Senjecas - The Lord's Prayer: Difference between revisions
From FrathWiki
Jump to navigationJump to search
m (Material removed. Link added.) |
m (Grammar, style revisions.) |
||
Line 1: | Line 1: | ||
==Pronunciation table== | |||
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:middle; width:500px;" | :{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:middle; width:500px;" | ||
!p | !p | ||
!b | !b | ||
Line 98: | Line 98: | ||
|} | |} | ||
==Glossing abbreviations== | |||
:{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:left; margin: 1em auto 1em auto;" | |||
|1s/p = first person singular/plural | |||
|V(.s/p) = vocative (singular/plural) | |||
|CAUS = [[Wikipedia:Causative|causative]] | |||
|EQU = equative degree | |||
|INS = instrument | |||
|PST = past | |||
|- | |||
|2s/p = second person singular/plural | |||
|ABS = absolutive (an unmarked modifying adjective) | |||
|CONV = conversive | |||
|F = feminine | |||
|INT = intensive prefix | |||
|Q = [[Wikipedia:Interrogative word|interrogative particle]] | |||
|- | |||
| | |||
|ADV = adverb | |||
|DES = [[Wikipedia:Desiderative mood|desiderative]] | |||
|FRQ = [[Wikipedia:Frequentative|frequentative]] | |||
|M = masculine | |||
|QUOT = direct quotation | |||
|- | |||
| | |||
|AG = [[Wikipedia:Agent (grammar)|agent]] | |||
|DIM = diminutive | |||
|FUT = future | |||
|OCC = occupation suffix | |||
|RPRF = recent perfective | |||
|- | |||
|A(.s/p) = accusative (singular/plural) | |||
|AP = agent (active) participle | |||
|ELIS = [[Wikipedia:Elision|elision]] | |||
|IMP = imperative | |||
|PP = patient (past) participle | |||
|SBJ = subjunctive | |||
|- | |||
|G(.s/p) = genitive (singular/plural) | |||
|AUG = augmentative | |||
|EP = [[Wikipedia:Epenthesis#As a grammatical rule|epenthesis]] | |||
|INC = [[Wikipedia:Inchoative aspect|inchoative]] | |||
|PRF = perfect | |||
|SUP = [[Wikipedia:Supine|supine]] | |||
|- | |||
|N(.s/p) = nominative (singular/plural) | |||
| | |||
|ELT = [[Wikipedia:Elative case|elative]] | |||
|IND = indicative | |||
|PRV = [[Wikipedia:Privative|privative prefix]] | |||
| | |||
|} | |||
==Text== | |||
*Greek text | |||
*Literal translation of the Greek | |||
*New American Bible | |||
*Senjecan text - Latin | |||
*Senjecan text - Greek | |||
::Gloss | |||
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">'''anderűs lı̋lok̬e ainlı̋lok̬e''' - The Lord's Prayer (''Mt 6:9b-13'') and the Doxology</div> | <div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">'''anderűs lı̋lok̬e ainlı̋lok̬e''' - The Lord's Prayer (''Mt 6:9b-13'') and the Doxology</div> | ||
Line 103: | Line 165: | ||
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">''Translated from the Greek''</div> | <div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">''Translated from the Greek''</div> | ||
*9b: Πάτερ ἡμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου | |||
*9b: '''ṡemenőm éna | *father of.us the in the heavens hallowed the name of.you | ||
*Our Father in heaven, hallowed be your name, | |||
*'''ṡemenőm éna m̃u-taata̋. tu-fe̋e̋to sa̋kaþo ile̋ȝa:''' | |||
*ͳημηνõμ ήνα ͷυ-ταατᾶ τυ-φῆῆτο ςᾶκαθο ιλῆjα: | |||
:{| | |||
!ṡemen-őm||éna||m̃u=taat-a̋||tu=fe̋e̋t-o||sa̋k-a-þ-o||il-e̋ȝa | |||
|- | |||
|heaven-G.p||in||our=father-V.s||your=name-N.s||holy-IND-PP-N.s||become-SBJ | |||
|} | |||
*11: '''m̃úm o sáhvi sa̋ho m̃u-k̬a̋zom dőőe:''' | *10: ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου γενηθήτω τὸ θέλημά σου ὡς ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ γῆς | ||
*come the kingdom of.you be.done the will of.you as in heaven and on earth | |||
*your kingdom come, your will be done on earth as it is in heaven. | |||
*'''tu-reeƣta̋im̃a ǧeme̋ȝa: tu-tőla épi ṡemenős éna da v̌eetős éva kı̋aþa ile̋ȝa:''' | |||
*τυ-ρηηϙτᾶιͷα γῠημῆjα: τυ-τõλα ηπα ͳημηνõς ήνα δα ϐῠηητõς ῆϐα κι̃αθα ιλῆjα: | |||
:{| | |||
!tu=reeƣ-ta̋im̃-a||ǧem-e̋ȝa||tu=től-a||épi||ṡemen-őm||éna||da||v̌eet-ős||éva||kı̋-a-þ-a||il-e̋ȝa | |||
|- | |||
|your=king-region-N.s||come-SBJ||your=will-N.s||as||heaven-G.p||in||and||earth-G.s||on||do-IND-PP-N.s||become-SBJ | |||
|} | |||
*11: τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον δὸς ἡμῖν σήμερον | |||
*the bread of.us the daily (?) give to.us this.day | |||
*Give us today our daily bread, | |||
*'''m̃úm o sáhvi sa̋ho m̃u-k̬a̋zom dőőe:''' | |||
*ͷύμ ο ςάⱶϐι ςᾶⱶο ͷυ-κῠᾶζομ δõõη: | |||
:{| | |||
!m̃-úm||o||s-áh=vi|||s-a̋ho-Ø|| m̃u=k̬a̋z-om||dőő-e | |||
|- | |||
|1p-G||to||this-day=ADV ||this-day-ABS||our=bread-A.s||give-IMP | |||
|} | |||
* | *12. καὶ ἄφες ἡμῖν τὰ ὀφειλήματα ἡμῶν ὡς καὶ ἡμεῖς ἀφήκαμεν τοῖς ὀφειλέταις ἡμῶν | ||
:: | *and forgive us the debts of.us as also we forgive the debtors of.us | ||
*and forgive us the wrong we have done, as we forgive those who wrong us. | |||
*'''da m̃u-vűűmon m̃un dűűre épi m̃us m̃u-vűűmlun dűűra:''' | |||
*δα ͷυ-ϐῦῦμον ͷυν δῦῦρη ήπα ͷυς ͷυ-ϐῦῦμλυν δῦῦρα: | |||
:{| | |||
!da||m̃u=vűűm-on||m̃-un||dűűr-e||épa||étu||m̃-us||m̃u=vűűm-l-un||dűűr-a | |||
|- | |||
|and||our=debt-A.p||1p-A||forgive-IMP||as||also||1p-N||our=owe-AG-A.p||forgive-IND | |||
|} | |||
*'' | *13. καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ | ||
: | *and not carry.into us into temptation but deliver us from the evil (one) | ||
*Subject us not to the trial but deliver us from the evil one.' | |||
*'''da xe̋e̋lam éna m̃un de̋uke mee. þóósi ɫaaxta̋s ápa m̃un še̋ve:''' | |||
*δα χῆῆλαμ ήνα ͷυν δῆυκη μηη. θόόςι ƛααχτᾶς άπα ͷυν ςῠῆϐη. | |||
:{| | |||
!da||xe̋e̋l-am||éna||m̃-un||de̋uk-e||mee||þóósi||ɫaaxt-a̋s||ápa||m̃-un||še̋v-e | |||
|- | |||
|and||temptation-A.s||into||1p-A||lead-IMP||not||but||evil-G.s||from||1p-A||free-IMP | |||
|} | |||
* | *Ὅτι σοῦ ἐστιν ἡ βασιλεία καὶ ἡ δύναμις καὶ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας ἀμήν | ||
*for of.you is the kingdom and the power and the glory into the eternity amen. | |||
*For yours is the kingdom and the power and the glory forever and ever. Amen. | |||
*'''hi reeƣta̋im̃ak̬e m̃a̋kak̬e m̨a̋gok̬e tús o šeðta̋s éna e̋sa va̋a̋⁝''' | |||
*ⱶι ρηηϙτᾶιͷακῠη ͷᾶκακῠη μῐᾶγοκῠη τύς ςῠῆϑτᾶς ήνα ῆςα ϐᾶᾶ⁝ | |||
:{| | |||
!hi||reeƣ-ta̋im̃-a=k̬e||m̃a̋k-a=k̬e||m̨a̋g-o=k̬e||t-ús||o||šeðt-a̋s||éna||e̋s-a||va̋a̋ | |||
|- | |||
|for||king-region-N.s=and||power-N.s=and||glory-N.s=and||2s-G||to||eternity-G.s||into||be-IND||amen | |||
|} |
Revision as of 12:26, 17 March 2018
Pronunciation table
p b f v m̃ m t d þ ð ɫ l ṡ ż s z r n k g x ƣ h ȝ š s̨ i e a ǫ o u ĭ ĕ ŭ /p/ /b/ /ɸ/ /β/ /m̥/ /m/ /t/ /d/ /θ/ /ð/ /l̥/ /l/ /ʦ/ /ʣ/ /s/ /z/ /ɾ̥/ /n/ /k/ /g/ /ç/ /ʝ/ /j̊/ /j/ /sʷ/ /sʲ/ /i/ /e/ /ä/ /ɒ/ /o/ /u/ /ɪ/ /ɛ/ /ʊ/
Glossing abbreviations
1s/p = first person singular/plural V(.s/p) = vocative (singular/plural) CAUS = causative EQU = equative degree INS = instrument PST = past 2s/p = second person singular/plural ABS = absolutive (an unmarked modifying adjective) CONV = conversive F = feminine INT = intensive prefix Q = interrogative particle ADV = adverb DES = desiderative FRQ = frequentative M = masculine QUOT = direct quotation AG = agent DIM = diminutive FUT = future OCC = occupation suffix RPRF = recent perfective A(.s/p) = accusative (singular/plural) AP = agent (active) participle ELIS = elision IMP = imperative PP = patient (past) participle SBJ = subjunctive G(.s/p) = genitive (singular/plural) AUG = augmentative EP = epenthesis INC = inchoative PRF = perfect SUP = supine N(.s/p) = nominative (singular/plural) ELT = elative IND = indicative PRV = privative prefix
Text
- Greek text
- Literal translation of the Greek
- New American Bible
- Senjecan text - Latin
- Senjecan text - Greek
- Gloss
anderűs lı̋lok̬e ainlı̋lok̬e - The Lord's Prayer (Mt 6:9b-13) and the Doxology
garáiȝeka̋s úúda tarne̋xaþo
Translated from the Greek
- 9b: Πάτερ ἡμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου
- father of.us the in the heavens hallowed the name of.you
- Our Father in heaven, hallowed be your name,
- ṡemenőm éna m̃u-taata̋. tu-fe̋e̋to sa̋kaþo ile̋ȝa:
- ͳημηνõμ ήνα ͷυ-ταατᾶ τυ-φῆῆτο ςᾶκαθο ιλῆjα:
ṡemen-őm éna m̃u=taat-a̋ tu=fe̋e̋t-o sa̋k-a-þ-o il-e̋ȝa heaven-G.p in our=father-V.s your=name-N.s holy-IND-PP-N.s become-SBJ
- 10: ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου γενηθήτω τὸ θέλημά σου ὡς ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ γῆς
- come the kingdom of.you be.done the will of.you as in heaven and on earth
- your kingdom come, your will be done on earth as it is in heaven.
- tu-reeƣta̋im̃a ǧeme̋ȝa: tu-tőla épi ṡemenős éna da v̌eetős éva kı̋aþa ile̋ȝa:
- τυ-ρηηϙτᾶιͷα γῠημῆjα: τυ-τõλα ηπα ͳημηνõς ήνα δα ϐῠηητõς ῆϐα κι̃αθα ιλῆjα:
tu=reeƣ-ta̋im̃-a ǧem-e̋ȝa tu=től-a épi ṡemen-őm éna da v̌eet-ős éva kı̋-a-þ-a il-e̋ȝa your=king-region-N.s come-SBJ your=will-N.s as heaven-G.p in and earth-G.s on do-IND-PP-N.s become-SBJ
- 11: τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον δὸς ἡμῖν σήμερον
- the bread of.us the daily (?) give to.us this.day
- Give us today our daily bread,
- m̃úm o sáhvi sa̋ho m̃u-k̬a̋zom dőőe:
- ͷύμ ο ςάⱶϐι ςᾶⱶο ͷυ-κῠᾶζομ δõõη:
m̃-úm o s-áh=vi s-a̋ho-Ø m̃u=k̬a̋z-om dőő-e 1p-G to this-day=ADV this-day-ABS our=bread-A.s give-IMP
- 12. καὶ ἄφες ἡμῖν τὰ ὀφειλήματα ἡμῶν ὡς καὶ ἡμεῖς ἀφήκαμεν τοῖς ὀφειλέταις ἡμῶν
- and forgive us the debts of.us as also we forgive the debtors of.us
- and forgive us the wrong we have done, as we forgive those who wrong us.
- da m̃u-vűűmon m̃un dűűre épi m̃us m̃u-vűűmlun dűűra:
- δα ͷυ-ϐῦῦμον ͷυν δῦῦρη ήπα ͷυς ͷυ-ϐῦῦμλυν δῦῦρα:
da m̃u=vűűm-on m̃-un dűűr-e épa étu m̃-us m̃u=vűűm-l-un dűűr-a and our=debt-A.p 1p-A forgive-IMP as also 1p-N our=owe-AG-A.p forgive-IND
- 13. καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ
- and not carry.into us into temptation but deliver us from the evil (one)
- Subject us not to the trial but deliver us from the evil one.'
- da xe̋e̋lam éna m̃un de̋uke mee. þóósi ɫaaxta̋s ápa m̃un še̋ve:
- δα χῆῆλαμ ήνα ͷυν δῆυκη μηη. θόόςι ƛααχτᾶς άπα ͷυν ςῠῆϐη.
da xe̋e̋l-am éna m̃-un de̋uk-e mee þóósi ɫaaxt-a̋s ápa m̃-un še̋v-e and temptation-A.s into 1p-A lead-IMP not but evil-G.s from 1p-A free-IMP
- Ὅτι σοῦ ἐστιν ἡ βασιλεία καὶ ἡ δύναμις καὶ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας ἀμήν
- for of.you is the kingdom and the power and the glory into the eternity amen.
- For yours is the kingdom and the power and the glory forever and ever. Amen.
- hi reeƣta̋im̃ak̬e m̃a̋kak̬e m̨a̋gok̬e tús o šeðta̋s éna e̋sa va̋a̋⁝
- ⱶι ρηηϙτᾶιͷακῠη ͷᾶκακῠη μῐᾶγοκῠη τύς ςῠῆϑτᾶς ήνα ῆςα ϐᾶᾶ⁝
hi reeƣ-ta̋im̃-a=k̬e m̃a̋k-a=k̬e m̨a̋g-o=k̬e t-ús o šeðt-a̋s éna e̋s-a va̋a̋ for king-region-N.s=and power-N.s=and glory-N.s=and 2s-G to eternity-G.s into be-IND amen