Senjecas - The Lord's Prayer: Difference between revisions
From FrathWiki
Jump to navigationJump to search
m (Grammar, style revisions.) |
mNo edit summary |
||
Line 165: | Line 165: | ||
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">''Translated from the Greek''</div> | <div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">''Translated from the Greek''</div> | ||
*9b: Πάτερ ἡμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου | *'''9b:''' Πάτερ ἡμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου | ||
*father of.us the in the heavens hallowed the name of.you | *father of.us the in the heavens hallowed the name of.you | ||
*Our Father in heaven, hallowed be your name, | *Our Father in heaven, hallowed be your name, | ||
Line 177: | Line 177: | ||
*10: ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου γενηθήτω τὸ θέλημά σου ὡς ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ γῆς | *'''10:''' ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου γενηθήτω τὸ θέλημά σου ὡς ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ γῆς | ||
*come the kingdom of.you be.done the will of.you as in heaven and on earth | *come the kingdom of.you be.done the will of.you as in heaven and on earth | ||
*your kingdom come, your will be done on earth as it is in heaven. | *your kingdom come, your will be done on earth as it is in heaven. | ||
Line 189: | Line 189: | ||
*11: τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον δὸς ἡμῖν σήμερον | *'''11:''' τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον δὸς ἡμῖν σήμερον | ||
*the bread of.us the daily (?) give to.us this.day | *the bread of.us the daily (?) give to.us this.day | ||
*Give us today our daily bread, | *Give us today our daily bread, | ||
Line 201: | Line 201: | ||
*12. καὶ ἄφες ἡμῖν τὰ ὀφειλήματα ἡμῶν ὡς καὶ ἡμεῖς ἀφήκαμεν τοῖς ὀφειλέταις ἡμῶν | *'''12.''' καὶ ἄφες ἡμῖν τὰ ὀφειλήματα ἡμῶν ὡς καὶ ἡμεῖς ἀφήκαμεν τοῖς ὀφειλέταις ἡμῶν | ||
*and forgive us the debts of.us as also we forgive the debtors of.us | *and forgive us the debts of.us as also we forgive the debtors of.us | ||
*and forgive us the wrong we have done, as we forgive those who wrong us. | *and forgive us the wrong we have done, as we forgive those who wrong us. | ||
Line 212: | Line 212: | ||
|} | |} | ||
*13. καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ | *'''13.''' καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ | ||
*and not carry.into us into temptation but deliver us from the evil (one) | *and not carry.into us into temptation but deliver us from the evil (one) | ||
*Subject us not to the trial but deliver us from the evil one.' | *Subject us not to the trial but deliver us from the evil one.' |
Revision as of 12:28, 17 March 2018
Pronunciation table
p b f v m̃ m t d þ ð ɫ l ṡ ż s z r n k g x ƣ h ȝ š s̨ i e a ǫ o u ĭ ĕ ŭ /p/ /b/ /ɸ/ /β/ /m̥/ /m/ /t/ /d/ /θ/ /ð/ /l̥/ /l/ /ʦ/ /ʣ/ /s/ /z/ /ɾ̥/ /n/ /k/ /g/ /ç/ /ʝ/ /j̊/ /j/ /sʷ/ /sʲ/ /i/ /e/ /ä/ /ɒ/ /o/ /u/ /ɪ/ /ɛ/ /ʊ/
Glossing abbreviations
1s/p = first person singular/plural V(.s/p) = vocative (singular/plural) CAUS = causative EQU = equative degree INS = instrument PST = past 2s/p = second person singular/plural ABS = absolutive (an unmarked modifying adjective) CONV = conversive F = feminine INT = intensive prefix Q = interrogative particle ADV = adverb DES = desiderative FRQ = frequentative M = masculine QUOT = direct quotation AG = agent DIM = diminutive FUT = future OCC = occupation suffix RPRF = recent perfective A(.s/p) = accusative (singular/plural) AP = agent (active) participle ELIS = elision IMP = imperative PP = patient (past) participle SBJ = subjunctive G(.s/p) = genitive (singular/plural) AUG = augmentative EP = epenthesis INC = inchoative PRF = perfect SUP = supine N(.s/p) = nominative (singular/plural) ELT = elative IND = indicative PRV = privative prefix
Text
- Greek text
- Literal translation of the Greek
- New American Bible
- Senjecan text - Latin
- Senjecan text - Greek
- Gloss
anderűs lı̋lok̬e ainlı̋lok̬e - The Lord's Prayer (Mt 6:9b-13) and the Doxology
garáiȝeka̋s úúda tarne̋xaþo
Translated from the Greek
- 9b: Πάτερ ἡμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου
- father of.us the in the heavens hallowed the name of.you
- Our Father in heaven, hallowed be your name,
- ṡemenőm éna m̃u-taata̋. tu-fe̋e̋to sa̋kaþo ile̋ȝa:
- ͳημηνõμ ήνα ͷυ-ταατᾶ τυ-φῆῆτο ςᾶκαθο ιλῆjα:
ṡemen-őm éna m̃u=taat-a̋ tu=fe̋e̋t-o sa̋k-a-þ-o il-e̋ȝa heaven-G.p in our=father-V.s your=name-N.s holy-IND-PP-N.s become-SBJ
- 10: ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου γενηθήτω τὸ θέλημά σου ὡς ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ γῆς
- come the kingdom of.you be.done the will of.you as in heaven and on earth
- your kingdom come, your will be done on earth as it is in heaven.
- tu-reeƣta̋im̃a ǧeme̋ȝa: tu-tőla épi ṡemenős éna da v̌eetős éva kı̋aþa ile̋ȝa:
- τυ-ρηηϙτᾶιͷα γῠημῆjα: τυ-τõλα ηπα ͳημηνõς ήνα δα ϐῠηητõς ῆϐα κι̃αθα ιλῆjα:
tu=reeƣ-ta̋im̃-a ǧem-e̋ȝa tu=től-a épi ṡemen-őm éna da v̌eet-ős éva kı̋-a-þ-a il-e̋ȝa your=king-region-N.s come-SBJ your=will-N.s as heaven-G.p in and earth-G.s on do-IND-PP-N.s become-SBJ
- 11: τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον δὸς ἡμῖν σήμερον
- the bread of.us the daily (?) give to.us this.day
- Give us today our daily bread,
- m̃úm o sáhvi sa̋ho m̃u-k̬a̋zom dőőe:
- ͷύμ ο ςάⱶϐι ςᾶⱶο ͷυ-κῠᾶζομ δõõη:
m̃-úm o s-áh=vi s-a̋ho-Ø m̃u=k̬a̋z-om dőő-e 1p-G to this-day=ADV this-day-ABS our=bread-A.s give-IMP
- 12. καὶ ἄφες ἡμῖν τὰ ὀφειλήματα ἡμῶν ὡς καὶ ἡμεῖς ἀφήκαμεν τοῖς ὀφειλέταις ἡμῶν
- and forgive us the debts of.us as also we forgive the debtors of.us
- and forgive us the wrong we have done, as we forgive those who wrong us.
- da m̃u-vűűmon m̃un dűűre épi m̃us m̃u-vűűmlun dűűra:
- δα ͷυ-ϐῦῦμον ͷυν δῦῦρη ήπα ͷυς ͷυ-ϐῦῦμλυν δῦῦρα:
da m̃u=vűűm-on m̃-un dűűr-e épa étu m̃-us m̃u=vűűm-l-un dűűr-a and our=debt-A.p 1p-A forgive-IMP as also 1p-N our=owe-AG-A.p forgive-IND
- 13. καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ
- and not carry.into us into temptation but deliver us from the evil (one)
- Subject us not to the trial but deliver us from the evil one.'
- da xe̋e̋lam éna m̃un de̋uke mee. þóósi ɫaaxta̋s ápa m̃un še̋ve:
- δα χῆῆλαμ ήνα ͷυν δῆυκη μηη. θόόςι ƛααχτᾶς άπα ͷυν ςῠῆϐη.
da xe̋e̋l-am éna m̃-un de̋uk-e mee þóósi ɫaaxt-a̋s ápa m̃-un še̋v-e and temptation-A.s into 1p-A lead-IMP not but evil-G.s from 1p-A free-IMP
- Ὅτι σοῦ ἐστιν ἡ βασιλεία καὶ ἡ δύναμις καὶ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας ἀμήν
- for of.you is the kingdom and the power and the glory into the eternity amen.
- For yours is the kingdom and the power and the glory forever and ever. Amen.
- hi reeƣta̋im̃ak̬e m̃a̋kak̬e m̨a̋gok̬e tús o šeðta̋s éna e̋sa va̋a̋⁝
- ⱶι ρηηϙτᾶιͷακῠη ͷᾶκακῠη μῐᾶγοκῠη τύς ςῠῆϑτᾶς ήνα ῆςα ϐᾶᾶ⁝
hi reeƣ-ta̋im̃-a=k̬e m̃a̋k-a=k̬e m̨a̋g-o=k̬e t-ús o šeðt-a̋s éna e̋s-a va̋a̋ for king-region-N.s=and power-N.s=and glory-N.s=and 2s-G to eternity-G.s into be-IND amen