Senjecas - still: Difference between revisions
From FrathWiki
Jump to navigationJump to search
m (→Pronunciation chart: Orthography revision.) |
m (Grammar corrections. Style revison. Glossing table updated.) |
||
Line 1: | Line 1: | ||
==Pronunciation table== | |||
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align: | {|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:middle; width:500px;" | ||
!p | !p | ||
!b | !b | ||
Line 99: | Line 99: | ||
==Glossing abbreviations== | |||
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:left; margin: 1em auto 1em auto;" | |||
|1s/p = first person singular/plural | |1s/p = first person singular/plural | ||
|V(.s/p) = vocative (singular/plural) | |V(.s/p) = vocative (singular/plural) | ||
Line 106: | Line 106: | ||
|EQU = equative degree | |EQU = equative degree | ||
|INS = instrument | |INS = instrument | ||
| | |PST = past | ||
|- | |- | ||
|2s/p = second person singular/plural | |2s/p = second person singular/plural | ||
|ABS = absolutive (an unmarked modifying adjective) | |ABS = absolutive (an unmarked modifying adjective) | ||
| | |CONV = conversive | ||
|F = feminine | |F = feminine | ||
|INT = intensive prefix | |INT = intensive prefix | ||
| | |Q = [[Wikipedia:Interrogative word|interrogative particle]] | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
|ADV = adverb | |ADV = adverb | ||
| | |DES = [[Wikipedia:Desiderative mood|desiderative]] | ||
|FRQ = [[Wikipedia:Frequentative|frequentative]] | |FRQ = [[Wikipedia:Frequentative|frequentative]] | ||
|M = masculine | |M = masculine | ||
| | |QUOT = direct quotation | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
|AG = [[Wikipedia:Agent (grammar)|agent]] | |AG = [[Wikipedia:Agent (grammar)|agent]] | ||
| | |DIM = diminutive | ||
|FUT = future | |FUT = future | ||
| | |OCC = occupation suffix | ||
|RPRF = recent perfective | |RPRF = recent perfective | ||
|- | |- | ||
|A(.s/p) = accusative (singular/plural) | |A(.s/p) = accusative (singular/plural) | ||
|AP = agent (active) participle | |AP = agent (active) participle | ||
| | |ELIS = [[Wikipedia:Elision|elision]] | ||
|IMP = imperative | |IMP = imperative | ||
| | |PP = patient (past) participle | ||
|SBJ = subjunctive | |SBJ = subjunctive | ||
|- | |- | ||
|G(.s/p) = genitive (singular/plural) | |G(.s/p) = genitive (singular/plural) | ||
|AUG = augmentative | |AUG = augmentative | ||
| | |EP = [[Wikipedia:Epenthesis#As a grammatical rule|epenthesis]] | ||
|INC = [[Wikipedia:Inchoative aspect|inchoative]] | |INC = [[Wikipedia:Inchoative aspect|inchoative]] | ||
| | |PRF = perfect | ||
|SUP = [[Wikipedia:Supine|supine]] | |SUP = [[Wikipedia:Supine|supine]] | ||
|- | |- | ||
|N(.s/p) = nominative (singular/plural) | |N(.s/p) = nominative (singular/plural) | ||
| | | | ||
| | |ELT = [[Wikipedia:Elative case|elative]] | ||
|IND = indicative | |IND = indicative | ||
| | |PRV = [[Wikipedia:Privative|privative prefix]] | ||
| | | | ||
|} | |} | ||
==Verb== | |||
*1. '''k̬ı̋ı̋la''' - calm down, quiet | *'''1.''' '''k̬ı̋ı̋la''' - calm down, quiet | ||
*The Lord stilled the raging sea. | |||
*'''ande̋ru ra̋vante ma̋rem e-k̬ı̋ı̋la:''' | |||
:{| | |||
!ande̋r-u||ra̋v-a-nte-Ø||ma̋r-em||e=k̬ı̋ı̋l-a | !ande̋r-u||ra̋v-a-nte-Ø||ma̋r-em||e=k̬ı̋ı̋l-a | ||
|- | |- | ||
Line 164: | Line 163: | ||
*2. ''' | *'''2.''' '''seiba̋ða''' - cause to fall by drops | ||
*The winter warmth stilled the icicles. | |||
*'''hema̋s te̋fta ṡ̨a̋a̋ton seiba̋ða:''' | |||
:{| | |||
!hem-a̋s||te̋ft-a||ṡ̨a̋a̋t-on||se̋ib-a̋ð-a | |||
! | |||
|- | |- | ||
|winter-G.s||warmth-N.s||icicle-A.p||drip- | |winter-G.s||warmth-N.s||icicle-A.p||drip-CAUS-IND | ||
|} | |} | ||
==Noun== | |||
*3. '''k̬ı̋ı̋lta''' – a period of calm or silence | *'''3.''' '''k̬ı̋ı̋lta''' – a period of calm or silence | ||
*In the still of the night, Jesus was born. | |||
*'''ȝe̋su laata̋s k̬iilta̋s éna e-że̋na:''' | |||
:{| | |||
!ȝe̋s-u||laat-a̋s||k̬iilt-a̋s||éna||e=że̋n-a | !ȝe̋s-u||laat-a̋s||k̬iilt-a̋s||éna||e=że̋n-a | ||
|- | |- | ||
Line 187: | Line 184: | ||
*4. '''te̋e̋ƣlo''' – a device for distilling liquids | *'''4.''' '''te̋e̋ƣlo''' – a device for distilling liquids | ||
*The still burst and its contents splashed everywhere. | |||
*'''te̋e̋ƣlo e-na̋ba da éȝu-ge̋raþos visáru e-gűűsa:''' | |||
:{| | |||
!te̋e̋ƣ-l-o||e=na̋b-a||da||éȝu=ge̋r-a-þ-os||visáru||e=gűűs-a | |||
!te̋e̋ƣ-l-o||e=na̋b-a||da|| | |||
|- | |- | ||
|distill-AG-N.s||PST=burst-IND||and||its=hold-IND-PP-N.s||everywhere||PST=spill-IND | |distill-AG-N.s||PST=burst-IND||and||its=hold-IND-PP-N.s||everywhere||PST=spill-IND | ||
Line 198: | Line 194: | ||
==Adjective== | |||
*5. '''k̬ı̋ı̋li''' – not moving, calm | *'''5.''' '''k̬ı̋ı̋li''' – not moving, calm | ||
*The children became still when they heard the noise. | |||
*'''ṡɪ̋ṡus k̬ı̋ı̋lus e-ɪ̋la—méti þı̋mom e-ve̋na:''' | |||
:{| | |||
!ṡɪ̋ṡ-us||k̬ı̋ı̋l-us||e=ɪ̋l-a||méti||þı̋m-om||e=ve̋n-a | !ṡɪ̋ṡ-us||k̬ı̋ı̋l-us||e=ɪ̋l-a||méti||þı̋m-om||e=ve̋n-a | ||
|- | |- | ||
Line 210: | Line 205: | ||
*6. '''albőőuli''' - not effervescing; not sparkling | *'''6.''' '''albőőuli''' - not effervescing; not sparkling | ||
*I prefer a still wine to a bubbly one. | |||
*'''mu bőőulro m̃einős þóós' albőőulro m̃e̋inom ne̋la:''' | |||
:{| | |||
!m-u||bőőulro-Ø||m̃ein-ős||þóós-'||al=bőőulro-Ø||m̃e̋in-om||ne̋l-a | |||
!m-u|| | |||
|- | |- | ||
|1s-N|| | |1s-N||bubbly-ABS||wine-G.s||as.opposed.to-ELIS||PRV-bubbly-ABS||wine-A.s||prefer-IND | ||
|} | |} | ||
*7. '''sa̋a̋mi''' – silent | *'''7.''' '''sa̋a̋mi''' – silent | ||
*After the deafening noise, all was still. | |||
*'''őro ƣomős pósa sa̋a̋mo e-vűűa''' | |||
:{| | |||
!őr-o||ƣom-ős||pósa||sa̋a̋m-o||e=vűű-a | !őr-o||ƣom-ős||pósa||sa̋a̋m-o||e=vűű-a | ||
|- | |- | ||
Line 232: | Line 225: | ||
==Adverb== | |||
*8. '''k̬íílvi''' - without motion | *'''8.''' '''k̬íílvi''' - without motion | ||
*They stood still until the guard turned the corner. | |||
*'''éȝus k̬íílvi e-ṡűra—sííra dı̋slu żőőkom e-sűka:''' | |||
:{| | |||
!éȝ-us||k̬ííl-vi||e=ṡűr-a||sííra||dı̋s-l-u||żőők-om||e=sűk-a | |||
! | |||
|- | |- | ||
| | |they-N.s||still-ADV||PST=stand-IND||until||guard-AG-N.s||corner-A.s||PST=turn-IND | ||
|} | |} | ||
*9. '''éstu''' - Up to a time, as in the preceding time, yet. | *'''9.''' '''éstu''' - Up to a time, as in the preceding time, yet. | ||
*Is it still raining? | |||
*'''éstu sűűm̃ame:''' | |||
:{| | |||
!éstu||sűűm̃-a-me | !éstu||sűűm̃-a-me | ||
|- | |- | ||
Line 255: | Line 246: | ||
*10. '''estítu''' – to an even greater degree. | *'''10.''' '''estítu''' – to an even greater degree. | ||
*I am tall. My brother is taller. My father is still/even taller. | |||
*'''mu gőxu vűűa: mu-ża̋mu gŭgőxu vűűa: mu-ta̋a̋ta estítu gŭgőxu vűűa:''' | |||
:{| | |||
!m-u||gőx-u||vűű-a||mu=ża̋m-u||gŭ~gőx-u||vűű-a||mu=ta̋a̋t-a||estítu||gŭ~gőx-u||vűű-a | !m-u||gőx-u||vűű-a||mu=ża̋m-u||gŭ~gőx-u||vűű-a||mu=ta̋a̋t-a||estítu||gŭ~gőx-u||vűű-a | ||
|- | |- | ||
|1s | |1s-N||tall-N.s||be-IND||my=brother-N.s||ELT~tall-N.s||be-IND||my=father-N.s||still||ELT~tall-N.s||be-IND | ||
|} | |} | ||
* | *'''11.''' '''sáámu''' – nevertheless | ||
*It is raining; still I'll go to the bakery. | |||
*'''sűűm̃a—mu sáámu vooƣde̋mom do u-a̋ta:''' | |||
:{| | |||
!sűűm̃-a||m-u||sáámu||vooƣ-de̋m-om||do||u=a̋t-a | !sűűm̃-a||m-u||sáámu||vooƣ-de̋m-om||do||u=a̋t-a | ||
|- | |- | ||
Line 278: | Line 267: | ||
*12. '''éstu''' – even, yet | *12. '''éstu''' – even, yet | ||
*Some dogs howl, still more bark. | |||
*'''tı̋ı̋ðe na̋a̋ȝes ƣűma. éstu mĭme̋e̋es la̋a̋a:''' | |||
:{| | |||
!tı̋ı̋ðe-Ø||na̋a̋ȝ-es||ƣűm-a||éstu||mĭ~me̋e̋-es||la̋a̋-a | !tı̋ı̋ðe-Ø||na̋a̋ȝ-es||ƣűm-a||éstu||mĭ~me̋e̋-es||la̋a̋-a | ||
|- | |- | ||
|some-ABS||dog-N.p||howl-IND||still|| | |some-ABS||dog-N.p||howl-IND||still||ELT~much-N.p||bark-IND | ||
|} | |} |
Revision as of 13:06, 20 March 2018
Pronunciation table
p | b | f | v | m̃ | m | t | d | þ | ð | ɫ | l | ṡ | ż | s | z | r | n | k | g | x | ƣ | h | ȝ | š | s̨ | i | e | a | ǫ | o | u | ĭ | ĕ | ŭ | ||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
/p/ | /b/ | /ɸ/ | /β/ | /m̥/ | /m/ | /t/ | /d/ | /θ/ | /ð/ | /l̥/ | /l/ | /ʦ/ | /ʣ/ | /s/ | /z/ | /ɾ̥/ | /n/ | /k/ | /g/ | /ç/ | /ʝ/ | /j̊/ | /j/ | /sʷ/ | /sʲ/ | /i/ | /e/ | /ä/ | /ɒ/ | /o/ | /u/ | /ɪ/ | /ɛ/ | /ʊ/ |
Glossing abbreviations
1s/p = first person singular/plural | V(.s/p) = vocative (singular/plural) | CAUS = causative | EQU = equative degree | INS = instrument | PST = past |
2s/p = second person singular/plural | ABS = absolutive (an unmarked modifying adjective) | CONV = conversive | F = feminine | INT = intensive prefix | Q = interrogative particle |
ADV = adverb | DES = desiderative | FRQ = frequentative | M = masculine | QUOT = direct quotation | |
AG = agent | DIM = diminutive | FUT = future | OCC = occupation suffix | RPRF = recent perfective | |
A(.s/p) = accusative (singular/plural) | AP = agent (active) participle | ELIS = elision | IMP = imperative | PP = patient (past) participle | SBJ = subjunctive |
G(.s/p) = genitive (singular/plural) | AUG = augmentative | EP = epenthesis | INC = inchoative | PRF = perfect | SUP = supine |
N(.s/p) = nominative (singular/plural) | ELT = elative | IND = indicative | PRV = privative prefix |
Verb
- 1. k̬ı̋ı̋la - calm down, quiet
- The Lord stilled the raging sea.
- ande̋ru ra̋vante ma̋rem e-k̬ı̋ı̋la:
ande̋r-u ra̋v-a-nte-Ø ma̋r-em e=k̬ı̋ı̋l-a lord-N.s rage-IND-AP-ABS sea-A.s PST=still-IND
- 2. seiba̋ða - cause to fall by drops
- The winter warmth stilled the icicles.
- hema̋s te̋fta ṡ̨a̋a̋ton seiba̋ða:
hem-a̋s te̋ft-a ṡ̨a̋a̋t-on se̋ib-a̋ð-a winter-G.s warmth-N.s icicle-A.p drip-CAUS-IND
Noun
- 3. k̬ı̋ı̋lta – a period of calm or silence
- In the still of the night, Jesus was born.
- ȝe̋su laata̋s k̬iilta̋s éna e-że̋na:
ȝe̋s-u laat-a̋s k̬iilt-a̋s éna e=że̋n-a Jesus-N.s night-G.s still(ness)-G.s in PST=be.born-IND
- 4. te̋e̋ƣlo – a device for distilling liquids
- The still burst and its contents splashed everywhere.
- te̋e̋ƣlo e-na̋ba da éȝu-ge̋raþos visáru e-gűűsa:
te̋e̋ƣ-l-o e=na̋b-a da éȝu=ge̋r-a-þ-os visáru e=gűűs-a distill-AG-N.s PST=burst-IND and its=hold-IND-PP-N.s everywhere PST=spill-IND
Adjective
- 5. k̬ı̋ı̋li – not moving, calm
- The children became still when they heard the noise.
- ṡɪ̋ṡus k̬ı̋ı̋lus e-ɪ̋la—méti þı̋mom e-ve̋na:
ṡɪ̋ṡ-us k̬ı̋ı̋l-us e=ɪ̋l-a méti þı̋m-om e=ve̋n-a child-N.p still-N.p PST=become-IND when noise-A.s PST=hear-IND
- 6. albőőuli - not effervescing; not sparkling
- I prefer a still wine to a bubbly one.
- mu bőőulro m̃einős þóós' albőőulro m̃e̋inom ne̋la:
m-u bőőulro-Ø m̃ein-ős þóós-' al=bőőulro-Ø m̃e̋in-om ne̋l-a 1s-N bubbly-ABS wine-G.s as.opposed.to-ELIS PRV-bubbly-ABS wine-A.s prefer-IND
- 7. sa̋a̋mi – silent
- After the deafening noise, all was still.
- őro ƣomős pósa sa̋a̋mo e-vűűa
őr-o ƣom-ős pósa sa̋a̋m-o e=vűű-a all-N.s loud.noise-G.s after silent-N.s PST=be-IND
Adverb
- 8. k̬íílvi - without motion
- They stood still until the guard turned the corner.
- éȝus k̬íílvi e-ṡűra—sííra dı̋slu żőőkom e-sűka:
éȝ-us k̬ííl-vi e=ṡűr-a sííra dı̋s-l-u żőők-om e=sűk-a they-N.s still-ADV PST=stand-IND until guard-AG-N.s corner-A.s PST=turn-IND
- 9. éstu - Up to a time, as in the preceding time, yet.
- Is it still raining?
- éstu sűűm̃ame:
éstu sűűm̃-a-me still rain-IND-Q
- 10. estítu – to an even greater degree.
- I am tall. My brother is taller. My father is still/even taller.
- mu gőxu vűűa: mu-ża̋mu gŭgőxu vűűa: mu-ta̋a̋ta estítu gŭgőxu vűűa:
m-u gőx-u vűű-a mu=ża̋m-u gŭ~gőx-u vűű-a mu=ta̋a̋t-a estítu gŭ~gőx-u vűű-a 1s-N tall-N.s be-IND my=brother-N.s ELT~tall-N.s be-IND my=father-N.s still ELT~tall-N.s be-IND
- 11. sáámu – nevertheless
- It is raining; still I'll go to the bakery.
- sűűm̃a—mu sáámu vooƣde̋mom do u-a̋ta:
sűűm̃-a m-u sáámu vooƣ-de̋m-om do u=a̋t-a rain-IND 1s-N still bake-building-A.s to FUT=go-IND
- 12. éstu – even, yet
- Some dogs howl, still more bark.
- tı̋ı̋ðe na̋a̋ȝes ƣűma. éstu mĭme̋e̋es la̋a̋a:
tı̋ı̋ðe-Ø na̋a̋ȝ-es ƣűm-a éstu mĭ~me̋e̋-es la̋a̋-a some-ABS dog-N.p howl-IND still ELT~much-N.p bark-IND