd-um||fe̋e̋t-a-þ-um||ískar̨őt-um||luk-űs||eȝ-úm||főőd̬o||e̋s-a-nt-um||e-tı̋r=a | |||
|- | |||
|and||Satan-N.s||Judas-A.s||call-IND-PP-A.s||Iscariot-A.s||number-G.s||they-G.p||twelve||be-IND-AP-A.s||PST=enter-IND | |||
|} | |||
'''4.''' {{Color|blue|And having.departed he.spoke.with the chief.priests and commanders the how to.them he.might.hand.over him.}} | |||
'''da vĭvı̋dantu ufvamlűmk̬e eevlűmk̬e o e-sa̋m̃a. móódi eȝúm o éȝum sem̃e̋ȝa:''' | |||
:{| | |||
!da||vĭ~vı̋d-a-nt-u||uf-vaml-űm=k̬e||eevl-űm=k̬e||o||e=sa̋m̃-a||móódi||eȝ-úm||o||éȝ-um||sem̃-e̋ȝa | |||
|- | |||
|and||PRF~depart-IND-AP-N.s||chief-priest-G.p=and||commander-G.p=and||to||PST=speak-IND||how||they-G.p||to||he-A.s||hand.over-SBJ | |||
|} | |||
'''5.''' {{Color|green|he.said what are.you.willing me to.give and.I to.you will.hand.over him?}} | |||
'''e-te̋e̋a: m̃a ȝus mús o xom dőőu m̃e̋ṡa da mu ȝun o éȝum u-se̋m̃a m̃ar:'' | |||
:{| | |||
!e=te̋e̋-a||m̃a||ȝ-us||m-ús||o||x-om||dőő-u||m̃e̋ṡ-a||da||m-u||ȝ-un||o||éȝ-um||u=se̋m̃-a||m̃ar | |||
|- | |||
|PST=say-IND||QUOT||2p-N||1s-G||to||what-A.s||give-SUP||will-IND||and||1s.-N||2p-A||to||he-A.s||FUT=hand.over-IND||QUOT | |||
|} | |||
'''6.'''the and having.heard rejoiced. {{Color|green|they and weighed.out for.him thirty silver.pieces.}} | |||
'''da vĭve̋nantus e-főga. da eȝús éra tı̋rfoos kur̨őnon e-te̋la:''' | |||
:{| | |||
!da||vĭ~ve̋n-a-nt-us||e=főg-a||da||eȝ-ús||éra||tı̋r.foos||kur̨-őn-on||e=te̋l-a | |||
|- | |||
|and||PRF~hear-IND-AP-N.p||PST-rejoice-IND||and||he-G.s||for||three.tens||silver-made.of-A.p||PST=weigh-IND | |||
|} | |||
'''7.''' {{Color|blue|And he.consented and he.was.seeking opportunity of.the to.betray him without crowd to.them.}} | |||
'''da éȝu e-he̋na da miilű' sána eȝúm o éȝumĕ mőṡu ma̋a̋tam e-ne̋e̋þa:''' | |||
:{| | |||
!da||éȝ-u||e=he̋n-a||da||miil-ű-'||sána||eȝ-úm||o||éȝ-um=ĕ||mőṡ-u||ma̋a̋t-am||e-ne̋e̋þ-a | |||
|- | |||
|and||he-N.s||PST=consent-IND||and||crowd-G.s-ELIS||without||they-G.p||to||he-A.s=EP||betray-SUP||opportunity-A.s||PST-seek-IND | |||
|} | |||
'''8.''' And evening having.come [Jesus] comes with the Twelve. | |||
*'''da ȝĭȝı̋tantĕvi. ȝe̋su eȝúm főőd̬o súna ǧe̋ma:''' | |||
:{| | |||
!da||ȝĭ~ȝı̋t-a-nt-ĕ-vi||ȝe̋s-u||eȝ-úm||főőd̬o||súna||ǧe̋m-a | |||
|- | |||
|and||PRF~evening.falls-IND-AP-EP-ADV||Jesus-N.s||they-G.p||twelve||with||come-IND | |||
|} | |||
'''9.''' And reclining they and eating the Jesus {{Color|red|was.troubled in the spirit and}} said, Truly I.say to.you that one of you will.betray me the eating with me. | |||
*'''ṡe̋lantu edantűm. ȝe̋s' uuna̋s éna zı̋þu e-vűűa da e-te̋e̋a: m̃a mu m̃éérvi ȝúm o ȝúm þűn mú' súna edantumĕ mum u-mőṡu te̋e̋a:''' | |||
:{| | |||
!ṡe̋l-a-ntu||ed-a-nt-űm||ȝe̋s-'||uun-a̋s||éna||zı̋þ-u||e-vűű-a||da||e=te̋e̋-a||m̃a||m-u||m̃éér-vi||ȝ-úm||o||ȝ-úm||þűn||m-ú-'||súna||ed-a-nt-um=ĕ||m-um||u=mőṡ-u||te̋e̋-a | |||
|- | |||
|recline-IND-AP-ABS-Ø||eat-IND-AP=G.p||Jesus-N.s-ELIS||spirit-G.s||in||troubled-N.s||PST=be-IND||and||PST-say-IND||EQUOT||1s-N||true-ADV||2p-G||to||2p-G||one||1s-G-ELIS||with||eat-IND-AP-A.s-EP||1s-A||FUT=betray-SUP||say-IND | |||
|} | |||
'''10.''' For {{Color|green|indeed}} the son of.the man goes just.as it.has.been.written concerning him, woe but to.the man that through whom the son of.the man is.betrayed. | |||
*'''hi va̋a̋ tal̨onűs pőiku a̋ta—ríív̈i épi eȝú' sépa ȝa̋raþo ı̋ı̋la. de a-m̃irűs m̃aı̋ taús móódi tal̨onűs pőiku mőṡaþu ı̋la:''' | |||
:{| | |||
!hi||va̋a̋||tal̨on-űs||pőik-u||a̋t-a||ríív-vi||épi||eȝ-ú-'||sépa||ȝa̋r-a-þ-o||ı̋~ı̋l-a||de||a=m̃ir-űs||m̃aı̋||ta-ús||móódi||tal̨on-űs||pőik-u||mőṡ-a-þ-u||ı̋l-a | |||
|- | |||
|for||indeed||human-G.s||son-N.s||go-IND||exact-ADV||as||he-G.s-ELIS||about||write-IND-PP-N.s||PRF`become-IND|| | |||
|} | |||
::{| | |||
!de||a=m̃ir-űs||m̃aı̋||ta-ús||móódi||tal̨on-űs||pőik-u||mőṡ-a-þ-u||ı̋l-a | |||
|- | |||
|but||that=man-G.s||woe||who-G.s||by||human-G.s||son-N.s||betray-IND-PP-N.s||become-IND | |||
|} | |||
'''11.''' Better {{Color|green|it.would.have.been}} for.him if not had.been.born the man that. | |||
*'''vĭva̋do eȝús éra vŭvuue̋ȝa—ebi a-m̃ı̋ru e-żĭże̋na ne m̃ar:''' | |||
:{| | |||
!vĭ~va̋d-o||eȝ-ús||éra||vŭ~vuu-e̋ȝa||ebi||a=m̃ı̋r-u||e=żĭ~że̋n-a||ne||m̃ar | |||
|- | |||
|ELT~good-N.s||he-G.s||for||PRF-be-SBJ||if||that=man-N.s||PST-PRF~be.born-IND||not||QUOT | |||
|} | |} | ||
{| | '''12.''' {{Color|red|The disciples were looking at one another being.uncertain about whom he.speaks.}} | ||
! | *'''taú' sépa sa̋m̃a bűxus vűűantu—tűnlus anánun e-nőőa:'" | ||
:{| | |||
!ta-ú-'ELIS||sépa||sa̋m̃-a||bűx-us||vűű-a-ntu-Ø||tűnl-us||anán-un||e=nőő-a | |||
|- | |- | ||
| | |who-G.s||speak-IND||uncertain-N.p||be-IND-AP-ABS||disciple-N.p||one.another-A.p||PST=look.at-IND | ||
|} | |} | ||
{| | '''13.''' {{Color|orange|They}} began to.be.sorrowful and to.say to.him one by one, Surely.not I, {{Color|green|Lord}}? | ||
*'''mı̋ı̋m̃rus vuua̋sa da þúnþun eȝús o teea̋sa: m̃a mu na̋i ne m̃ar:''' | |||
:{| | |||
!mı̋ı̋m̃-r-us||vuu-a̋s-a||da||þún-þun||eȝ-ús||o||tee-a̋s-a||m̃a||m-u||na̋i||ne||m̃ar | |||
|- | |- | ||
| | |sorrow-full-N.s||be-INC-IND||and||one-one||he-G.s||to||say-INC-IND||QUOT||1s-N||surely||not||QUOT | ||
|} | |} | ||
{| | '''14.''' Was reclining one of the disciples of.him on the bosom of.the Jesus whom loved the Jesus. | ||
! | *tunlűm þűn—táum ȝe̋su e-m̃e̋na—ȝesűs pazős éna e-ṡe̋la: | ||
:{| | |||
!tunl-űm||þűn||tá-um||ȝe̋s-u||e=m̃e̋n-a||ȝes-űs||paz-ős||éna||e=ṡe̋l-a | |||
|- | |- | ||
| | |disciple-G.p||one||who-A.s||Jesus-N.s||PST=love-IND||Jesus-G.s||bosom-G.s||on||PST=recline-IND | ||
|} | |} | ||
{| | '''15.''' {{Color|red|Nods therefore to.this.one Simon Peter to.ask who it.may.be about whom he.speaks}} | ||
! | *pe̋þru ṡimőnu sááru sús do n̨űna—táádi—xu—taús sépa sa̋m̃a—ese̋ȝa—mete̋ȝa: | ||
:{| | |||
!ṡimőn-u||pe̋þr-u||sááru||s-ús||do||n̨űn-a||táádi||x-u||ta-ú-'||sépa||sa̋m̃-a||es-e̋ȝa||met-e̋ȝa | |||
|- | |- | ||
| | |Simon-N.s||Peter-N.s||therefoe||this-G.s||to||nod-IND||in.order.to||who-N.s||who-G.s||about||speak-IND||be-SBJ||ask-SBJ | ||
|} | |} | ||
{| | '''15.''' {{Color|red|Having.leaned.back then, that.one thus on the breast of.the Jesus says to.him, Lord, who is?}} | ||
! | *ṡĭṡe̋lantu pósu nu ítu ȝesűs pazős éna eȝús o te̋e̋a m̃' anderű xu e̋sa m̃ar: | ||
:{| | |||
!ṡĭ~ṡe̋l-a-nt-u||pósu||n-u||ítu||ȝes-űs||paz-ős||éna||eȝ-ús||o||te̋e̋-a||m̃-'||ander-ű||x-u||e̋s-a||m̃ar: | |||
|- | |- | ||
| | |PRF~lean-IND-AP-N.s||then||that-N.s||thus||Jesus-G.s||bosom-G.s||on||he-G.s||to||say-IND||QUOT||Lord-V.s||who-N.s||be-IND||QUOT | ||
|} | |} | ||
{| | '''16.''' {{Color|red|Answers the Jesus that.one}} of.the Twelve the dipping {{Color|green|the hand}} with me into the bowl, {{Color|red|to.whom I will.dip the morsel and will.give to.him.}} | ||
! | *'''ȝe̋su num kı̋ı̋ra: ka̋ikom éna mú' súna ma̋nom sa̋mantu—taús o mu ka̋a̋mom u-sa̋mak̬' eȝús o u-dőőak̬e:''' | ||
:{| | |||
!ȝe̋s-u||n-um||kı̋ı̋r-a||ka̋ik-om||éna||m-ú-'||súna||ma̋n-om||sa̋m-a-nt-u||ta-ús||o||m-u||ka̋a̋m-om||u=sa̋m-a=k̬-'||eȝ-ús||o||u=dőő-a=k̬e | |||
|- | |- | ||
|and|| | |Jesus-N.s||that-A.s||answer-IND||bowl-A.s||into||1s-G- ELIS||with||hand.A.s||dip-IND-AP-N.s||who-G.s||to||1s-N||morsel-A.s||FUT=dip-IND=and-ELIS||he-G.s||to||FUT=give-IND=and | ||
|} | |||
'''17.''' {{Color|red|Having.dipped therefore the morsel he.takes and gives to.Judas of.Simon of.Iscariot}} | |||
*'''sĭsa̋mantu nááru ka̋a̋mom ga̋ak̬e iskár̨otős ṡimonűs ȝĕhudűs o dőőak̬e:''' | |||
:{| | |||
!sĭ~sa̋m-a-nt-u||nááru||ka̋a̋m-om||ga̋-a=k̬e||iskár̨ot-ős||ṡimon-űs||ȝĕhud-űs||o||dőő-a=k̬e | |||
|- | |||
|PRF~dip-IND-AP-N.s||therefore||morsel-A.s||take-IND=and||Iscariot-G.s||Simon-G.s||Juda-G.s||to||go-IND=and | |||
|} | |||
'''18.''' {{Color|red|And after the morsel then entered into that.one the Satan. Says therefore to.him the Jesus, the you.do do quickly.}} | |||
*'''saata̋a̋nu kaamős pósa num éna fésu e-tı̋ra: ȝe̋su sááru eȝús o te̋e̋a: m̃a ááþvi kı̋e—táom t' u-kie̋ȝa m̃ar:''' | |||
:{| | |||
!saata̋a̋n-u||kaam-ős||pósa||n-um||éna||fésu||e=tı̋r-a||ȝe̋s-u||sááru||eȝ-ús||o||te̋e̋-a||m̃a||ááþ-vi||kı̋-e||tá-om||t-'||u=ki-e̋ȝa||m̃ar | |||
|- | |||
|Satan-N.s||morsel-G.s||after||that-A.s||into||then||PST=enter-IND||Jesus-N.s||therefore||he-G.s||to||say-IND||QUOT||quick-ADV||do-IMP||what-A.s||2s-ELIS||FUT=do-SBJ||QUOT | |||
|} | |||
'''19.''' {{Color|red|This but no.one knew of.the reclining for what he spoke to.him}} | |||
'''de ṡelantűm néu e-sa̋a̋ra—f̨údi eȝús o e-sa̋m̃a:''' | |||
:{| | |||
!de||ṡel-a-nt-űm||né-u||e=sa̋a̋r-a||f̨údi||eȝ-ús||o||e=sa̋m̃-a | |||
|- | |||
|but||recline-IND-AP-G.p||no.one-N.s||PST=know-IND||why||he-G.s||to||PST=speak-IND | |||
|} | |||
'''20.''' {{Color|red|Some for were.thinking since the money.box had Judas that says to.him the Jesus,}} | |||
*'''hi tíídus—hi ȝĕhűdu piinma̋kom e-ƣe̋va—ȝe̋sum eȝús o te̋e̋u e-żűűma:''' | |||
:{| | |||
!hi||tííd-us||hi||ȝĕhűd-u||piin-ma̋k-om||e=ƣe̋v-a||ȝe̋s-um||eȝ-ús||o||te̋e̋-u||e=żűűm-a: | |||
|- | |||
|for||some-N.s||since||Judas-N.s||money-bag-A.s||PST=have-IND||Jesus-A.s||he-G.s||to||say-SUP||PST=remembe-IND | |||
|} | |||
'''21.''' {{Color|red|Buy of.which need we.have for the feast or to.the poor that something he.should.give.}} | |||
*'''m̃a sa̋ros tááda—táom m̃us ı̋ı̋ƣa—sa̋e m̃ar. m̃o éȝum peediȝűm o tíídom dőőu:''' | |||
:{| | |||
! | |||
|- | |||
| | |||
|} | |} | ||
{| | '''22.''' {{Color|red|Having taken therefore the morsel that.one went.out immediately. it.was and night.}} | ||
! | *'''ka̋a̋mom a-gĭga̋antu nááru áv̈i e-tı̋ra: la̋a̋ta e-e̋sa:''' | ||
:{| | |||
!ka̋a̋m-om||a=gĭ~ga̋-a-nt-u||nááru||áv-vi||e-tı̋r-a||la̋a̋t-a||e=e̋s-a: | |||
|- | |- | ||
| | |morsel-A.s||that=PRF~take-IND-AP-N.s||therefore||immediate=ADV||PST=enter-IND||night-N.s||PST=be-IND | ||
|} | |} |
Revision as of 16:47, 29 March 2018
Pronunciation table
p | b | f | v | m̃ | m | t | d | þ | ð | ɫ | l | ṡ | ż | s | z | r | n | k | g | x | ƣ | h | ȝ | š | s̨ | i | e | a | oo | o | u | ĭ | ĕ | ŭ | ||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
/p/ | /b/ | /ɸ/ | /β/ | /m̥/ | /m/ | /t/ | /d/ | /θ/ | /ð/ | /l̥/ | /l/ | /ʦ/ | /ʣ/ | /s/ | /z/ | /ɾ̥/ | /n/ | /k/ | /g/ | /ç/ | /ʝ/ | /j̊/ | /j/ | /sʷ/ | /sʲ/ | /i/ | /e/ | /ä/ | /ɒ/ | /o/ | /u/ | /ɪ/ | /ɛ/ | /ʊ/ |
Glossing abbreviations
1s/p = first person singular/plural | V(.s/p) = vocative (singular/plural) | CAUS = causative | EƣU = eƣuative degree | INS = instrument | PST = past |
2s/p = second person singular/plural | ABS = absolutive (an unmarked modifying adjective) | CONV = conversive | F = feminine | INT = intensive prefix | ƣ = interrogative particle |
ADV = adverb | DES = desiderative | FRƣ = freƣuentative | M = masculine | ƣUOT = direct ƣuotation | |
AG = agent | DIM = diminutive | FUT = future | OCC = occupation suffix | RPRF = recent perfective | |
A(.s/p) = accusative (singular/plural) | AP = agent (active) participle | ELIS = elision | IMP = imperative | PP = patient (past) participle | SBJ = subjunctive |
G(.s/p) = genitive (singular/plural) | AUG = augmentative | EP = epenthesis | INC = inchoative | PRF = perfect | SUP = supine |
N(.s/p) = nominative (singular/plural) | ELT = elative | IND = indicative | PRV = privative prefix |
Notes
- As this is a cento of verses, the numbering indicates the number of Senjecan sentences, not of the Biblical verses.
- Mk 14:17-21; Mt 26:20-24; Lk 22:1-5; Jn 12:12-19; my additions
Text
- Literal translation of Greek text
- Senjecan text
- Gloss
1. Was.coming.near and the feast of.the unleavened.bread, the being.called Passover.
- da ðoonő' sa̋rno fe̋e̋taþo pĕsa̋xa e-ȝőba:
da ðoon-ő-' sa̋rn-o fe̋e̋t-a-þ-o pĕsa̋x-a e=ȝőb-a and unleavened.bread-G.s-ELIS feast-N.s name-IND-PP-N.s Passover-N.s PST=come.near-IND
2. And were.seeking the chief.priests and the scribes the how they.might.destroy him, they.were.afraid.of for the people.
da ufva̋mlusk̬e ȝa̋rlusk̬' e-ne̋e̋þa. móódi (ȝe̋sum) ole̋ȝa. hi le̋uðum e-na̋a̋a:
da | uf-va̋ml-us=k̬e | ȝa̋rl-us=k̬-' | e=ne̋e̋þ-a | móódi | ȝe̋s-um | ol-e̋ȝa | hi | le̋uð-um | e=na̋a̋-a |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
and | chief-priest-N.p=and | scribe-N.s=and-ELIS | PST=seek-IND | how | Jesus-A.s | destroy-SBJ | because | people-A.s | PST=fear-IND |
3. Entered and Satan into Judas, the being.called Iscariot, being from the number of the Twelve.
da saata̋a̋nu ȝĕhűdum fe̋e̋taþum ískar̨őtum lukűs eȝúm főőd̬o e̋santum e-tı̋ra:
da saata̋a̋n-u ȝĕhűd-um fe̋e̋t-a-þ-um ískar̨őt-um luk-űs eȝ-úm főőd̬o e̋s-a-nt-um e-tı̋r=a and Satan-N.s Judas-A.s call-IND-PP-A.s Iscariot-A.s number-G.s they-G.p twelve be-IND-AP-A.s PST=enter-IND
4. And having.departed he.spoke.with the chief.priests and commanders the how to.them he.might.hand.over him.
da vĭvı̋dantu ufvamlűmk̬e eevlűmk̬e o e-sa̋m̃a. móódi eȝúm o éȝum sem̃e̋ȝa:
da vĭ~vı̋d-a-nt-u uf-vaml-űm=k̬e eevl-űm=k̬e o e=sa̋m̃-a móódi eȝ-úm o éȝ-um sem̃-e̋ȝa and PRF~depart-IND-AP-N.s chief-priest-G.p=and commander-G.p=and to PST=speak-IND how they-G.p to he-A.s hand.over-SBJ
5. he.said what are.you.willing me to.give and.I to.you will.hand.over him?
'e-te̋e̋a: m̃a ȝus mús o xom dőőu m̃e̋ṡa da mu ȝun o éȝum u-se̋m̃a m̃ar:
e=te̋e̋-a m̃a ȝ-us m-ús o x-om dőő-u m̃e̋ṡ-a da m-u ȝ-un o éȝ-um u=se̋m̃-a m̃ar PST=say-IND QUOT 2p-N 1s-G to what-A.s give-SUP will-IND and 1s.-N 2p-A to he-A.s FUT=hand.over-IND QUOT
6.the and having.heard rejoiced. they and weighed.out for.him thirty silver.pieces.
da vĭve̋nantus e-főga. da eȝús éra tı̋rfoos kur̨őnon e-te̋la:
da vĭ~ve̋n-a-nt-us e=főg-a da eȝ-ús éra tı̋r.foos kur̨-őn-on e=te̋l-a and PRF~hear-IND-AP-N.p PST-rejoice-IND and he-G.s for three.tens silver-made.of-A.p PST=weigh-IND
7. And he.consented and he.was.seeking opportunity of.the to.betray him without crowd to.them.
da éȝu e-he̋na da miilű' sána eȝúm o éȝumĕ mőṡu ma̋a̋tam e-ne̋e̋þa:
da éȝ-u e=he̋n-a da miil-ű-' sána eȝ-úm o éȝ-um=ĕ mőṡ-u ma̋a̋t-am e-ne̋e̋þ-a and he-N.s PST=consent-IND and crowd-G.s-ELIS without they-G.p to he-A.s=EP betray-SUP opportunity-A.s PST-seek-IND
8. And evening having.come [Jesus] comes with the Twelve.
- da ȝĭȝı̋tantĕvi. ȝe̋su eȝúm főőd̬o súna ǧe̋ma:
da ȝĭ~ȝı̋t-a-nt-ĕ-vi ȝe̋s-u eȝ-úm főőd̬o súna ǧe̋m-a and PRF~evening.falls-IND-AP-EP-ADV Jesus-N.s they-G.p twelve with come-IND
9. And reclining they and eating the Jesus was.troubled in the spirit and said, Truly I.say to.you that one of you will.betray me the eating with me.
- ṡe̋lantu edantűm. ȝe̋s' uuna̋s éna zı̋þu e-vűűa da e-te̋e̋a: m̃a mu m̃éérvi ȝúm o ȝúm þűn mú' súna edantumĕ mum u-mőṡu te̋e̋a:
ṡe̋l-a-ntu ed-a-nt-űm ȝe̋s-' uun-a̋s éna zı̋þ-u e-vűű-a da e=te̋e̋-a m̃a m-u m̃éér-vi ȝ-úm o ȝ-úm þűn m-ú-' súna ed-a-nt-um=ĕ m-um u=mőṡ-u te̋e̋-a recline-IND-AP-ABS-Ø eat-IND-AP=G.p Jesus-N.s-ELIS spirit-G.s in troubled-N.s PST=be-IND and PST-say-IND EQUOT 1s-N true-ADV 2p-G to 2p-G one 1s-G-ELIS with eat-IND-AP-A.s-EP 1s-A FUT=betray-SUP say-IND
10. For indeed the son of.the man goes just.as it.has.been.written concerning him, woe but to.the man that through whom the son of.the man is.betrayed.
- hi va̋a̋ tal̨onűs pőiku a̋ta—ríív̈i épi eȝú' sépa ȝa̋raþo ı̋ı̋la. de a-m̃irűs m̃aı̋ taús móódi tal̨onűs pőiku mőṡaþu ı̋la:
hi va̋a̋ tal̨on-űs pőik-u a̋t-a ríív-vi épi eȝ-ú-' sépa ȝa̋r-a-þ-o ı̋~ı̋l-a de a=m̃ir-űs m̃aı̋ ta-ús móódi tal̨on-űs pőik-u mőṡ-a-þ-u ı̋l-a for indeed human-G.s son-N.s go-IND exact-ADV as he-G.s-ELIS about write-IND-PP-N.s PRF`become-IND
de a=m̃ir-űs m̃aı̋ ta-ús móódi tal̨on-űs pőik-u mőṡ-a-þ-u ı̋l-a but that=man-G.s woe who-G.s by human-G.s son-N.s betray-IND-PP-N.s become-IND
11. Better it.would.have.been for.him if not had.been.born the man that.
- vĭva̋do eȝús éra vŭvuue̋ȝa—ebi a-m̃ı̋ru e-żĭże̋na ne m̃ar:
vĭ~va̋d-o eȝ-ús éra vŭ~vuu-e̋ȝa ebi a=m̃ı̋r-u e=żĭ~że̋n-a ne m̃ar ELT~good-N.s he-G.s for PRF-be-SBJ if that=man-N.s PST-PRF~be.born-IND not QUOT
12. The disciples were looking at one another being.uncertain about whom he.speaks.
- taú' sépa sa̋m̃a bűxus vűűantu—tűnlus anánun e-nőőa:'"
ta-ú-'ELIS sépa sa̋m̃-a bűx-us vűű-a-ntu-Ø tűnl-us anán-un e=nőő-a who-G.s speak-IND uncertain-N.p be-IND-AP-ABS disciple-N.p one.another-A.p PST=look.at-IND
13. They began to.be.sorrowful and to.say to.him one by one, Surely.not I, Lord?
- mı̋ı̋m̃rus vuua̋sa da þúnþun eȝús o teea̋sa: m̃a mu na̋i ne m̃ar:
mı̋ı̋m̃-r-us vuu-a̋s-a da þún-þun eȝ-ús o tee-a̋s-a m̃a m-u na̋i ne m̃ar sorrow-full-N.s be-INC-IND and one-one he-G.s to say-INC-IND QUOT 1s-N surely not QUOT
14. Was reclining one of the disciples of.him on the bosom of.the Jesus whom loved the Jesus.
- tunlűm þűn—táum ȝe̋su e-m̃e̋na—ȝesűs pazős éna e-ṡe̋la:
tunl-űm þűn tá-um ȝe̋s-u e=m̃e̋n-a ȝes-űs paz-ős éna e=ṡe̋l-a disciple-G.p one who-A.s Jesus-N.s PST=love-IND Jesus-G.s bosom-G.s on PST=recline-IND
15. Nods therefore to.this.one Simon Peter to.ask who it.may.be about whom he.speaks
- pe̋þru ṡimőnu sááru sús do n̨űna—táádi—xu—taús sépa sa̋m̃a—ese̋ȝa—mete̋ȝa:
ṡimőn-u pe̋þr-u sááru s-ús do n̨űn-a táádi x-u ta-ú-' sépa sa̋m̃-a es-e̋ȝa met-e̋ȝa Simon-N.s Peter-N.s therefoe this-G.s to nod-IND in.order.to who-N.s who-G.s about speak-IND be-SBJ ask-SBJ
15. Having.leaned.back then, that.one thus on the breast of.the Jesus says to.him, Lord, who is?
- ṡĭṡe̋lantu pósu nu ítu ȝesűs pazős éna eȝús o te̋e̋a m̃' anderű xu e̋sa m̃ar:
ṡĭ~ṡe̋l-a-nt-u pósu n-u ítu ȝes-űs paz-ős éna eȝ-ús o te̋e̋-a m̃-' ander-ű x-u e̋s-a m̃ar: PRF~lean-IND-AP-N.s then that-N.s thus Jesus-G.s bosom-G.s on he-G.s to say-IND QUOT Lord-V.s who-N.s be-IND QUOT
16. Answers the Jesus that.one of.the Twelve the dipping the hand with me into the bowl, to.whom I will.dip the morsel and will.give to.him.
- ȝe̋su num kı̋ı̋ra: ka̋ikom éna mú' súna ma̋nom sa̋mantu—taús o mu ka̋a̋mom u-sa̋mak̬' eȝús o u-dőőak̬e:
ȝe̋s-u n-um kı̋ı̋r-a ka̋ik-om éna m-ú-' súna ma̋n-om sa̋m-a-nt-u ta-ús o m-u ka̋a̋m-om u=sa̋m-a=k̬-' eȝ-ús o u=dőő-a=k̬e Jesus-N.s that-A.s answer-IND bowl-A.s into 1s-G- ELIS with hand.A.s dip-IND-AP-N.s who-G.s to 1s-N morsel-A.s FUT=dip-IND=and-ELIS he-G.s to FUT=give-IND=and
17. Having.dipped therefore the morsel he.takes and gives to.Judas of.Simon of.Iscariot
- sĭsa̋mantu nááru ka̋a̋mom ga̋ak̬e iskár̨otős ṡimonűs ȝĕhudűs o dőőak̬e:
sĭ~sa̋m-a-nt-u nááru ka̋a̋m-om ga̋-a=k̬e iskár̨ot-ős ṡimon-űs ȝĕhud-űs o dőő-a=k̬e PRF~dip-IND-AP-N.s therefore morsel-A.s take-IND=and Iscariot-G.s Simon-G.s Juda-G.s to go-IND=and
18. And after the morsel then entered into that.one the Satan. Says therefore to.him the Jesus, the you.do do quickly.
- saata̋a̋nu kaamős pósa num éna fésu e-tı̋ra: ȝe̋su sááru eȝús o te̋e̋a: m̃a ááþvi kı̋e—táom t' u-kie̋ȝa m̃ar:
saata̋a̋n-u kaam-ős pósa n-um éna fésu e=tı̋r-a ȝe̋s-u sááru eȝ-ús o te̋e̋-a m̃a ááþ-vi kı̋-e tá-om t-' u=ki-e̋ȝa m̃ar Satan-N.s morsel-G.s after that-A.s into then PST=enter-IND Jesus-N.s therefore he-G.s to say-IND QUOT quick-ADV do-IMP what-A.s 2s-ELIS FUT=do-SBJ QUOT
19. This but no.one knew of.the reclining for what he spoke to.him
de ṡelantűm néu e-sa̋a̋ra—f̨údi eȝús o e-sa̋m̃a:
de ṡel-a-nt-űm né-u e=sa̋a̋r-a f̨údi eȝ-ús o e=sa̋m̃-a but recline-IND-AP-G.p no.one-N.s PST=know-IND why he-G.s to PST=speak-IND
20. Some for were.thinking since the money.box had Judas that says to.him the Jesus,
- hi tíídus—hi ȝĕhűdu piinma̋kom e-ƣe̋va—ȝe̋sum eȝús o te̋e̋u e-żűűma:
hi tííd-us hi ȝĕhűd-u piin-ma̋k-om e=ƣe̋v-a ȝe̋s-um eȝ-ús o te̋e̋-u e=żűűm-a: for some-N.s since Judas-N.s money-bag-A.s PST=have-IND Jesus-A.s he-G.s to say-SUP PST=remembe-IND
21. Buy of.which need we.have for the feast or to.the poor that something he.should.give.
- m̃a sa̋ros tááda—táom m̃us ı̋ı̋ƣa—sa̋e m̃ar. m̃o éȝum peediȝűm o tíídom dőőu:
22. Having taken therefore the morsel that.one went.out immediately. it.was and night.
- ka̋a̋mom a-gĭga̋antu nááru áv̈i e-tı̋ra: la̋a̋ta e-e̋sa:
ka̋a̋m-om a=gĭ~ga̋-a-nt-u nááru áv-vi e-tı̋r-a la̋a̋t-a e=e̋s-a: morsel-A.s that=PRF~take-IND-AP-N.s therefore immediate=ADV PST=enter-IND night-N.s PST=be-IND